Ode to the West Wind
西風の腑
パーシ・ビシー・シェリー
T
荒れ狂う西風よ!迸り出る秋の息吹よ!
枯葉の群れが、今、見えざるお前の傍から吹きまくられ、
妖魔から逃げ惑う亡霊のように飛び散ってゆく、―
そうだ、黄色く、黒く、蒼白く、或いは不気味な赤味を帯びて、
あたかも瘴癘に苦しむ者の群れのような、枯葉の群れが!
お前に翼をもった種が暗い冬の寝床へと追いやられ、
そこで、凍え、地中深く眠ろうとしている、まさに、
墓場の下で眠る死骸のようにだ! だが、やがて、
紺碧の空を駆けるあの春風が、お前の妹が、やってくる、
りゅうりょう
そして夢を見ている大地に向かって嚠喨たる喇叭を吹き鳴らし、
(青草を食み勇みたつ羊のように、青空を仰ぐ蕾を萌えたたせ)、
野や山に生色を漲らせ、香気をあたりに撒きちらすはずだ。
西風よ、お前は天地に充満し躍動する烈しい霊だ、
破壊者であり保存者だ! ―聴け、この叫びを聴け!
U
西風よ、揺れ動く大空を引き裂いて駆けぬける奔流よ!
今、その流れの上を、地上の枯葉にも似たちぎれ雲の群れが、
縺れた枝のように空と海が絡みあった彼方から引きちぎられ、
流れてゆく。この雲こそ、雨と稲妻の前触れなのだ!怒涛の
ように荒れ狂うお前の面の上に、あたかも恐るべき狂乱の
巫女の、天を衝かんばかりの爛々たる毛髪さながらに、
もうろう
朦朧と霞む地平線の彼方から中天にかけ、
まさに今迫ろうとする嵐のふり乱した暗雲が、
蕩々と拡がり、一面に覆おうとしている。おお、西風よ、
逝かんとする年を悼む挽歌よ、この刻々に迫りくる夜こそ、
濛々と不気味に湿気のたちこめる
巨大な納骨堂の円蓋ともいうべきか!陰々たる
その蜜雲から、まもなく暗き雨と閃光と雹が
迸り出るはずだ。聴け、この叫びを聴け!
V
西風よ、お前は夏の日の夢を貪っていた青き地中海の眠りを
破った、―そうだ、バイア湾に浮かぶ溶岩の小島の
ほとりで、燈明な潮流の渦巻きの音を子守唄と聞きながら、
海面の波を通して射してくる強い日光をうけて揺れ動き、
心に描くだけでも感覚が麻痺するような
蒼い苔に覆われ、蒼い花に覆われた、
遠い昔の宮殿や高い塔の夢をうっとりと
夢見ていた地中海の眠りを破ったのだ!
西風よ、お前がひとたび大西洋の海原を疾駆すれば、
みなぎ
満々と漲り溢れる波濤は、忽ち裂けて深い溝となり、
海底では、大海原の深海独特の生気なき
葉を茂らせながら揺れる玉藻や海草の群れが、
お前の怒号を聞きつけ、恐怖の余り突如として蒼白になり、
うち震え、力を失い、畏伏するのだ!おお、聴け!
W
私は、自分がお前に空高く舞い上げられる枯葉であり、
お前とともに天翔る雲であり、
お前の恐るべき力を畏れて喘ぎ、お前の猛威に
呼応して荒れ狂う怒涛であれば、と願う!たとえ、
西風よ、奔放なるものよ、お前の奔放さに及ばないまでも!
いや、せめて少年の頃の自分であり、あの頃のように
大空を翔けめぐるお前の仲間であればと願う。ああ、あの頃は、
大空を翔るお前の速さを凌ぐことも、夢ではなかった。
今こうやって苦境に喘ぎ、祈り、せめてお前にあやかりたいと、
願う自分のこの惨めさを、私は悲しむ。西風よ、波のように
枯葉のように、雲のように、私を軒昂たらしめてくれ!
私は今人生の荊の苦痛に悶えている!血を流しているのだ!
永年にわたるこの世の重圧が、余りにもお前に似た者を、
不罵奔放で誇り高き者を、―私を、呪縛してしまったのだ。
X
西風よ、あの森と同じく私もお前の竪琴にしてくれ!たとえ
あの枯葉のように、私から枯葉が散っていっても構わぬ。
それよりも、お前の激しい響きが、森と私の叫びと交じり合い、
沈痛な、そうだ、悲しみを帯びながらもなお快い、秋の調べを
奏でることを私は望む。西風よ、烈々たる霊よ、私の霊と
一つになってくれ!奔放なる者よ、私と一つになってくれ!
西風よ、お前が枯葉を撒き散らすように、私の死んだように
見える思想を全宇宙に撒き散らし、その再生を促してくれ!
まだ消え去らぬ暖炉の灰燼と残り火を撒き散らすように、
私のこの詩の呪術の力を用いて、私の言葉を
全世界の人々に向かって撒き散らしてくれ!
西風よ、私の唇を通して、まだ醒めやらぬ全世界に対する
予言の喇叭を響かせてくれ!おお、西風よ、
冬来たりなば春遠からじ、と私は今こそ叫ぶ!
(The trumpet of a prophecy ! O Wind,
If Winter comes,can Spring be far behind?)
Percy Bysshe Shelley
イギリス名詩選 平井正穂編 岩波文庫
Ode to the West Wind
Percy Bysshe Shelley
T
O wild West Wind, thou breath of Autumn’s being,
Thou,from whose unseen the leaves dead
Are driven,like ghosts from an enchanter fleeing,
Yellow,and black,and pale,and hectic red,
Pestilence‐stricken multitudes:O thou
Who chariotest to their dark wintry bed
The winged seeds,where they lie cold and low,
Each like a corpse within its grave,until
Thine azure sister of the Spring shall blow
Her clarion o’er the dreaming earth,and fill
(Drivig sweet buds like flocks to feed in are)
With Living hues and odours plain and hill:
Wild Spirit,which art movig everywhere;
Destroyer and Preserver;Hear,oh hear!
U
Thou on whose stream,’mid the steep sky’s commotion,
Loose clouds like earth’s decaying leaves are shed,
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,
Angels of rain and lightning;there are spread
On the blue surface of thine airy surge,
Like the bright hair uplifted from the head
Of some fierce Maenad,ev’n from the dim verge
Of the horizon to the zenith’s height―
The locks of the approaching storm. Thou dirge
Of the dying year,to which this closing night
Will be the dome of a vast sepulchre,
Vaulted with all thy congregated might
Of vapours,from whose solid atmosphere
Black rain,and fire,and hail,will burst:oh,hear!
V
Thou who didst waken from his summer-dreams,
The blue Mediterranean,where he lay,
Lull’d by the coil of his crystalline streams,
Beside a pumice isle in Baiae’s bay,
And saw in sleep old palaces and towers
Quivering within the wave’s intenser day,
All overgrown with azure moss and flowers
So sweet,the sense faints picturing them!Thou
For whose path the atlantic’s level powers
Cleave themselves into chasms,while far below
The sea‐blooms and the oozy woods which wear
The sapless foliage of the ocean,know
Thy voice,and suddenly grow grey with fear
And tremble and despoil themselves:oh,hear!
W
If I were a dead leaf thou mightest bear;
If I wete a swift cloud to fly with thee;
A wave to pant beneath thy power,and share
The impulse of thy strength,only less free
Than Thou,O uncontrollable!If even
I were as in my boyhood,and could be
The comrade of thy wanderings over heaven,
As then,when to outstrip the skyey speed
Scarce seem’d a vision,I would ne’er have striven
As thus with thee in prayer in my sore need.
Oh,lift me as a wave,a leaf,a cloud!
I fall upon the thorns of life!I bleed!
A heavy weight of hours has chain’d and bow’d
One too like thee:tameless,and swift,and proud.
X
Make me thy lyre,ev’n as the forest is:
What if my leaves are falling like its own!
The tumult of thy mighty harmonies
Will take from both a deep autumnal tone,
Sweet though in sadness.Be thou,Spirit fierce,
My spirit!be thou me,impetuous one!
Drive my dead thoughts over the universe
Like wither’d leaves to quicken a new birth;
And,by the incantation of this verse,
Scatter,as from an unextinguish’d hearth
Ashes and sparks,my words among mankind!
Be through my lips to unawaken’d earth
The trumpet of a prophecy!O Wind,
If Winter comes,can Spring be far behind?

「西風の腑」をはじめて読む方は、
5回音読してください。
1回目は漢字でつかえます。
(漢字はカンで読んでください)
2回目でなんとか読めます。
3回目は句読点に注意してください。
4回目でスムーズに読めます。
5回目で・・・感動します!!!
プリントアウトしてゆっくり音読を・・!
迸り出る・・・ほとばしりでる
瘴癘・・・・・・しょうれい
喇叭・・・・・・らっぱ
撒き散らす・・まきちらす
縺れた・・・・・もつれた
逝かんとする年を悼む
・・・いかんとするとしをいたむ
濛々と・・・・・もうもうと
貪る・・・・・・・むさぼる
Shelley(1792〜1822)
バイロンやキーツとともに若い世代の浪漫派を代表する詩人。
自由な社会、自由な生き方を望み、その想像力はまさにダイナミックであった。
妻の自殺、自由思想家ゴドウィンの娘メアリとの出奔(後に結婚)、
大陸への逃避 等など・・・海難事故のためイタリアの海で溺死。
「西風の腑」は1819年10月フィレンツェの近くで激しい西風にあい、ただちに筆を・・・
この頃二人の子どもを相ついで失ったことも、作者の心を暗くしていた。
逞しい男の嘆き哀しみのなかに言い知れぬ力強さを感じます
この詩をよむと、うちから力が漲ってきます
大好きです
‘It is not growing like a tree’
Ben Jonson
It is not growing like a tree
In bulk , doth make Man better be;
Or standing long an oak, three hundred year,
To fall a log at last, dry, bald, and sere:
A lily of a day
Is fairer far in May,
Although it fall and die that night―
It was the plant and flower of Light.
In small proportions we just beauties see;
And in short measures life may perfect be.
人間の成長
ベン・ジョンソン
人間がよりよき人間となってゆくのは、
木が図体だけ大きくなってゆくのとは違う。
樫の木が三百年もただつっ立ったあげく、
老いさらばえて丸太となって、倒れてゆくのとは違う。
それよりも、一日の命を生きる
五月の白百合の方が見事なのだ、
たとえ一晩で凋んで死んでゆくにしても、・・・・・
永遠の光を宿す草花であったからだ。
小さければ小さいなりに、そこに美がある、 ―
束の間の命のうちにも、完璧な人生はあるのだ。
岩波文庫 イギリス名詩選 平井正穂編
tree....................詩篇 正しき人は「流れのほとりにうえられし木」
('a tree planted by the rivers of water')
doth make.....that makes.
year....................years.
lily.......................マタイ伝 「野の百合は如何にして育つかを思え・・・」
Light..................the brightness of Heaven
just.....................perfect
これはある青年の死を悼んだ詩の一部です
若くして逝ったひとの生涯を ・・無常と観ずるか、
或いは短い生涯のうちにも完璧な生きざまが示されたとみるか・・
「君の人生は完璧だったよ!」 と言い切った作者の心情に胸をうたれました。