|
|
|
通訳とは
通訳者はワードプロセッサーではなくコミュニケ−ターです。
通訳者は英文和訳や和文英訳を行うのではなく、スピーカーのメッセージを伝えます。
|
|
通訳
|
主な事項
|
|
形態による分類
|
同時、逐次、ウィスパリング、時差、要約、仲介、リレー
|
|
場所による分類
|
会議、放送、講演、芸能、エスコート、司法、コミュニティ、
|
|
通訳者の必要条件
|
1.英語の知識 準1級程度
|
|
2.日本語の質
|
|
3.異文化理解
通訳倫理 その他
|
|
通訳訓練を応用して
強化できるもの
|
1.語彙
|
|
2.読解力
|
|
3.聴解力
|
|
4.情報処理と背景知識
|
|
5.集中力
|
|
6.情報保持力(記憶力)
|
|
7表現力
|
|
通常トレーニング手順
初級編
基準 TOEIC 450
|
1.語彙QR フレーズQR
2.音読とテキストを見ながらリピートと
プロソディ分析
3.シャドーイングとテキストを見ない
リピーティング
4.スラッシュ・リーディングと頭ごなし訳
5.短文のウィスパリング
(100±20wpm)
センテンス・短いパラグラフ逐次
6.その他の練習法と目的を知る
140±20のスピーチのリスニング理解度を100%に
|
短いスピーチと
短文
発展練習は
自由課題
|
|
中級編
基準 TOEIC 600
|
1.リスニング1回とシャドウィング
2.リテンション練習
(1センテンス メモOK)
3.サイトラ
4.メモ取り逐次と同通練習
(120±20wpm)
目標 補足率を80%に
5.日英通訳練習
6.その他の練習法の実行
|
毎回違った素材
夜間は同じ素材で
長いものをコアに
する。
ビジネス英語
|
|
上級編
基準 TOEIC 730
|
1.初見シャドウィング
2.サマライゼーションとデリバリー
(英語)
3.サイトラと同時サイトラ
4.リテンション
(2-3stんs (メモOK)と
リプロダクション
5.同通練習 (140±20wpm)
目標 補足率 70%
アクセントのある英語
|
外国語のアクセント
に慣れる
時事素材
1月に1素材
|
|
研究編
基準 TOEIC 870
|
1.初見シャドウィング
2.大意要約とデリバリー
(日本語)
3.リテンション
(パラグラフ 英日 メモOK)
4.初見同通 (160±20wpm,アクセント付)
目標 補足率 70%
5.パラグラフ逐次
|
|
Interpreters should be unbiased and discrete (a routine and entirely warranted
request from clients is that the interpreter sign a confidentiality agreement;
even without such a contract, however, a professional and ethically minded
interpreter will be discrete and loyal to his client). Interpreters are not paid
to give their opinions and, by choosing suitable forms of language, will
faithfully put across the facts and views presented, even if they do not agree
with them personally. The interpreter's primary objective is to facilitate
communication and to convey the facts as accurately as possible. The interpreter
should make
every effort to ensure that this communication proceeds as smoothly and as
naturally as possible, to be as invisible as possible, and to make sure that the
language barrier is not perceived as an obstacle to communication. In addition
to these key principles, a sign of a good interpreter is that he can cater to
the client's needs - for example the client might want an "invisible"
interpreter or conversely one who can represent him or even entertain the other
party. It goes without saying that the interpreter should have a professional
and cultivated appearance, manner and bearing appropriate to the situation.
|
Whispering
Chuchotage
Chuchotage, from a French word meaning 'whispering', refers to a
situation where the interpreter sits and literally whispers a simultaneous
interpretation into the ear of his or her client.
Chuchotage is suitable when only one or
two persons need interpretation into a given
language, and when facilities do not allow full simultaneous interpreting.
Chuchotage interpreting will
often occur during meetings between heads of
state.
|
page
top
|

|