![]()
その13 【2004年7月】 〜中国の面白い言葉〜
| 「面白い言葉」という意味は、決して滑稽という意味ではありません。日本語なら長い表現になったり、外来語をそのままカタカナで書くような場合でも、中国語になると”なるほどー!”と感心するくらい簡潔かつ的確な漢字を当てはめて、数文字程度で意味を表しています。その中国語(中国人)の素晴らしさをを日本に伝えたいと思います。(2004.9.13追加) | ||||||||||||||||
| 中国で普段使われている漢字の数は、日本の常用漢字の約2.5倍ほどあり、日頃からパソコンばかり使うようになり、手書きをしないために漢字が書けなくなった日本人にとっては、気の遠くなるような数です。 以前ご紹介したように、今の中国で使われている漢字は、日本の漢字を簡略化した簡体字で、香港で使われているものは逆にとても難しい繁体字ですが、字の形は違っていても、言葉の意味は基本的に同じです。 でも、中には日本語と全く異なる意味の言葉もあります。 中国に来て最初の頃にアレッと思ったのは次のようなものでした。 |
![]() |
|||||||||||||||
![]()
次第に少しずつ中国語が理解できるようになって、更にありました。![]() |
|
![]()
| また、勘違いで失敗した漢字は「点」と「分」です。 社員の採用試験の問題を見ていて、各問題の横に「5分」とか「10分」と書いてあったので、解答の制限時間と思っていましたが、実は「5点」や「10点」といった配点だったのです。これは、しばらく気がつきませんでした。 人の呼び方も注意しないと誤解したり、誤解されたりします。 (中国語)愛人=(日本語)夫・妻(配偶者) 友人に、「これは私の愛人です。」と言われて、ドキッとしたことがあります。 なお、日本で言う「愛人」は、中国語で「第三者」と書くこともあります。中国で日本のテレビ放送を見ていると、「第三者立会いで・・・」などとニュースで出てきますが、中国人はそれを見てどう思っているのだろうと心配になります。 また、日本語の「友人」は中国語で「朋友」と書きますが、男友達は「男朋友」ではなく「男性朋友」です。「男朋友」は彼(男性の恋人)、「女朋友」は彼女の意味ですが、中国に来た当初は、中国人に会社の同僚を紹介する時に「我の男朋友」と言っていたので、我々は変な関係だと思われていたかも知れません。 |
![]()
![]() |
![]()
| 日本語の「家内」や「奥さん」は、中国語では「老婆」や「太太」ですが、日本人の奥様方は決して使われたくない表現だと思います。 夫は「老公」、社長は「老板」など、中国では「老」という字は尊敬の意味を示しているようです。 その他、キャリアウーマン=女強人など、ストレートな表現もありますが、バレンタインデー=情人節は見ても最初は分かりませんでした。 紙おむつ=紙尿 尿紙は、そのものズバリです。 ![]() |
![]()
|
![]()
| また、英語の発音を真似た表現も多く、欧米人の名前も全部漢字で書くくらいですから、漢字を見ても意味が全く想像できないものも多くあります。 ジョージ・ブッシュ(アメリカ大統領)は「喬治・布什」、クリント・イーストウッド(俳優)は「克林特・伊斯特伍徳」、スティーブン・スピルバーグ(映画監督)は「史蒂文・斯皮尓伯格」などです。地名もニューヨーク=紐約、パリ=巴黎と書きます。 写真を撮る時に日本人は「チーズ」と言いますが、中国では「茄子(チエズ)」です。 漢字の順番が入れ替わったのもでは、日本語で「良妻賢母」と書きますが、中国語では「賢妻良母」と逆です。どちらが好きですか。 ![]() |
|
![]()
| その他にこんな漢字もあります。 (中国語)二手車=(日本語)中古車 (中国語)天橋 =(日本語)歩道橋 (中国語)新手 =(日本語)初心者 日本では、免許取りたての人は初心者マークを貼っていますが、こちらでは「新手」と書いた紙(白い普通の紙)を横や後ろの窓にベタッと貼っています。見ていると、視界が遮られそうで心配になります。 インターネットの普及に伴って生まれたネット用語にも面白いものがあります。 (中国語)恐竜=(日本語)ブスな女性 (中国語)青蛙=(日本語)ぶさいくな男性 これからも面白い漢字を見つけたら、またご紹介します。 |
![]() |
Copyright (C) 2004 sinsen_tayori, All rights reserved.