日本初の官製『幼稚園唱歌集』
2005年 7月 齋藤基彦
|
『幼稚園唱歌集 全』は 1887(明治 20)年 12月に文部省音楽取調掛(現在の東京芸術大学)によって出版された、幼稚園児のための唱歌集である。版型は 12.6 cm x 18.6 cm と小型で和装の冊子である。以下にその緒言と全曲目の楽譜および歌詞を示した。作詞者・作曲者の名前は入っていないが、先人の研究によって判明しているものは注記した。
幼稚園児のための唱歌としては、これより前 1877年に東京女子師範学校(御茶ノ水大学の前身)の依頼を受けて式部寮雅楽課の伶人達が作曲した『保育唱歌』約百曲があるが、手書きのままで出版はされなかった。また『幼稚園唱歌集』の出版の直前 1887年 3月に、『幼稚唱歌集』が真鍋定造編集で大阪の普通社から出版されている。しかし、不思議なことに 内容は文部省のものと大幅に重複している。真鍋定造は関西の人なのに、どのような経緯で文部省のソースを手にいれたのかは今のところ不明である。
読み下しにあったては、旧字体は対応する新字体に直した。変体仮名は現行の標準書体に直した。ただし、ゝ(ひらがなの繰り返し記号)、廿(二十の和字)は残した。複字の繰り返し記号は繰り返して表記した。歌詞には適宜振り仮名が付いているが省略した。

武村耕靄 (1852-1915) 画 (1890)「幼稚保育図」部分(御茶ノ水大学蔵)
唱歌を習う女高師附属幼稚園の園児たち.
『 幼稚園唱歌集 全』
文部省音楽取調掛編纂(文部省編輯局、 1887年 12月)
幼稚園唱歌集緒言
一 本編ハ、児童ノ、始メテ幼稚園ニ入リ、他人ト交遊スルコトヲ習フニ当リテ、嬉戯唱和ノ際、自ラ幼徳ヲ涵養シ、幼智ヲ開発センガ為ニ、用フベキ歌曲ヲ纂輯シタルモノナリ。
一 唱歌ハ、自然幼稚ノ性情ヲ養ヒ、其発声ノ節度ニ慣レシムルヲ要スルモノナレバ、殊ニ幼稚園ニ欠ク可ラズ。諸種ノ園戯ノ如キモ、亦音楽ノ力ヲ仮ルニ非ラザレバ、十分ノ効ヲ奏スルコト能ハザルモノナリ。
一 幼稚園ノ唱歌ハ、殊ニ拍子ト調子トニ注意セザル可ラズ。拍子ノ、緩徐ニ失スルトキハ、活発爽快ノ精神ヲ損シ、調子ノ高低、其度ヲ失スルトキハ、啻ニ音声ノ発達ヲ害スルノミナラズ、幼稚ノ性情ニ厭悪ヲ醸シ、其開暢ヲ妨グル恐レアリ。故ニ本編ノ歌曲ハ、其撰定ニアタリ、特ニ此等ノ要旨ニ注意セリ。
一 幼稚園ニ、筝、胡弓、若クハ洋琴、風琴、ノ如キ楽器ヲ備ヘテ、幼稚ノ唱歌ニ協奏スルヲ要ス。是レ楽器ニヨリテ、唱和ノ勢力ヲ増シ、深ク幼心ヲ感動セシムルノ力アルヲ以テナリ。
明治十六年七月
幼稚園唱歌集目次
(曲目の番号付けは原本では単に一(ひとつ)としてあるだけだが、便宜のため番号をふった。)
参考
第一 心は猛く
一 こゝろはたけく。きはつよく。
うたがひなくて。よくまなべ。
であえることに。うごかぬ人を。
ますらをとしも。いふぞかし。
二 ちからもつよく。いさましく。
おくれずすゝめ。こどもらよ。
であへる敵に。おそれぬひとを。
ものゝふとしも。いふぞかし。
伊沢修二自筆原稿によると、里見義作詞、
Lowell Mason 作曲
"Try again".
[遠藤:
112,138]
Asa Fritz, "Exercise Song Book" (Boston: Higgins and Bradley, 1856) p. 27:
'The Crier's Song'; Geo. F. Root, "The Silver Lute" (Chicago: Root & Cady, 1862)
p. 151: 'Temperance Rallying Song'; Geo. F. Root, "National School Singer" (New
York: A.S. Barnes & Company, Publishers, 1875)
p. 107: 'Try Again (Temperance)'
などがある.表題は異なるが,歌詞は共通する部分
'Don't despair (my little lad;
my gallant lad), Try, try, try again'
を含む[桜井:私信 2011. 02. 11]
この曲は "Would You Be As Angels Are" という別歌詞とも組み合わされた(Horace
Waters, "The Sabbath-School Bell" Enlarged ed. (Philadelphia: Presbyterian
Board of Publication, 1859) p. 16 など).作曲者名のない楽譜が多いが,
Wm. B.
Bradbury, "The Singing Book for Boys' and Girls' Meetings"
(New York: Ivison &
Phinney, 1854), p. 145: "Sing His Praise" ('Would you be as angels are?')
には
L. Mason の作曲と書かれている.ただし,Lowell Mason の
原曲は未確認で,
初出歌集・歌詞などは不明.[桜井:私信 2012. 09. 14]
Lowell Mason, "Little Songs for Little Singers" (Boston: Perkins & Marvin,
1840),
p. 49: "Try Again" (歌詞:'Tis a lesson you should heed,/ Try, Try, Try again) として
収録されている.歌詞は既存のものだが,作曲者名が付いていない.
スコットランド民謡の "Duncan Gray" にリズムと旋律の一部が類似しているので,
Lowell Mason
が着想を得て作曲したものかもしれない.[桜井: 2013. 01. 26/ 29; 02. 03]
![]() |
![]() Lowell Mason (1792 - 1872) |
|
第二 蝶々
一 てふてふてふてふ。菜のはにとまれ。
なのはにあいたら。桜にとまれ。
桜のはなの。さかゆるみよに。
とまれよあそべ。あそべよとまれ。
二 おきよおきよ。ねぐらのすずめ。
朝日のひかりの。さしこぬさきに。
ねぐらをいでて。こずゑにとまり。
あそべよすずめ。うたへよすずめ。
一番野村秋足、二番稲垣千頴作詞。『小学唱歌集 初篇』第十七曲ハ長調を移
した。原曲はドイツ民謡で
1710 年頃成立し、歌詞は
"Fahret hin, fahret hin"
(1807),
"Alles neu macht der Mai" (1829/1818),
"Hänschen klein ging allein"
など
が有名。アメリカでは表題
"Boat song" で歌詞は
"Lightly row! Lightly row!
O'er the glassy waves we go, etc."
として知られる。
詳しくは
『小学唱歌集』
の
第十七 蝶々
の註を参照されたい。
曲は例えば
Kinderlied - Hanschen klein.wmv
http://www.youtube.com/watch?v=-2FTnexTccU
日本語では
ちょうちょう よいこの童謡(第一集)
http://www.youtube.com/watch?v=4svS8Y-PDi4
|
第三 進め進め
一 すすめすすめ。あしとくすすめ。
とまれとまれ。いちどにとまれ。
とまるもゆくも。教えのまゝに。
たつもゐるも。をしへのまゝに。
咲花も。鳴鳥も。面白き花園や。
すすめすすめ。あしとくすすめ。
二 まなべまなべ。つとめてまなべ。
ならへならへ。たゆまずならへ。
まなびのみちを。たえせずならへ。
よむもかくも。をしへのまゝに。
読むふみも。書もじも。面白き初学(うひまな)び。
まなべまなべ。つとめてまなべ。
伊沢修二自筆原稿によると、加部厳夫作詞、作曲者不明とある。
アメリカでは
"Children go to and fro"
の歌詞で知られる。[遠藤:
111,138,214]
"Children Go, To And Fro" は Lowell Mason and G.J. Webb, "The Juvenile Singing
School" ([1837], 1839) pp. 76-77
などに掲載。
J.P. McCaskey, "Franklin Square
Song Collection" no. 1 (New York: Harper & Brothers,1881) p. 58 の表題は "Follow
Me, Full of Glee"
だが歌詞は同じ。
[金田一・安西: 56-57] はもともとフランス
の民謡と言うが、
フランス曲の表題・歌詞・出典等は不明[桜井]
現在日本では『舌きり雀』[雀々お宿はどこだ]として知られる。
Ferdinand Dulcken 編曲(1879) を参考にした midiは
ChildrenGoToAndFro.mid
日本語歌唱は
雀のお宿 (唱歌)
http://www.youtube.com/watch?v=_4e_LkRltD8
|
第四 霞か雲か
一 かすみか雲か。はた雪か。
とばかりにほふ。その花ざかり。
もゝとりさへも。うたふなり。
二 かすみは花を。へだつれど。
へだてぬ友と。来てみるばかり。
うれしきことは。よにもなし。
三 霞みてそれと。みえねども。
なく鶯に。さそはれつゝも。
いつしか来ぬる。花のかげ。
『小学唱歌集 第二篇』
第三十五曲から移した。加部厳夫詞、ドイツ民謡
Hoffmann von Fallersleben
(1798 −1874)作詞
"Frühlings Ankunft".
アメリカでは
"All birds came"として知られる
[遠藤:
121,138,210]
ただしドイツ語タイトルは
"Alle Vögel sind schon da"
が普通。
戦後の歌詞[かすみか雲かほのぼのと]は勝承夫による。
遠藤が紹介する "All birds came" は音符に合わないので誤記であろう.
Luther W. Mason の歌集(Mason et al., "The Young Singer", part 1 (1860) p. 22;
Mason, "First Music Reader" ([1870], 1879) p. 24; Mason, "National Music
Charts" 1st series
(1872) p. 24)では表題は "Spring Song" ('All the birds are
come again') である.
他にもさまざまの訳詩や翻案歌詞が作られた.[桜井:私信
2012. 09. 14]
歌唱は
Alle Vögel sind schon da − 邦題「霞か雲か」 sung by Lucia Popp
http://www.youtube.com/watch?v=AhSNaH0Bo8w
日本語版は
Oeufs Tube Vol.10 "Kasumi ka Kumo ka"(first part)
http://www.youtube.com/watch?v=7968X20yuVE
|
第五 学べよ
一 学べよ学べよ。たゆまずうまず。
おくれずいそげよ。まなびの道を。
二 まなびの道には。やまさかおほし。
山さかこゆれば。おく花にほふ。
三 さく花かざして。たかねの月を。
とく見よとく見。高根の月を。
Harrison Millard, "Silver Threads of Song" (New York: S.T. Gordon & Son, Publishers,
1875) p. 122: "Work and Play"
(Air by Madame Angot) とある.
またJ.P. McCaskey,
"Franklin Square Song Collection" (New York: Harper & Brothers, 1881) [no.1] p. 25
では French Air となっており,これから採られた可能性がある.[桜井:私信 2011.02. 21]
ピアノは Millard から,後半は MaCaskey の2部合唱とした,桜井氏による原曲 "Work
and Play" の midi は,
n05 Work and Play.mid
第六 にはつ鳥
一 トテッココ。トテッココ。トテッコココ。
おきよとつげて。とりがなく。
二 トテッココ。トテッココ。トテッコココ。
おこたりいさむる。にはつとり。
|
第七 友どち
一 友どちきたれ。われらのとも。
とくとくきたれ。いざやこら。
やまに野辺に。あそびてまし。
うたをうたひて。ゆきてまし。
をとこをみなも。ともどもに。
二 ひとびときたれ。いざとく来よ。
いざいざきたれ。いざやこら。
人のみちを。まなびてまし。
道をたがへず。ゆきてまし。
ひともわれらも。ともどもに。
|
第八 子供子供
一 こどもこども。つとめよこども。
エンヤラホホホ。エンヤラホホホ。
車は坂をも。のぼるなり。
二 くるまくるま。めぐれよくるま。
エンヤラホホホ。エンヤラホホホ。
ひまなくめぐれよ。やよ車。
伊沢修二作詞作曲[遠藤: 215]
|
第九 若駒
一 ゆけや若駒よ。トトトトトトトト。
かはゆやかはゆや。わがのれる。
わかこまよ。
二 いそげ我馬よ。トトトトトトトト。
やまさかいはかど。よくあゆめ。
わがうまよ。
三 なんぢ我為の。するすみいけづき。
くさかひそだてん。とりのごと。
とびかけれ。
原曲は
"Training School Song Book"
中の
"The hobby horse".
元はドイツ民謡.
[遠藤:
238]
原曲は
Karl Hahn
作詞
(1807), Karl Gottlieb Hering
作曲
(1807), "Hopp, hopp,
hopp, Pferdchen lauf Galopp!"
アメリカでは
J.P. McCaskey, "Franklin Square Song Collection" (New York:
Harper & Brothers, 1881) p. 121 に "The Hobby Horse" ('Hop, hop, hop! Nimble
as a top, Where 'tis smooth and where 'tis stony, Trudge along, my little pony,
Hop, hop, hop, hop, hop!
Nimble as a top.') として掲載[桜井]
楽譜は
Notenblatt Hopp, hopp, hopp, Pferdchen lauf Galopp! - Das Alojado Lieder-Archiv
http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=100075
右手のスピーカー・マークをクリックすると音声
n09HoppHoppHopp.mid
が聞ける。
|
第十 大原女
一 くもか雪かの。
花のよそめも。
かをりにしらるゝ。
やせのさとびと。
二 咲きとさきぬる。
はなのさかりは。
雲をぞはこべる。
やせのさと人。
原曲は歌集 "Alt Heidelberg"中のドイツ民謡 "Laurentia".[遠藤: 215]
原曲が "Laurentia" というのは疑わしい.[桜井:私信 2013. 1. 27]
|
第十一 川瀬の千鳥
一 川瀬にさわぐ。むらちどり。
なくねにかぜぞ。ふきすさぶ。
チチチチチチチチチヨ。チチチ
チチチチチチヨ。
二 草葉にすだく。すずむしの。
なくねにつゆや。こぼれぬる。
リリリン リリリン リンリンリンリン。
リンリンリンリン リンリンリンリン。
原曲は Luther W. Mason, "The New First Music Reader" ([1886], 1889), p. 84:
"The Lambkin" (歌詞:'In the grassy places, / Where the flow'rs are seen').
ただしL.W. Mason, "First Music Reader" ([1870], 1879) には未収録.
「川瀬の千鳥」では歌詞の拍数に合わせて音符の数を変えている箇所がある.
[桜井:私信 2012. 09. 14]
|
第十二 竹むら
一 たかむらいでて。あしたより。雀も
千代と。うたふなり。そらとぶ鳥も。
おのづから。たのしき声に。うたふなり。
二 うたへばとりも。うたふなり。あそべば
鳥も。あそぶなり。たのしきうたを。
うたふまに。こどももいつか。人となる。
第十三 雨露
一 雨つゆうるほひて。みやまはほゝゑみ。
桜はわらへり。いざゆかん。うちむれて。
二 あかつき雪ふりぬ。そのふに。花さき。
庭には玉しく。みよみよ。とくおきて。
原曲は Johann Abraham Peter Schulz (ドイツ, 1747-1800) 作曲,
Friederike
Brun (デンマーク, 1765-1835) 作詞 (1795) の "Mailied: Feier der Lebenden und
der Todten" (歌詞:Wonne schwebet, lächelt überall).歌詞は Friederike Brun,
"Gedichte (Zürich: Orell, Geßner, Füßli, 1795), pp. 33-36 に掲載されている.
"Freude in Unschuld" または "Frühlingsfeier" の表題もある.
ライヒャルト (1752 - 1814) が自分の歌集: Johann Friedrich Reichardt, "Lieder
geselliger Freude" (G. Fleischer der Jüngere, 1796) に収録したため,作曲者をラ
イヒャルトとした楽譜が出回った: 例えば Wilhelm Wedemann, "Hundert
Gesänge der Unschuld, Tugend und Freude", vol. 1, (Weimar: Bernhard
Friedrich
Voigt, 1863), pp. 38-39; August Härtel, "Deutsches Liederlexikon" (Leipzig:
Philipp Reclam jun., 1865) など.
Lowell Mason, "Little Songs for Little
Singers" (Boston: Perkins and Marvin, 1840), p. 41: "Merry May" (歌詞:
Gladness plays and sparkles over all;ハ長調;2部合唱) として収録された楽譜
でもライヒャルト作曲と書かれている.[桜井:私信 2013. 02. 03]
曲は Luther W. Mason, "Second Music Reader"([1870], 1872), pp. 64-65;
"The New Second Music Reader" (1886), p. 71 に収録の "The Joys of Innocence"
(歌詞:'Joy is round us, smiling ev'rywhere').[桜井:私信 2012. 09. 14]
|
第十四 冬の空
一 みよみよみよ。ふゆのそらを。
みよみよみよ。ふゆのそらを。
あられふりしき。嵐すさぶ。
みよみよみよや。冬のそらを。
二 よめよめよめ。文字もふみも。
よめよめよめ。もじもふみも。
たえずわすれず。まなべならへ。
よめよめよめや。文字もふみも。
原曲は John Hullah, "Grammar of Vocal Music" (London: John W. Parker, 1843)
pp. 109 & 142-43; John Hullah, "Wilhem's Method of Teaching Singing", revised
(London: John W. Parker, 1854) pp. 99 & 126-27 に収録のWilhem (本名
Guillaume
Louis Bocquillon, フランス, 1781-1842)作曲 'The Spinning Wheel'.
[桜井:私信
2011. 02. 23
]
長谷川由美子氏によると,John Hullah, "The Grammar School Chorus; Containing
Wilhem's Method of Teaching Vocal Music" (Boston: Oliver Ditson & Co., 1866)
p. 66 からの採用であろう.[桜井:私信 2011. 02. 24]
|
![]() Guillaume-Louis Bocquillon (通称 Wilhem) (1781-1842) |
第十五 花さく春
花さくはるの。あけぼのを。
はやとくおきて。見よかしと。
なくうぐひすも。こゝろして。
人のゆめをぞ。さましける。
ホーホケキヨ ホーホケキヨ。ケキヨ。ケキヨ
ケキヨ ケキヨ ホーホケキヨ。ホーホケキヨ
ホーホケキヨ。ケキヨ ケキヨ ケキヨ ケキヨ
ホーホケキヨ
5行目ケキヨの後の「、」を「。」に訂正。
伊沢修二作詞作曲[遠藤:
215]
|
第十六 やよ花桜
一 やよ花ざくらよ。そだつるわれをば
ちゝともおもへ。はゝともおもへ。
二 玉ともめでぬる。われをなきらひそ。
よるひるわかず。たれかはまもる。
三 あめさへつちさへ。なれをぞめぐめる。
あめをもふらせ。つゆをもおかせ。
原曲はドイツの歌集 "Alt Heidelberg"中の学生歌 [遠藤: 239]
原曲はHoffmann von Fallersleben (1798-1874) 作詞, Ernst Richter 作曲の
"Von meinem Blümchen" (歌詞:'Ward ein Blümchen mir geschenket')
で,
Hoffmann von Fallersleben, "Fünfzig Kinderlieder" (Leipzig: Mayer u.
Wigand, 1843), p. 3に掲載.同じ歌詞で後半の旋律が少し異なる版もある.
「やよ花桜」はおそらく Luther W. Mason, "First Music Reader" ([1870], 1879),
p. 71; L.W. Mason, "The National Music Teacher" ([1870], 1894) ; L.W. Mason,
"The New First Music Reader" ([1886], 1889), p. 101 に掲載の "My Flower"
(歌詞:'Some one gave to me a flower, / Which I planted in an hour')
からの採用であろう.[桜井:私信 2012. 09. 16]
演奏は
Ward ein Blümchen mir geschenket
http://www.youtube.com/watch?v=-VVHGUAsMho
第十七 燕(つばくらめ)
一 かへりゆくとも。霞たち。
花さくはるは。わがやどの。
ふるすにかへれ。つばくらめ。
二 われをわすれぬ。ものならば。
又こんはるも。あをやぎの。
いととくきたれ。つばくらめ。
原曲はドイツの歌集 "Alt Heidelberg" 中の学生歌 [遠藤: 239]
原曲は "Es, es, es und es."[桜井]
歌詞の内容に類似があるので,出典は Adolf Douai, "The Kindergarten" (New York:
E. Steiger, 1871), pp. 48-49 所収の"The Swallows"
または Luther W. Mason,
"First Music Reader" ([1870], 1879), p. 61 所収の "The Storks' Farewell" かも
しれない.[桜井:私信 2012. 09. 14]
原歌詞は
Handwerksburschenabschied
http://ingeb.org/Lieder/EsEsEsUn.html
の左手のMelodie
ボタンをクリックするとメロディー
n17EsEsEs.mid
が聞ける。
![]() |
![]() Ernest Richter (1808 - 1879) |
第十八 真直に立てよ
一 ますぐにたてよ。ただしくむけよ。
ひだりをみるなよ。右をもみるなよ。
かしらをまげず。むねをばいだし。
ちかよりすぎず。ほどよくならべ。
ゆだんをするな。がうれいまもれ。
あしなみそろへ。しずかにあゆめ。
二 柳はめぐみ。さくらはさけり。
鶯きなきて。はるこそたけたれ。
はげめやわらべ。つとめよ子ども。
月日ははやく。めぐれるものぞ。
月日とともに。まなびの道に。
すすめやわらべ。おこたるなかれ。
原曲は Adolf Douai, "The Kindergarten" (New York: E. Steiger, 1871), pp. 38-39:
"Another March" (歌詞: 'Let us march now, pace for pace' および Laßt uns gehen
Schritt für Schritt).[桜井:私信 2012. 09. 14]
|
第十九 我大君
一 わが大君の。おほみかげ。
世々にさかえて。かぎりもなし。
いざ幼児よ。君がみかげは。天津空。
月のかつらの。くまもなし。
あふぎてもみよや。おほみかげ。
二 わが大君の。みめぐみは。
そこひもしらず。はてもなし。
いざ幼児よ。君が恵は。みかのはら。
きよきながれの。いづみがは。
いつかはつきん。みめぐみは。
|
第廿 こゝなる門
一 こゝなる門は。たれがもん。
とほらばとほれ。ここの門。
二 とほれやとほれ。こゝのもん。
われらがたてし。こゝのもん。
三 とほれとならば。とほらまし。
かへるもゆくも。うちつれて。
四 たけきうたを。うたひつゝ。
おくれずすゝめ。友どちよ。
一・二番は加部厳夫,三・四番は東京女子師範学校付属幼稚園保姆豊田芙雄(ふゆ)
作詞.作曲は伊沢修二作曲か.ただし,遠藤[遠藤:
118,215]が伊沢修二作「詞」
としてあるのは誤り.
前半は Luther W. Mason et al., "The Young Singer", part 1 (1860), p. 22; Mason,
"First Music Reader" ([1870], 1879), p. 8; Mason, "National Music Charts", 1st
series (1872), p. 8; Mason, "The New First Music Reader" ([1886], 1889), p. 9 に収録
の"God's Providence" に似ているので,「こゝなる門」が日本で作られたとするならば
手本にしたかもしれない.[桜井:私信 2012. 09. 14]
|
第廿一 うづまく水
一 みよみよ子供。うづまく水を。
うづまく水に。ならひてめぐれ。
みよみよ子供。うづまく水を。
二 みよみよこども。うづまく水を。
うずまく水も。まきてぞとくる。
みよみよ子供。うづまくみづを。
三 みよみよこども。うづまくみづを。
うづまく水の。よるひるわかず。
つとめよ子供。みよみよ子供。
原曲はフランスの古歌.
ABC の歌とか
Jane Taylor 作詞
"Twinkle, twinkle
little star"
として知られる.[遠藤:
215,238]
フランス語歌詞は
'Ah! vous dirai-je, Maman'. このメロディーに基づき Mozartは
ピアノのための
12の変奏曲(K 265/KV 300e) を作った (1781−82 年).詳しくは
以下を参照されたい.
Ah ! vous dirai-je, maman - Wikipédia
http://fr.wikipedia.org/wiki/Ah_!_vous_dirai-je,_maman
中浜万次郎 訳『英米対話捷径』(安政巳未(=1859 年)晩秋 知披堂蔵版) (早稲田
大学図書館蔵)の3-4ページに「安瓣制之歌」(=ABCの歌)として歌詞が載ってい
て,「彼国童児ニ教ユルニ如此節ヲナシテ是ヲ復誦ナサシム」との注記がある.おそ
らく本邦最初の紹介であろう.[桜井:私信 2012. 09. 14]
フランス語版 Adolphe Adam, "Le Toréador ou l'Accord parfait" (1849) に挿入の変
奏曲の歌唱は
Beverly Sills - Ah vous dirai-je, maman
http://www.youtube.com/watch?v=eT5pw8E5IYE
英語版は
Nursery Rhymes - Twinkle Twinkle
http://www.youtube.com/watch?v=FfDUpB0NuF8
ABCの歌は
ABC Song
http://www.youtube.com/watch?v=dsO__o4Ezjw
|
第廿二 環(たまき)
一 めぐれどはしなし。環のごとくに。
まどかにめぐれよ。やよこども。
よきうたうたひ。めぐれよたれも。
めぐれどはしなし。環のごとくに。
まどかにめぐれよ。やよこども。
二 あしなみ正しく。うたさへたへなり。
われらがたまきは。よくめぐる。
うたへどつきず。われらがうたは。
足なみ正しく。うたさへたへなり。
われらがたまきは。よくめぐる。
原曲は
"Training School Song Book" 中の唱歌
"The cooling fountain".
[遠藤:238]
原典は D. Caughie compil.,"The Glasgow Infant School Magazine", first series
(London: Simpkin, Marshall, & Co., 1869), p. 192:"The Cooling Fountain" (歌詞:
'Where the cooling fountain
gushes, /Overhung by reeds and rushes')
として収録
されている. 楽譜は同一で,
作詞・作曲者は不明.[桜井:私信 2012. 09. 14]
|
第廿三 毬
一 われらのまりも。あそぶが如く。
ゆきかひたえせず。たのしみ尽せず。
あそべよあそべよ。うたへようたへ。
まりなげあそべ。みなつれだちて。
まりなげあそべ。
二 われらのうたは。うたへどつきず。
つきせずうたえば。われらのまりさへ。
ゆきかひたへせず。いとおもしろし。
まりなげあそべ。みなつれだちて。
まりなげあそべ。
|
第廿四 兄弟妹(あにおとゝいもと)
あにおといもと。
たがひにすゝみ。
けふはてんきよし。
ごきげんいかが。
いざわが友びと。
いざやうちつれ。
いざいざのべに。
あそびやゆかん。
てにてをとり。
|
第廿五 操練
一 いまより我等は操練はじめん。
よくできたるは。かしらとなりて。
さしづせよ。
二 操練するのは。兵士におなじく。
足なみそろへ。うたをもうたひ。
すゝめよや。
三 おほきな子供も。ちいさき子供も。
にぎやうにわかれ。わがやにかへり。
あすもこよや。
原曲は Adolf Douai, "The Kindergarten" (New York: E. Steiger, 1871), pp. 36-37:
"Marching" (歌詞: 'Let us march without a blunder' および 'Heute wollen wir
marschieren'. Anonymous (known as Kindergartner), "Plays and songs for kinder-
garten and family" (Martens Brothers, 1876), p. 12 にも英語版がある.[桜井:
私信 2012. 09. 14]
|
第廿六 風ぐるま
一 かざぐるま。
風のまにまに。めぐるなり。
やまずめぐるも。
やまずめぐるも。
二 みづぐるま。
水のまにまに。めぐるなり。
やまずめぐるも。
やまずめぐるも。
『保育唱歌』八十七番より。東儀季熙曲[芸大:
110]作曲者名は平出久雄に
よる[金田一・安西:
20]
豊田芙雄作詞[倉橋惣三・新庄よし子『日本幼稚園史』(新訂版の復刻本)
(臨川書店、
1980年
10月)(初版
1930年
5月、新訂版
1956年
4月)
p. 342]
伊沢修二作詞作曲と[遠藤:
215]はしているが誤りと思われる。
|
第廿七 蜜蜂
一 はちよみつばちよ。
花には戯れず。そが露もちきて。
かもせ。ながみつを。
二 こよやみつばちよ。
春秋たえせず。蜜をばつくりて。
もてこ。わがもとに。
三 あはれたのもしく。
力を合せて。蜜をばつくれり。
みよや。みつばちを。
原曲ボヘミア民謡
"Das Bienchen" ('Summ, summ, summ! Bienchen summ herun!')
[遠藤:
215]
ドイツ語歌詞は
Hoffmann von Fallersleben, "Fünfzig Kinderlieder" (Leipzig: Meyer
und Wigand, 1843) 'Biene' (歌詞:Summ summ sum! Bienchen, summ'
herum!',
Volksweise),編曲は
K. Reinecke.
このほか
Hohmann, "Praktischer Lehrgang
für
den Gesang-Unterricht", v.1 ([1850], 1852), p. 6; Hohmann, "Praktischer Lehrgang
für einen rationellen Gesang-Unterricht in mehrklassige" (1878), p. 14: (歌詞:
'Bienchen,
summ herum!').
英語版では
"Plays and songs for kindergarten and family" (Martens Brothers, 1876),
p. 40: "The Bees' Return" (歌詞:'Hum, hum, hum, look the bees have come!');
Luther W. Mason, "The New First Music Reader" ([1886], 1889), p. 92: "The GentleBee"
(歌詞:'Gentle bee, humming merrily!').
[桜井/ 私信:2012. 09. 14]
音源は
Summ summ Bienchen summ herum
http://www.youtube.com/watch?v=Av0E7yATsDo
日本語では
ぶんぶんぶん
http://www.youtube.com/watch?v=GiL7PJ5ZfkM
![]() |
![]()
August Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874) |
第廿八 一羽の鳥
一 一羽のとりは。友待つけて。
あそびにゆきぬ。
ともよともよ。ともよいづこ。
われをもさそへ。
二 林の鳥も。こずゑの花に。
むれてぞあそぶ。
ともよともよ。ともよいづこ。
われをもさそへ。
|
第廿九 数へうた
一 一つとや。人々一日も。忘るなよ。忘るなよ。
はぐくみそだてし。
おやのおん。おやのおん。
二 二つとや。二つとなきみぞ。山桜山桜。
ちりてもかをれや。
きみがため。きみがため。
三 三つとや。みどりは一つの。幼稚園。幼稚園。
ちぐさにはなさけ。
あきの野辺。秋の野辺。
四 四つとや。世に頼もしきは。兄第(ママ)ぞ。兄第(ママ)ぞ。
たがひにむつびて。
世(よ)
をわたれ。よをわたれ。
五 五つとや。空言(いつはり)いわぬが。
幼子の。幼子の。
まなびのはじめぞ。
よくまもれ。よくまもれ。
|
六 六つとや。昔をたづねて。今をしり。今をしり。
ひらけやとませや。
わが国を。わがくにを。
七 七つとや。なゝつの宝も。何かせん。何かせん。
よきともよき師は
身のたすけ。みのたすけ。
八 八つとや。養ひそだてよ。姫小松。姫小松。
ゆきにもいろます。
そのみさを。そのみさを。
九 九つとや。心は玉なり。琢きみよ。琢きみよ。
ひかりはさやけし。
秋の月。あきの月。
十 十とや。とよはたみはたの。朝日かげ。
いよいよくまなし
きみがみよ。きみがみよ。
遠藤説によれば伊沢修二作詞.[遠藤:215]
[遠藤]:『明治音楽史考』遠藤宏(有朋堂、
1948年
4月)
[金田一・安西]:『日本の唱歌 上、中、下』金田一春彦、安西愛子(講談社文庫、
[芸大]:『東京芸術大学百年史 東京音楽学校篇 第一巻』東京芸術大学百年史編集委員会編
(音楽之友社、
1987年
10月)
[桜井]: 桜井雅人私信(
2009年
10月)
2009. 1. 22 片仮名混じり平仮名の表記を標準的な表記法に直した.
「第二 蝶々」はドイツ民謡説を採り,註を書き直した.
2009. 10 注を訂正増補し,音源を付け加えた.