Orientation     

 

通訳とは

     通訳者はワードプロセッサーではなくコミュニケ−ターです。

     通訳者は英文和訳や和文英訳を行うのではなく、スピーカーのメッセージを伝えます。 

  通訳

主な事項

   形態による分類

同時、逐次、ウィスパリング、時差、要約、仲介、リレー

   場所による分類

会議、放送、講演、芸能、エスコート、司法、コミュニティ、

  通訳者の必要条件

1.英語の知識   準1級程度

2.日本語の質

3.異文化理解   通訳倫理    その他

  通訳訓練を応用して

  強化できるもの

1.語彙

2.読解力

3.聴解力

4.情報処理と背景知識

5.集中力

6.情報保持力(記憶力)

7表現力

  通常トレーニング手順

 

   初級編

  基準 TOEIC 450

 

 

1.語彙QR   フレーズQR

2.音読とテキストを見ながらリピートと

    プロソディ分析

3.シャドーイングとテキストを見ない

    リピーティング

4.スラッシュ・リーディングと頭ごなし訳

5.短文のウィスパリング (100±20wpm)

  センテンス・短いパラグラフ逐次

6.その他の練習法と目的を知る

  140±20のスピーチのリスニング理解度を100%に

短いスピーチと

短文

 

発展練習は

自由課題

 

   中級編

  基準 TOEIC 600

 

1.リスニング1回とシャドウィング

2.リテンション練習 (1センテンス メモOK)

3.サイトラ

4.メモ取り逐次と同通練習 (120±20wpm)

  目標 補足率を80%に

5.日英通訳練習

6.その他の練習法の実行

毎回違った素材

 

夜間は同じ素材で

長いものをコアに

する。

ビジネス英語

   上級編

  基準 TOEIC 730

1.初見シャドウィング

2.サマライゼーションとデリバリー (英語)

3.サイトラと同時サイトラ

4.リテンション (2-3stんs (メモOK)と

    リプロダクション

5.同通練習 (140±20wpm) 

  目標 補足率 70%

    アクセントのある英語

外国語のアクセント

に慣れる 

時事素材

1月に1素材

   研究編

  基準 TOEIC 870

 

1.初見シャドウィング

2.大意要約とデリバリー (日本語)

3.リテンション (パラグラフ 英日 メモOK)

4.初見同通 (160±20wpm,アクセント付)

    目標 補足率 70%

5.パラグラフ逐次

 

       Professional Ethics   

   Interpreters should be unbiased and discrete (a routine and entirely warranted request from clients is that the interpreter sign a confidentiality agreement; even without such a contract, however, a professional and ethically minded interpreter will be discrete and loyal to his client). Interpreters are not paid to give their opinions and, by choosing suitable forms of language, will faithfully put across the facts and views presented, even if they do not agree with them personally. The interpreter's primary objective is to facilitate communication and to convey the facts as accurately as possible. The interpreter should make every effort to ensure that this communication proceeds as smoothly and as naturally as possible, to be as invisible as possible, and to make sure that the language barrier is not perceived as an obstacle to communication. In addition to these key principles, a sign of a good interpreter is that he can cater to the client's needs - for example the client might want an "invisible" interpreter or conversely one who can represent him or even entertain the other party. It goes without saying that the interpreter should have a professional and cultivated appearance, manner and bearing appropriate to the situation.

 

Whispering   Chuchotage

   Chuchotage, from a French word meaning 'whispering', refers
   to a situation where the interpreter sits and literally whispers a
 simultaneous interpretation into the ear of his or her client.
  
Chuchotage is suitable when only one or two persons need
 interpretation into a given language, and when facilities do not
 allow full simultaneous interpreting.
  
Chuchotage interpreting will often occur during meetings
   between heads of state.

page top

トップ ページ 
Orientation 
技術内容評価 
Links 
Virtual Pets 
Whispering入門 
Promotional Video 
Listening Practice 
Kifl IT 英語 
kandasenka 
WIT 
Devotional 
Navi 

  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

   Yahoo!アバター