空耳その6 空耳その7 空耳その8 空耳その9 空耳その10
そら耳倉庫 ご意見番(掲示板)
2002年6月 3日(月)21時42分43秒−−2002年7月 5日(金)09時46分19秒
--------------------------------------------------------------------------------
800わたしもXファイルが、 投稿者:あーみん 投稿日: 7月 5日(金)09時46分19秒
「スカリー」との最初の出会い。>マルシア
・ユキコヴィッチ
写真を撮っているところにも、あるんだあ。
スカリって、意味がひととおりでないんだあ。
なんとなーくそんな気がしつつあるこのごろでしたが、やはり!
こういうのも、「見つけている」うちに入るんだよね。
ぼやぼやしたところから、だんだんわかってくる過程を楽しんでます。(笑)
・メリ、ダンケ
「サラム」と「サラm」、犬の「ケ」と蟹の「ケ」、など、
日本語だったら、同音異義語だけど、
ハングルの音の世界では、音のバリエーションが多いっていうのかな。
しかーし、「ケ」を食べに行こうといわれたら、ドキドキ!(笑)
今年のテレビの「ハングル講座」は、ハングルを独特の世界観として、
説明しています。説明しているっていうか、実際そうなんだね。
丸やら四角や縦棒横棒の並ぶ、文字もちゃんと意味があるんだわ〜。
例えば、□があるよね。これはmを表すんだけど、
口を閉じたカタチなんだって。ほほう!
あれ、メリは「サラm=愛」って書いてるね。
モンガモッチモルゲッタ。(笑)
・マルシア
「オレガンマニエヨ」って、「ガ」を入れている人と入れない人がいるよね。
どっちもいいのかな?
ハングルサイトでお友達になった人は「ガ」を入れてませんでした。
--------------------------------------------------------------------------------
799オレガマニエヨ(あってるかな) 投稿者:マルシア 投稿日: 7月 4日(木)19時19分56秒
久しぶりに掲示板を覗きに来たらやなさんが入院していたのでびっくりしています。
早くお元気になってくださいね。お大事に!
そうなんです。私も「ケ」が気になっていました。
先週の水曜日、他のファミリーのメンバー宅に韓国からホームステイに来ている全南大学の
学生さんを交えてヒッポをやりました。
そこでそれぞれがアルバムを使って自己紹介をした時に「蟹=け」といっていたので
犬=蟹??となっていたのです。
そのとき韓国の子は絵や写真があったので「ケ(犬)」「ケ(かに)」の違いについては
なにも言ってませんでした。発音の違いを聴いてみればよかった。残念。
蟹がカバジン3に出てくるとは気づきませんでした。
注意して聞いてみます。
うちのファミリーの入会3ヶ月のメンバーのヒッポネームが「スカリー」に決まりました。
あーみんが「スカリー」を推薦していたのできまったのかな?
私が最初に出会った「スカリー」はXファイルの「スカリー」です。(笑)
その次はロシア語の「スカリー、スカリー。サノカー」なの。
ということでインドネシア語やマレーシア語にあるといわれても
その場面で突然ロシア語モードに変わってしまいます。
何事も第一印象というのは根強く残るものなのかしらと思う今日この頃です。
--------------------------------------------------------------------------------
798犬と蟹 投稿者:ダンケ@調布F 投稿日: 7月 3日(水)01時37分18秒
韓国語の犬と蟹は、日本人にとっては両方とも「ケ」で区別が難しいと聞きました。
犬はジャネットの手紙に、蟹はカバジンの「ひっくりかえった」に出てきますよね。
私も区別つきません。
韓国で「ケ を食べに行こう!」って言われたらどうしよう?
って、きっとついて行くんだろうなぁ〜。
うちに1日ホームステイした、マレーシアの留学生の話は、また今度。
--------------------------------------------------------------------------------
797似てる音多いね 投稿者:メリ 投稿日: 7月 2日(火)23時34分32秒
ハングルサラムから指摘されたことがあるなー。
「人=サラン」と「愛=サラm」が、逆に聞こえて、
ぎょっとすることがあるって。
マレー・インドネシア語ってロシア語に似てる音があるね〜。
中国系のシンガポール人は、
英語や中国語の中に、マレー語も入れて話すので、
「スカリー」とか「マカン」とか聞こえて驚きました。
で、スカリーってロシア語もあるよーと言ったら、驚いてたけど(笑)。
ダンケ>
>「アパ カバール」 は「ご機嫌いかが?」だと聞きました。
>「アパ?」が「いかが?」に相当するんでしょう。きっと。
そうそう。
タイトルにある、
アッパ イトゥ ヒッポ(マ)
ヒッポ イトゥ アッパ(イ)の
アッパがアパカバールの「アパ」と同じ。
音はちょっと違って聞こえるんだけどね。
マレーシア語とインドネシア語は多分どっち話しても通じると思う。
私は交流行く前、周りで話されてるのがインドネシア語の方が多くて、
行ってから、これが違うんだ〜というのを見つけたりしました。
>ぴら
マレーシアの中国系の人はいろいろ話せる人が多いと思います。
前に来た姉妹は、中国語、英語、福建語、マレー語と話せる人でした。
まあ、全部が同じように流暢な訳ではないようですけど。
なんかまとまりなく長くなってしまった。
--------------------------------------------------------------------------------
796すらま おまえもか… 投稿者:ぴら 投稿日: 7月 2日(火)22時47分30秒
へーそーなんだ! 今週末からインドネシアのお兄ちゃんが来るので
訊いてみよう!
あと、中国語で 「我的娘(にあ)」って言う時 おもいっきり「にゅあ〜」と言わないと
「娘」が「牛」になってしまうのも有名ですよね
--------------------------------------------------------------------------------
795スカリーって『Xファイル』にも出てたね(笑) 投稿者:ユキコヴィッチ@女王アリ
投稿日: 7月 2日(火)16時57分31秒
インドネシア語・マレーシア語はどちらかっていうと「スカリー」っていうより「スカリ」かな。
ま、そんな細かいことはティダッアパアパ♪(自分で書いといて・・・)
下にあーみんが「スカリ」のことを
>(きっと日本語にあてはまることばがないのでしょう)』
と書いているけど、実は、当てはまります。
ただ使われ方でまったく意味が違うので、そう感じるのかも。
よく言うのが「サヤ スカ スカリ(Saya suka sekali.)」とか「エナッ スカリ(Enak sekali)!」
で、違う意味の「スカリ」は写真を撮るところに出てくるよね。「スカリ ラギ(sekali lagi)」って。
そういや2年前に家族でバリに行ったときに、ロシア交流に行った妹が
「どうしても
“スカリ”を聞くとロシア語のほうが頭に浮かぶんだよねー(笑)。あと“スダー”も(笑)」と、笑って教えてくれたことを思い出したよ(笑)。
--------------------------------------------------------------------------------
794そうそう! 投稿者:ユキコヴィッチ@女王アリ 投稿日: 7月 2日(火)16時37分56秒
「人=サラン」と「愛=サラm」って微妙に違うよね。
インドネシア語(多分マレーシア語も)そういうのがあって
あーみんが
>みんなのマレー語インドネシア語の書き込みで、
>ごちゃごちゃになっている、すらま・・・類が、
>スッキリしてきそうです。
と書いている「すらま」もその一つなのだ。
「スラマ」と言うと
“selama”ジャネットの手紙にも出てくるよね。
“
サヤ サンガッ グンビラ゛ カル゛ナ そのこ アカン ダタンウントゥッ ティンガL ブル゛サマ カミ スラマ ムシm パナス イニ
”あえて意味は書かないでおくね。どこの文章かがわかれば多分意味もわかると思うから。
挨拶に使うのは「スラマッ」=
“selamat”なんだよ♪“
Selamat pagi(スラマッ パギ)”と“selama pagi(スラマ パギ)”じゃ意味が違うんだよ。もっとも、朝会った時に
“スラマ パギ”と言っても状況で通じるけどね(笑)。
そうそう!インドネシアでもコーヒーのこと「コピ(kopi)」って言うんだよ♪
--------------------------------------------------------------------------------
793「人」と「愛」も、 投稿者:あーみん 投稿日: 7月 2日(火)10時24分38秒
似ているねえ、あまり気にしていなかったけど、
詩のなかに並んでてきていて、あ、そうだったと思ったの。
ネガ サランハヌン サラm
ネガ なんだけど、訳詩は「ぼくが 愛する 人」
となっています。
サラm が人なんだね! 違いがやっとはっきりしました。
今度「タウン サラン」とファミリーで言うときは、
「タウン サラm」と言おう!
「タウン」ももしかして、タウmかもしれないけど、
そのうちわかるでしょう!
こういう細かい違いは、字を見るとよ〜くわかりますね〜
今、次女が字(ひらがな)を覚えるのに夢中で、
その楽しさをハングル文字でちょっぴ共有しています。
--------------------------------------------------------------------------------
792コピ 投稿者:ぴら 投稿日: 7月 1日(月)15時41分55秒
今日 韓国の子に習ったんだけど
鼻血とコーヒーって韓国語ではいづれも「コピ」
日本人には言い分けが難しくて
「コーヒー要りますか?」と訊いたつもりで「鼻血要りますか?」と
言ってしまっていることがあるみたい
--------------------------------------------------------------------------------
791マレー語 スカリー 投稿者:あーみん 投稿日: 6月28日(金)06時16分42秒
っていうことばが気になっていたことがありました。
うちのFに新しいメンバーが入って、なんかいいことばはないかと探していたの。
でも意味がいまいち、ピンとこないっていうか不思議なことばなんですよ〜。
(きっと日本語にあてはまることばがないのでしょう)
ほかにもあるかもしれないけど、2箇所でてくるのはわかりました。
ひとつは、
「わたしの宝物」のところ。ペンダントをもらうところです。
もう一つはドナ母さんの手紙。アップルパイのへんです。
まだ、あるかな?
ロシア語にもはっきり聞える「スカリー」がありますよね。
同じ!って気がつくと、なんだかうれしいです。
--------------------------------------------------------------------------------
790ちょっと、間をおいてしまったら、 投稿者:あーみん 投稿日: 6月27日(木)13時55分14秒
みんな来てくれていたんだあ。ありがとうね。
やなさん、入院中だったのですか。
出張中だとばかり思っていました。
なのに、きっと携帯からの書き込みですよね、
お返事くださってすみません。
どうぞ、お大事にしてくださいね。
みんなのマレー語インドネシア語の書き込みで、
ごちゃごちゃになっている、すらま・・・類が、
スッキリしてきそうです。
テレマカシー。
--------------------------------------------------------------------------------
789ご機嫌いかが? 投稿者:ダンケ@調布F 投稿日: 6月27日(木)02時04分42秒
「アパ カバール」 は「ご機嫌いかが?」だと聞きました。
「アパ?」が「いかが?」に相当するんでしょう。きっと。
>もしかしたらマレー語が苦手なマレーシア人が来るかも…
この間までは広東語ばかり、最近は中国語ばかり聞いているので、
我家に来る方が中国系の方なら、普通話でも広東話でも(客家語はチョット困る)
大歓迎なんですけれど、
調査票には言語の欄がないので、来てからのお楽しみです。
マレーシア、インドネシア、シンガポール等では、お金持ちといえば
華僑が多いらしいので、これらの国々から日本に来る人も
中国系の人が多いのかも知れませんね。
--------------------------------------------------------------------------------
788やなさん、お大事に! 投稿者: あめちゃん@津 投稿日: 6月26日(水)23時19分16秒
おれんまにえよ。 ちょぬん あめちゃんいえよ。
やなさんには、津の掲示板にまでご登場していただいたおかげで
うちのファミリーまで盛り上がりました、感謝してます。
最近カキコないから、体調悪いのかなぁと・・・
でも、入院中とは知りませんでした
治療に専念してゆっくり休んで元気になってくださいね。
インドネシア語とマレー語が話題になってますね
イ語は「スラマッパギー」「スラマッツィアン」
「すらまっまらん」「スラマッティドール」(寝る所)とか
一杯あるけど、マレー語は電話のとこでも、
アパカバーとか、ハローとかしか言ってないから
マレー語の挨拶は、なんでもアパカバーで、
(ときには、カナルカンのかわりも?)
イ語のアパカバーは、How are you?なのかなぁと
思いこんでいたのですが、どうでしょうか?
それとマレー語では、寝るところで、
「すらまっまらん」と言ってるね。
微妙な使い方の違いがおもしろい。
--------------------------------------------------------------------------------
767マレー語でこんばんわ 投稿者:ぴら 投稿日: 6月26日(水)15時57分12秒
夕方以降なら「すらまっまらん」
一日中「へろー」でもいいみたい
それよりマレーシアって思ったより多民族国家らしくて
今度 私たちで受け入れる準備でマレー語聴いていたら なんと調査票が来たら
コトバ「マンダリン(中国語)」という人が半分いました
もしかしたらマレー語が苦手なマレーシア人が来るかも…
--------------------------------------------------------------------------------
766やなさ〜ん!大丈夫? 投稿者:モニカ 投稿日: 6月26日(水)09時36分09秒
入院中とは、つゆ知らず・・・!
それなのに、ああそれなのに、答えてくれるやなさんって・・・
(なんて、優しい・・・(>_<)ヽ泣けるわ)
ほんとにありがとう!
ありがとおおおおおおお〜〜〜〜〜〜〜!!!
--------------------------------------------------------------------------------
765インドネシアのこんばんは 投稿者:ダンケ@調布F 投稿日: 6月26日(水)01時56分26秒
あれ?「スラマッダタン」は空港の場面でお母さんも言ってる!
「こんばんは」はなんだっけ?
「スラマッバラン」だっけな?
う〜む・・・。
--------------------------------------------------------------------------------
764テレマカシ〜! 投稿者:ダンケ@調布F 投稿日: 6月26日(水)01時38分33秒
ユキコビッチ、テレマカシ〜!
CD&インドネシア人の友達に聞いて、インドネシア語の
「スラマッパギー」→「おはよう」
「スラマッツィアン」→「こんにちは」
「スラマッダタン」→「こんばんは」(これ怪しい・・・)
は、知っていたけど、「さようなら」は、「スラマッジャラン」しか知らんかった!
去る人と残る人で違うなんて、韓国語と同じですね。
上に書いた挨拶はそれぞれ
「スラマッパギー」→電話の場面
「スラマッツィアン」→空港
「スラマッダタン」→パパが家に帰ってくるとき
に出てきます。
これで、それぞれの場面が午前なのか午後なのか夜なのかがわかるな〜と
思っていたのでした。
ところで、「スラマッジャラン」の「ジャラン」って、車の場面に出てくる
ソノコちゃんの台詞
「ディ ジャパン モビール ジャラン ラ スレ(ら?)キーリー」←(こういうふうに聞こえる)
の「ジャラン」と同じ?
「日本じゃ車は左を走るんだゼ!へッへッへッ!」
って言っているところだから、なんとなく意味が合うんだけど。違います?
--------------------------------------------------------------------------------
763やなさんお大事に… 投稿者:ぴら 投稿日: 6月25日(火)22時14分43秒
やなさん〜最近 ここに現れないと思ったら なんと…
遭ったことないのに密かに「師」と仰いでおります はやく良くなってください=3 キドル
--------------------------------------------------------------------------------
762入院中……… 投稿者:やなさん 投稿日: 6月25日(火)21時03分43秒
ドイツから帰国後、体調を崩して、今入院中なんです。
いろいろお呼び戴いてるのに、済みません。とりあえず、あ〜みんとモニカの質問にお答え。
「くに」=「ナラ」
「こく」=「グk」
の関係です。
韓国=ハングk
我が国=ウリナラ
塩姉?シウンデ?
シウォネ〜=涼しい!(元の言葉はシウォンハダ)
シウンデ=易しい(元の言葉はスィpタ)
なんです。
--------------------------------------------------------------------------------
761あれ? 投稿者:ユキコヴィッチ@女王アリ 投稿日: 6月25日(火)19時13分49秒
リンクって一投稿につき一件のみかな?
ごめんなさい。
最初の2件はコピペで行ってみて下さい。
--------------------------------------------------------------------------------
760サイトの紹介♪ 投稿者:ユキコヴィッチ@女王アリ 投稿日: 6月25日(火)19時12分19秒
その前に、下のタイトル「Yaitu tandas!」は「Ya,itu tandas!」の間違いです(^_^;)
下のカキコをしてる時にいろいろと調べてたら面白いサイトを見つけたので紹介します♪
まず『世界のあいさつ』
http://www.alc.co.jp/mlng/phrs/
なんと、ネイティヴによる音声で挨拶が聞けます!
残念ながらマレーシア語はないんだけどね。
次に『さわてつの国際理解教育のページ』
http://www.lec.netnfu.ne.jp/member/nec00074/index.html
これは挨拶の一覧ではなく、文化や情勢の違いを説くもの。
最後に『おとっち(東南アジア)情報』
http://www.spice.or.jp/~tsudaken/newpage2.shtml
アジア関係のリンク集で下のほうに「韓国人チェック」「タイ人チェック」などがあって面白いよ♪
やなさんにぜひとも「韓国人チェック」をしてもらいたーい♪
--------------------------------------------------------------------------------
759Yaitu tandas! 投稿者:ユキコヴィッチ@女王アリ 投稿日: 6月25日(火)19時02分22秒
上のタイトルはぴらに向けたものです(笑)。
ダンケ☆
>インドネシア語とどう違うの?
さぁ・・・?微妙にというか2、3割違うと聞いたことがあるよ。
ちなみにインドネシア語は独立の際にマレー語を元に作られた言葉です。
元々島ごとの言葉があって(もちろん、今も)
「インドネシア共和国として統一した言葉を話そう」と作られたと聞きました。
私はマレーシア語はあまりよく知らないので、どこがどう違うとは言えません。
インドネシア語も基礎の基礎しか知らないんだけどね(笑)。
>「アパカバール」はインドネシア語もマレー語も同じ(同じなんだよね?)なのは
>知っているけど、「カナーカン」も同じ?
「カナーカン」ってアパ?と思ったけど、口に出してムングル゛ティ(mengerti)!
“
kenalkan”(クナLカン)だね♪インドネシアの人に聞いたんだけど、自己紹介のときに使うみたい。
ジャネットの手紙にあったよね。
「クナLカン、ナマ サヤ(名前)」と言うそうな。
「どうぞよろしく」は私はいつも「スラマッt プル゛クナラン(Selamat perkenalan.)」と言ってるよ。
>「スラマツィアン」は?「スラマジャラン」は?
「スラマツィアン(Selamat siang)」は「こんにちは」
でも、マレーシア語は「スラマットゥンガハリ(Selamat tengahari)」か「ハロー」だそうな。
(注:上の読みは私がスペルを見て勝手に読んだものです。ダンケ、ぜひマレーシアの人に聞いてみて♪)
「スラマッジャラン(Selamat jalan)」=「さようなら」→残る人が去る人に対して言う
「スラマッティンガL(Selamat tinggal)」=「さようなら」→去る人が残る人に対して言う
なんかややこしそうだけど「ジャラン」と「ティンガル」の意味を考えれば簡単だよ♪
「ジャラン」は「道」だけど「散歩」のこと「ジャランジャラン(jalan-jalan)」って言うよね。
「ティンガL」は自己紹介で「私は〜に住んでいます」のときに使うよね。
ジャネットの手紙にも出てくるよ。
これだけ長々と書いといてこんなこと言うのもなんだけど(笑)
別にインドネシア語で話しかけていいと思うよ。
「インドネシア語は知ってるけどマレーシア語は知らないので、違うところがあったら教えて♪」
って言えばいいんじゃないかなー?
私もマレーシアでは(飛行機のトランジットでちょこっと遊んだだけだったけど)
堂々とインドネシア語で話し掛けたよ(笑)。
もっとも相手も「あ、マレーシア語じゃないな」と気付いたのか英語で答えてくれたけど(笑)。
( ̄▽ ̄人))((人 ̄▽ ̄)意味なーいじゃーん♪ってか?
ぜひとも、マレーシアの人からゲットした言葉を教えてね♪
あーみん☆
>「アパカバール」は同じだと思いますが、それにたいする返事が、
>ちょっと違うかも。
>先月あった中国系マレー人は、「カバルバイ」って答えるって。
そうそう♪
インドネシアでは「バイッバイッ(Baik-baik)」アタウ(atau)「バイッ(Baik)」ですよー♪
--------------------------------------------------------------------------------
758韓国のこと♪ 投稿者:モニカ 投稿日: 6月25日(火)18時32分14秒
Wカップ、韓国サポートの「テ〜ハミング♪」は、周知の言葉ですよね!
これは、「大韓民国」のことだって、皆さん知ってました?(私は、知りませんでした!)
で、「大韓民国」に音を当てはめると、
「大」=「テー」「韓」=「ハン」「民」=「ミン」「国」=「グ」かなあと思うのですが・・・。
そうすると、「国」は「グ」ですよね(^.^)
でも、「ナラ」とも読むのかな〜?(音訓読みみたいに・・・)
それから、も一つゲットした言葉!
涼しい風なんか吹いてきて、「気持ちいい〜」っていう時、「シオネエ〜」って、
言うらしいのですが、その子ちゃんが、馬に乗るところの、「チュッパッキ シォーンデー」の
「シォーン」と一緒かしら?(やっぱり、やなさ〜ん)
--------------------------------------------------------------------------------
757トイレの写真 投稿者:あーみん 投稿日: 6月25日(火)06時37分21秒
・ユキコヴィッチ
クアラルンプールの空港のトイレって、四角いのー。
そりゃあ、座りにくいよね。おしりが落ちそう。
マレー語って、ローマ字使っているんだねえ。
トイレはなんだろ?また見てこよう。
・ぴら
びらじゃなくてぴらだからねー。みなさん!
受け入れ、韓国の人になったのね。作家さんとは、テダネー。
一緒にサッカーの応援できるんだねえ。すごそう。
サッカーに関連して、
引き分け ビギダ
勝った イギョッタ
どこかの掲示板にありました。
じゃんけんのシーンにでてくるのかな。(未確認)
それから、韓国の女優さんのお話から、
カッカチマンモンナラ(近くて遠い国)
カッカチァンカッカオンナラ(近くてもっと近い国に)
かつてやはり韓国でも近くて遠い国だったんですね、わが国は。
そして、今、これからは近い近い国になっていくんですね。
わたしたちも、そう実感していますよね、W.C.のおかげで。
ナラは、たぶん「国」ですね。おーい、やなさーん。
また日本にいないかな?
・ダンケ
>インドネシア語とどう違うの?
>「アパカバール」はインドネシア語もマレー語も同じ(同じなんだよね?)
>なのは知っているけど、「カナーカン」も同じ?
>「スラマツィアン」は?「スラマジャラン」は?
>HELP ME〜!
>って、板の主旨と違うかな?
違いませんよー。意味関係もどんどん書いてください。
「アパカバール」は同じだと思いますが、それにたいする返事が、
ちょっと違うかも。
先月あった中国系マレー人は、「カバルバイ」って答えるって。
わたしがわかるのはこれぐらいですが。
--------------------------------------------------------------------------------
756なんとタイムリー! 投稿者:ダンケ@調布F 投稿日: 6月25日(火)00時52分13秒
おお!なんとタイムリーにマレー語の話題が!
実は今週の土日にマレーシアの留学生が、我家に1泊ホームステイするのですが
うちにはマレーシア語のCDないのですよ・・・。
インドネシア語はさんざん聞いたんだけれど、マレー語はぜ〜んぜん聞いたことナシ。
インドネシア語とどう違うの?
「アパカバール」はインドネシア語もマレー語も同じ(同じなんだよね?)なのは
知っているけど、「カナーカン」も同じ?
「スラマツィアン」は?「スラマジャラン」は?
HELP ME〜!
って、板の主旨と違うかな?
そういえば、インドネシア語のトイレは「小さな部屋」っていう意味だと
インドネシア人の友達に教えてもらって、奥ゆかしい言い回しだなぁと思ったものでした。
ちなみに浴室は、「水浴びの部屋」だって。
そのまんまやん。
>そうね、痛まないうちに一緒に広東語歌いましょうね♪
い、痛むの?ユキコヴィッチ?
あ、この掲示板ずーっと遡ったら、マレー語の自己紹介みっけ。
なんて有難い掲示板でしょう!
--------------------------------------------------------------------------------
755tandas? 投稿者:ぴら 投稿日: 6月24日(月)08時55分39秒
おお〜わかったような
昨夜 フェロウより 来週のインドネシアの前に 「韓国受け入れしてくれ(キャンセルのため)」といわれ、
今度は韓国語ぢゃ〜どないしよ しかも「作家」とかいうし… わなわな
韓国語は 言わずとしれた ファジャンシル(化粧室)よね〜
ハングルマル カルチュチュセヨ
--------------------------------------------------------------------------------
754あはは、maaf ya! 投稿者:ユキコヴィッチ@女王アリ 投稿日: 6月23日(日)12時10分01秒
わかるかなー?と思ったんだけど、やっぱりわかりにくかったか・・・(^_^;)。
トイレアルバムの一枚目の写真をご覧あれ♪
英語の注意書きの下にマレーシア語で同じ内容の注意書きがあります。
それを読めばわかるのではないかと・・・。どないでしょうか?
ところで、私は早起きではありましぇん(笑)。
たまたま酔いつぶれて寝た後、目が覚めたのがこの時間だっただけだったりして・・・(^_^;)
え?そんなこといちいち言わんでもいい?
--------------------------------------------------------------------------------
753すらまぱぎ 投稿者:ぴら 投稿日: 6月23日(日)08時31分42秒
女王アリは早起きですね〜
トイレ写真集 スダpスカリー! でも マレー語でトイレ??
サヤ ティダ タウ〜
--------------------------------------------------------------------------------
752マレーシア語のトイレ 投稿者:ユキコヴィッチ@女王アリ 投稿日: 6月23日(日)05時45分59秒
あっさり教えても面白くないので(いぢわる(笑))こちらをご覧下さい♪
マレーシア経由でインド交流に行ったときに撮ったトイレの写真だよ♪
私自身そうなんだけど、やっぱりどこかで見たり聞いたりしただけでは
覚えられないよねー。え?そんなことない?
いつもその場で覚えたつもりでも、忘れてしまってて・・・。
そんな私もマレーシア語の「トイレ」は一発で覚えてしまった。
マレーシアの空港で「へー、インドネシア語と違うんだー」と思ったからかな?
だから「マレーシア語のトイレ」と思っただけで、クアラルンプール空港のトイレを思い出すのだ(笑)。
あと、チャイナ・タウンのきちゃなーいトイレね(笑)。
ではでは、こちらをどうぞ♪
↓
http://www.photohighway.co.jp/AlbumPage.asp?key=727994&un=160855&m=3&s=&id=6573
--------------------------------------------------------------------------------
751似て非なるマレー語とインドネシア語 投稿者:ぴら 投稿日: 6月23日(日)00時13分58秒
おお〜女王アリ閣下 テリマカシ〜 サヤ マウ ブラジャール バハサ マレーシア ダン
バハサ インドネシア ラギ!
今度 マレーシアの学生を受ける予定で ここのところ マレー語を聞いていたのに
今日、フェロウより「マレーシアじゃなくて、インドネシアだった ごめーん」と連絡を受け、
いきなりインドネシアモードに… なんか微妙に違うようです 巻き舌が濃いい〜
アイルプティ、ティガ ドウワ ノル、カマル コソン …よ〜しゲット!
ところで マレーでトイレは 何だっけ?
確かインドネシアの「カマルクチール」ではなかったハズ
--------------------------------------------------------------------------------
750おお、コソン! 投稿者:ユキコヴィッチ@女王アリ 投稿日: 6月22日(土)23時22分52秒
マレーシア語で「コソン」といえば、そのこのSADAのあとに休憩するシーンで
飲み物を頼むとこあるよね、そこに出てきておもしろいなーって思ったの。
ズバリ言っちゃえば「水」=
“air kosong”(アイルコソン)なんだけどインドネシア語の「水」は
“air putih”(アイルプティ)と、ちょっと違う。kosong=emptyとputih=white、その使い方の違いがおもしろいよね♪
そういや日本語でもただのお湯のことを「白湯」って言うよねー。
>そういや コソンって 「ティガ、ドウワ、コソン!」ってなかったけ?
そうそう!マレーシア語では「ティガ ドゥア サトゥ コソン!」って言うんだよね。
インドネシア語はね「コソン」のとこが「ノル(nol)」なんだよ。
「0=ノル」ってヨーロッパの言葉にあるよね♪
独立する前はオランダの植民地だったインドネシア。
調べてみたら、やはりオランダ語の「0」も「ノル」だったよ。
オランダ語ってその「0=ノル」の国の言葉にも似てるんだよ。
そういえば「コソン」って、バリでよく使ったなー。
宿を探すときに
“Apakah ada kamar kosong ?”って。懐かしいなー(笑)。
ところで・・・ここでダンケ@調布に会うとは・・・(笑)。
生、生ってなに?(笑)
そうね、痛まないうちに一緒に広東語歌いましょうね♪
--------------------------------------------------------------------------------
749凄すぎる韓国 なぜかマレーシア 投稿者:ぴら 投稿日: 6月22日(土)22時14分08秒
いや〜韓国強すぎ!
ヒディング監督の銅像がチェジュ島に建つらしいし
ベスト16進出時点で 選手たちの兵役が免除になったらしい
今日はマレーシアのゲストと持ち寄りしながら サッカー観戦しました
ゲットしたのは…
ナシコソン=ナシ(米)コソン(Empty)で白米
おおっ ナシゴレン、ミーゴレンは知っていたけどこれはやはりネイティブから
そういや コソンって 「ティガ、ドウワ、コソン!」ってなかったけ?
--------------------------------------------------------------------------------
748韓国は、 投稿者:あっそマン 投稿日: 6月22日(土)18時52分59秒
PKも制して、スペインを破ったぞ!。いやー、破竹の快進撃!
--------------------------------------------------------------------------------
747韓国、すごいね。 投稿者:あーみん 投稿日: 6月20日(木)10時44分59秒
こうなったら、もう韓国にどんどん勝っていってほしいな。
やっぱ食べ物も違うかな?
というわけで、ぴらの「キムチこれからは食べなければ・・・」
に触発されて、先日(2ページ前)れみーが教えてくれた、
韓国のサイトに行ってきました。
明太子って、韓国にルーツがあるんだね・・・
韓国料理のカンタンレシピもあるので、
夏はこれで乗り切ろう!
幸い、コチジャンが冷蔵庫の奥で使われるのを待ってるし。
--------------------------------------------------------------------------------
746ひむねら〜 投稿者:ぴら 投稿日: 6月18日(火)23時15分24秒
韓国、なんと あの 優勝候補のイタリアに勝ってしまいました
みどちちあにご〜
日本無き後、てーはんみんぐっくを応援するしかないかー
選手も凄いけど、サポーターのスタミナも凄い!最初から最後まで
「てーはんみんぐっく」だもんねー キムチこれからは食べなければ…
--------------------------------------------------------------------------------
745フランスといえば・・・ 投稿者:あーみん 投稿日: 6月17日(月)23時16分32秒
フランス語会話(テレビ)で、応援のしかたをやっていました。
アーレ ジャポン! アーレ かあ、カンタンだあ。と思っていたら、
あーれ? フランス負けちゃって。
アーレっていえば、ドイツ語にもあるよね?
テープにもあったような気がする(最近聞いていなくて)けど、
第九のなかに、「アーレ メーシェン ベルデン ブリュゥダ」
にでて来たけど、同じ意味かな?
そして、フランス語でシュートは、ブゥート なんだって。
なんかおかしな音だね。
トルシエさんって、どこかでそう言っているかしら?
--------------------------------------------------------------------------------
744トルシエ監督のフランス語 投稿者:メリ 投稿日: 6月17日(月)00時47分24秒
お久しぶりです。
サッカーの話題がちらりと出たので反応。
いつもは「あーフランス語だ」位にしか思って聞いてない
トルシエ監督のインタビューですが、
チュニジア戦直後は、「トレトレトレ」というとこだけ(^^;)聞こえました。
最後は良く聞こえなかったのだけど、
同時通訳で「とても嬉しい」と言う風に流れたので、
「トレ トレ トレ コントン!」と言っていたみたいです。
2回くらい繰り返すのは聞いたことあったけど、
ものすごく嬉しいと、こんなに言うんだ〜と
こちらもうれしくなりました。
--------------------------------------------------------------------------------
743yanasann okaeri ♪ 投稿者:モニカ 投稿日: 6月16日(日)18時44分46秒
そうそう、私もトルシエ監督見てました。
で、フランス語!フランス語!って思って聴いているんだけど、全然ひっかかってくる音がなくて・・・(-_-;)
つくづく、「フランス語って遠いな。」ってかんじました。
でも、やなさんが、ドイツ行っているって聞いたら、同じく遠かったドイツ語が、少し切れ込んできたように、感じました。(ジャスト ア リトゥルね)
不思議ですよねえ〜。
あーみんにも話したんだけど、会話している相手が話している言葉に興味を持って(例え掲示板上でも)、いつのまにか、その言葉が、クローズアップされる!
それで、テープを聴くと、どんどんひっかかってくる・・・。
ホントに、素晴らしいですね。(^.^)
--------------------------------------------------------------------------------
742873ベンベニュ(←仏のつもり、かなり怪しい) 投稿者:ぴら 投稿日: 6月16日(日)13時59分33秒
フランス語といえば… 広島では受け入れがJICAの関係などでアフリカからの人が多いので
アフリカのフランス語にはよく出会います
こないだフランスを破った セネガルとか、フランス語よね〜
ところで トルシエ監督(あの、微妙に動く唇に目が釘付け)のインタビュー そのままメタかつしたら面白いんじゃないかと
思うんだけど だれか出来ないかな〜?
--------------------------------------------------------------------------------
741やなさん、おかえりなさい。 投稿者:マルシア 投稿日: 6月16日(日)12時55分44秒
長期出張と聞いていたのに、もうお帰りなのねと思ったら
私がずいぶんここを覗きに来ていなかったことに気付いてしまいました。
フランス語といえば私にも遠い言葉です。
でも今は少しでもわかりたいなーと思っています。
というのもトルシエ監督のインタビューを聞いていてそう思ったのです。
目標は次の日本戦までにフランス語をひとつでもゲットするべく
CDを聴くことにします。
時間が無いよー。でもがんばります。
まだまだサッカーモードのマルシアでした。
--------------------------------------------------------------------------------
740やなさん、おかえりなさい。 投稿者:あーみん 投稿日: 6月16日(日)12時14分34秒
>昨日帰国しました。パリ経由のエアフランスだったんですが、
>パリには乗り継ぎの一時間だけ。まだまだフランス語は遠いです(笑)
フランス語・・・北京語と同じくらい遠いですよね。
で、今年はもうNHKの講座を見ることにしました。
その中で、やなさんに言わなきゃと思っていたことがありましたよ。
ちょっと前に、ことばに詰まったときに言うことばを
知っていると便利だねーって書いてましたね。
フランス語は、Comment dire.(コメン ディア)
ですって。「なんていうか、その・・・」って感じです。
>そう、その通りです。ですが、もっといつも使ってるでしょ?
>チョンベッケッスミダって。
そういえば・・・ってことは、もう知っている人には、
使わないんだー。いつもわたしどうしてたっけ?
あんまりみんな直してくれないから・・・
感謝といえば・・・
かmさはmニダ。の「かmさ」は漢字だと、
「感謝」って書くのね。
--------------------------------------------------------------------------------
739さすがに1週間空くと 投稿者:やなさん 投稿日: 6月15日(土)21時43分11秒
いろいろ話が進んでますね。
>あ〜みん
>それから、やなさんが解読してくれたハングルの文のなかに、
>チョッ (初)ってあるよね?
>これって、空港のところのでだしに、
>インチョメ モラゴハッチ
>ってある、インチョメ のチョと同じかな、と。発見しました!
そう、その通りです。ですが、もっといつも使ってるでしょ?
チョンベッケッスミダって。
このチョン、正確にはチョウm、これとも同じですよ。「お初に」。
ところで、「初」という漢字は「チョ」と読むんですが、チョウmやチョッの
チョとは少し音が違うんです。あ〜でも、カタカナでは表現不能(笑)
CHOとCHEOの違いなんですけどね。
>中国語は長いこと聞いているけど、
>最近聞き始めた台湾語より遠い感じがしちゃって。
そうなんです。音的には台湾語のほうが北京語よりはるかに日本語に
近いと思うんです。
ところで、台湾(中華民国)の正式な国語は北京語です。
役所や学校では北京語が話されていて、若い人が台湾語(ミンナン語)を
話せなくなりつつあるそうです。
でも、台湾で話されている北京語って、音が
北京の北京語(?)よりも台湾語(=日本語)に近いですよ。
基本的に巻き舌をしません。
>モニカ
>食事たべるところ、ダナさんも、お父さんも、「モード ハンケ・・・」っていってますよね!
>そうか、「モード」じゃなくて、「モドゥガ」「ハンケ」じゃなくて「ハmケ」だったのね!!
「モドゥ ハmケ」「モドゥガ ハmケ」両方ありますよ。
「みんなで一緒に」「みんなが一緒に」の違いです。なので、食事の場面は
「モ-ドゥハmケ モッキロハジャ」「モ-ドゥハmケ テイブルL チウジャ!」
でOKなんです。
しかしみなさま、韓国語話が細かくなってきましたねぇ(笑)
>ぴら&茶々
うん、あそこは農夫だね。農夫 在山谷・・・・だったかな。
「ファーマーインザデル」の中国語訳だな〜、と思った。
「のんふーつぁいしゃんくぉ」のはずだよ、確か。
>北京語を聞いている時に意味が落ちると、目の前に文字が出現することがあります。
あ、同じく。漢字が出現します。
でもねえ、以前「これは自然習得じゃないんじゃないか?」と悩んだことがあります。
最近は、それはそれでいい、と思うようにしてます。
勝手に出現するもの、ど〜しよ〜もないじゃんねぇ(笑)。
--------------------------------------------------------------------------------
738帰国しました 投稿者:やなさん 投稿日: 6月15日(土)07時20分30秒
昨日帰国しました。パリ経由のエアフランスだったんですが、
パリには乗り継ぎの一時間だけ。まだまだフランス語は遠いです(笑)
--------------------------------------------------------------------------------
737あ、間違った 投稿者:ダンケ@調布F 投稿日: 6月15日(土)00時37分25秒
「シークぅぁ〜」は中国語でした。
広東語は「サぃクぅぁ〜」でした。
失礼!
--------------------------------------------------------------------------------
736広東語のスイカはあまい? 投稿者:ダンケ@調布F 投稿日: 6月14日(金)22時38分21秒
レイホー!んゴ〜ぎぅ ダンケ
え?あーみんは広東語持っていないんですか?
いけませんね〜。
今すぐ広東語が聞きたくなるようにして差し上げましょう!(笑)
と、いうわけで広東語のネタです。
コニーが「スイカが食べたい!」と言うところ、
「んゴ〜 セン セ テぃんクぅぁ〜」
って言っている(聞こえる?)んですけど、その後のソノコちゃんの台詞を聞くと、
広東語でスイカは、「シークぅぁ〜」(「西瓜」の広東語読み)と言っています。
何でコニーはスイカのことを「シークぅぁ〜」と似ても似つかない「テぃんクぅぁ〜」
なんて言っているんだろう?と、ず〜っと気になっていたのですが、
ある日、突然ひらめいちゃいました!
広東語で「あまい」が「ほぅテぃん(好甜)」っていうのを思い出し、
ひょっとして「テぃんクぅぁ〜」って「甜瓜(あまウリ)」のことかい?
と、気が付いたのでした。
で、テキストを確認したら
「我想食
”甜瓜”」大当たり!
いや、しかしよく考えてある!
これって名訳ですね。
そうそう、生ユキコヴィッチですけど、一度会ったことありますよ。
生ユキコヴィッチの生SADAも、生紙芝居(インド交流)も堪能させていただきました。
ユキコヴィッチ〜!
今度会ったら広東語の生メタしようね〜!
というわけで、今回はこれまで。
チョイギ〜ン!
--------------------------------------------------------------------------------
735最近、韓国語>中国語だけど かくれ中国語フリーク 投稿者:ぴら
投稿日: 6月14日(金)08時25分55秒
茶々丸:北京語を聞いている時に意味が落ちると、目の前に文字が出現することがあります。
最初の手紙の所。「・・82年・・・」
ソノコとダイスケが友達とSADAをしているとこでは「・・・農夫・・・」
↑あるある、「い〜じょ〜ぱ〜あ〜にぇん…」のとこでしょ あれ数字だと気づくのに
何ヶ月?何年経ったことか でも 突然「なーんだ 数字じゃん」とわかると
他の数字の部分もわかったりする
あと、農夫も「のーふー」とか聞こえる きっと農夫よね(テキスト行方不明のため真意は不明)
--------------------------------------------------------------------------------
734オソオセヨ。 投稿者:あーみん 投稿日: 6月13日(木)23時20分53秒
チョンベケスミダ、管理人のあーみん@名古屋・高畑Fです。
・Water
韓国映画やっていたんですね。ちぃっとも知りませんでした。
「コンタクト」機会があったら、見てみたいですね。
ハングルの聞けた音を文字で書いてくださるのを、楽しみにしています。
今のPCを来月あたり、買い換えたらハングル文字が表記できます。
文字に興味をすごく持ち始めたので、書きたいですね、私も。
空耳に限らず、何かおもしろいことがあったら、また教えてくださいね。
・ダンケ
>ユキコヴィッチの足跡発見!
ユキコヴィッチ、ご存知ですか? 東京の方だから、生ユキコヴィッチも
ご存知かしら?
>ここのところず〜〜〜〜〜〜っと聞いている広東語と最近また聞き始めた中国語。
そうですか!広東語。それに中国語。痛いところだわ(笑)。
広東語はまだCD買っていなくて、中国語は長いこと聞いているけど、
最近聞き始めた台湾語より遠い感じがしちゃって。
あ、わたしもこの機会に、中国語と仲良しに・・・なれるかな?
みなさん、よろしく・・・
そのうち、やなさんも帰ってきてくれるでしょうし。
・マルシア
亀レス、ミヤネー。
あんこがピロッソ って、そうかー。オプソなのかあ。
どんな意味かとても知りたかったので、チョワヨ。
・Panman
サッカーづけの日々ですか?
それにしても、韓国対アメリカ戦ぐらいは、放送してほしかったですねー。
共催国なのに・・・。
・茶々丸 オレンマニエヨ。
茶々はそうなんだ、意味落ちすると文字が出てくるの。
いいなあ、なんか北京語と仲良しみたいで。
--------------------------------------------------------------------------------
733北京語♪ 投稿者:茶々丸 投稿日: 6月13日(木)18時20分11秒
すご〜〜〜い久しぶりにカキコします♪
北京語を聞いている時に意味が落ちると、目の前に文字が出現することがあります。
最初の手紙の所。「・・82年・・・」
ソノコとダイスケが友達とSADAをしているとこでは「・・・農夫・・・」
他にもなかったかな・・・。(実際そう書くかどうかは知らない)
他の言語ではこういうことはありませんが・・・。
--------------------------------------------------------------------------------
732お初です 投稿者:ダンケ@調布F 投稿日: 6月13日(木)00時11分41秒
初めまして、ダンケ@調布Fです。
ヒッポ関連のページをいろいろ見てて、なんかおもしろそ〜ってんでココをのぞいて見たら、
ユキコヴィッチの足跡発見!
いろいろなところに出現しているのね。
ここのところず〜〜〜〜〜〜っと聞いている広東語と最近また聞き始めた中国語。
イミ落ちしたところも結構あるんだけど、ファミリーではなかなか言えないな〜と
思っていたところにこの掲示板発見!
フフフ書き込ませてもらいますヨ!
とりあえず今日はご挨拶?だけ
広東語を普及する草の根運動展開中のダンケでした。
チョイギ〜ン!
--------------------------------------------------------------------------------
731メールありがとう 投稿者:water 投稿日: 6月12日(水)21時42分31秒
こんばんは,WATERです。PANMANさん,びらさんコメントありがとうございました。
私も映画は見ましたが,うまく録画できてなかったので,アマゾンでDVDがないか
探したら,ビデオだけはありました。また次回のオンエアを今度はうまく録画して,
何度も見たいです。シュリのDVD持っているのですが,音だけパソコンに取り込めたら,
メモリーカードに落として,PDAで聞けるのにと思っています。もっもっと聞きたい韓国語です。
次は,聞けた音,文字で表します。 それでは,ボナノッテ(イタリア語)
--------------------------------------------------------------------------------
730(無題) 投稿者:ぴら 投稿日: 6月12日(水)17時55分22秒
レミーお勧めのHP行ってみました
韓国ホット情報 だったかな?で学食のメニュー紹介があったけど
今度、韓国へ行ったら、大学に潜り込んで 学食で何か食べたいなーなど
夢がふくらんじゃいました
でも、子連れ(それも3人)で学食って、拒否されちゃうかな?
--------------------------------------------------------------------------------
729コンタクト… 投稿者:ぴら 投稿日: 6月12日(水)08時51分26秒
み、見逃した…(ショック)
イエローカード出まくりのドイツvsカメルーン見ていたら
気づくと10時だった
--------------------------------------------------------------------------------
728やはり? 投稿者:Panman 投稿日: 6月12日(水)08時42分45秒
チャオ トゥッティ! ソノ パンマン。
ピェチェーレ water。
やはりね。韓国映画の「コンタクト」を見るか、サッカーを見るか迷ってしまったのですが、
サッカー「ドイツvsカメルーン」を見てしまいました。
今から思えばビデオ録画しておけば良かったなァ〜。(T_T)
--------------------------------------------------------------------------------
727今日は衛星第二で韓国映画「コンタクト」を見ました 投稿者:water 投稿日: 6月12日(水)00時08分53秒
こんばんは,Waterです。今日は,以前見て深く印象に残った韓国映画
「コンタクト」を見ました。韓国語の響きがとても美しく聞こえました。
韓国語のCDを聞く楽しみができました。
--------------------------------------------------------------------------------
726あはは、行けた! 投稿者:れみー 投稿日: 6月11日(火)23時20分11秒
すごい、こういうの初めてやったけど
HOMEをクリックしなくてもいいのね〜〜♪
書き込みしてから、クリックしてみたら、行けた、、よかった♪
ところで、ドイツのやなさん、元気ですかああ??
って言っても帰ってきてからしか、レスないよね。。(笑)
--------------------------------------------------------------------------------
725よかったら〜〜〜 投稿者:れみー 投稿日: 6月11日(火)23時17分32秒
福岡の「やまや」という明太子やさん がやってる
「コリア・ドゥ」というサイトがあります。。
韓国料理のレシピや、韓国の今をレポートしたコーナーなど
けっこう、おもしろいです〜。
よかったら、見てください〜〜。HOMEをクリックしてね!
たぶん、行けるはず!!!(笑)
http://www.korea-do.com/
--------------------------------------------------------------------------------
724チェソンハムニダ 投稿者:あーみん 投稿日: 6月11日(火)16時33分54秒
ええー?びらってびらじゃなくて、ぴらだったの!
今はじめてわかりました。ひゃー、すみません。
ほんとだ、点(丸)の位置が微妙に違うね。
--------------------------------------------------------------------------------
723あのぉ〜〜 投稿者:ぴら 投稿日: 6月11日(火)16時14分54秒
細かいことなのですが 私、イLムン「PIRA」です
チャルブtタカmニダ〜
--------------------------------------------------------------------------------
722あんこが・・・ 投稿者:マルシア 投稿日: 6月11日(火)14時34分54秒
今日韓国語のCDを聞いていたら「あんこがぴろっそ」を発見した。
おじいちゃんのうちに出かける前のジャネットとソノコの会話のおわりのほうだった。
正確には最後から二つ目だったかな。
そこで「何か持っていくものある?」の答えで「何もいらないよ」の部分だとわかったの!
(正確なセリフはわからなかったんだけど)
すると「あんこがぴろっそ」が「・・・おぶそ」が聞こえてきたのだ!!
念のためテキストを見たらやっぱり「・・・必要オブソ」
やったー!!今日はこの大発見に蒸し暑さも吹っ飛びました。
韓国語をよく聴いていると「・・・おぶそ」っていろんなところに出てくるよね。
ヤッパリ意味落ちするためには日本語も聴かなきゃだめだね!
--------------------------------------------------------------------------------
721びらの紹介してくれたサイトへ行ってきました。 投稿者:あーみん
投稿日: 6月11日(火)11時16分14秒
韓国ことが、ぎっしりですねー。
リンクをたどって、韓国語の初心者向けサイトを開けてみました。
びらは漢字熟語が韓国風に読めちゃうの?すごーい!
そしたら、ここでも前に話題にでた携帯電話のことが、書いてありました。
携帯電話をさすことばは二つ。
”
ヒューデポン””ヘンドゥポン”。韓国の人の半分がヒューデポンと言っていて、あとの半分の人がヘンドゥホンと言っているそうですね。
前の書き込みで、
ユキコビッチは「スジ」のことを言いたかったんだよね。
日本では携帯を持っている=使っているだけど、韓国語に訳されたときは、
使う(スジ)ということばがあてられていたって、書いてくれたんだよね。
それから、やなさんが解読してくれたハングルの文のなかに、 チョッ (初)ってあるよね?
これって、空港のところのでだしに、
インチョメ モラゴハッチ
ってある、インチョメ のチョと同じかな、と。発見しました!
--------------------------------------------------------------------------------
720韓国の常識なら… 投稿者:ぴら 投稿日: 6月11日(火)09時01分14秒
韓国情報がいっぱい載ってるよ
http://www2s.biglobe.ne.jp/~paiza/korea.html
ココを見ると
韓国人の好きな食べ物とかわかるよ〜
そして、ずーっと読んでいると
何となく日本語の漢字熟語も 韓国風読みができるようになる気がしてくるのでお試しあれ
--------------------------------------------------------------------------------
719ひえ〜!おもしろい♪ 投稿者:モニカ 投稿日: 6月10日(月)22時54分31秒
・あーみん・やなさん
オレンマニmニダ!!
手紙見て、またまた、意味落ちしちゃった!!!
チョンマイ キッポグナ〜
食事たべるところ、ダナさんも、お父さんも、「モード ハンケ・・・」っていってますよね!
そうか、「モード」じゃなくて、「モドゥガ」 「ハンケ」じゃなくて「ハmケ」だったのね!!
そして、意味はそれぞれ、「みんな」と「一緒」
ヒュー チェミッソラ♪
チンシムロ カmサハmニダ♪♪(へへえ〜、大部、文章盗んだぞ!)
--------------------------------------------------------------------------------
718「空耳」の効果♪ 投稿者:Emmy 投稿日: 6月10日(月)16時38分08秒
☆ユキコビッチ
すごいじゃん!! ここの掲示板が生きてくるってわけね!?
「毛鼻血?」もウルドゥーの影響があったなんて びっくり!!(@_@)
私は まだ その表現習ってないけど、「アプ ケセ へ〜?」っていうのを習って、
「わ〜、ヒンディーと一緒だ〜!!」と、うれしかったの。
「アチャ」もね。 そういうのって比較的早く覚えられる。
マラティー語もほんと似てるね〜。 文字見ると一見違うように見えても、声に出して
みると、なんとなく似てる!! (^_^)♪
「ましけった」って、そういう意味だったんだね〜♪ 知らなかった!!
いつも いろいろ ありがたいよ!! (^0^)
--------------------------------------------------------------------------------
717行ってきま〜す 投稿者:やなさん@海外出張途中 投稿日: 6月10日(月)11時00分45秒
>あーみん
>やはり、いつも韓国語の文にふれていらっしゃるのですか?
仕事柄、韓国からの文書や図面を読むことが多いんです。
大抵は日本語や英語併記なんで、読まなくても済んでしまうんですけど、
できるだけ読むようにしています。これもやはり「慣れ」ですから。
あとはヒッボの交流時の調査票や手紙の代読、代筆。
これも韓国人の普段の言い方が分かっていいですね。
今バスの中で、もうすぐ成田です。では行ってきます。
--------------------------------------------------------------------------------
716やなさん、長期出張まえのお忙しいときに、 投稿者:あーみん 投稿日: 6月 9日(日)05時28分03秒
すぐRESしてくださって、ありがとうございます!
わたしが、たまーに訪問する韓国語のお勉強サイトは、
最後にURLのせました。
レベルが高くて、たまーにのぞくだけなのですが。
>ノリョカン マンクメ ソングァヌン パンドゥシ カッカウンナL
>努力した だけの 成果は 必ず 近い日に
>イルオジL ゴスロ センガkハmニダ
>実る ものだと 思います。
うわ〜、本当にそうですね。文字もやはり使っていくのが、
一番だと思うので。本を見てだんだん、法則みたいなものが、
わかってきたけど、これではあまりおもしろくないの。
>うわ、期待されてますぜ、あ〜みん。
あららー。ホント。大変だ(笑)。
まあ、でも、まえにかな書きのすっごいハングルを
書き込んだことがあるから、
管理人さん、わたしのレベルをわかっていらっしゃると思うけど。
でも、こういうことばをきっかけに、
ハングル表記がPCでできるようになったら、
ひとことずつでも書き込みたくなりますね。
それにしても、やなさん、
こういう文もすらすら、解読できてしまうんですね?
やはり、いつも韓国語の文にふれていらっしゃるのですか?
http://bbs12.otd.co.jp/1207373/bbs_plain
--------------------------------------------------------------------------------
715お勉強サイト? 投稿者:やなさん@手動翻訳機 投稿日: 6月 8日(土)16時39分19秒
>あ〜みん
チョンマL オレンマニmニダ.イッチアンコ チャジャ ジュシメ
本当に お久しぶりです。 忘れないで 訪ねて 下さったことに
チンシムロ カmサハmニダ。
心より 感謝いたします。
イロッケ キッポヘジュシニ チョ トハン トウk キップmニダ
こんなに 喜んで下さって、 私 もまた 更に 嬉しいです。
イLボン チョッ スンジョm ホェkトゥk トハン
日本(の) 初 勝ち点 獲得 もまた
モドゥガ ハmケ キッポハン チャランヨッスmニダ
みんなが 一緒に 喜んだ 誇り(誇るべきこと)でしたね。
ノリョカン マンクメ ソングァヌン パンドゥシ カッカウンナL
努力した だけの 成果は 必ず 近い日に
イルオジL ゴスロ センガkハmニダ
実る ものだと 思います。
アーミンシエ ハングルトゥゴ キデハゴ イッケッスmニダ
あーみんさんの ハングル投稿、 期待して いますよ。
うわ、期待されてますぜ、あ〜みん。
--------------------------------------------------------------------------------
714タイ語2枚目の手紙 投稿者:マルシア 投稿日: 6月 8日(土)12時50分52秒
>Panman
>私はピアノを弾くこと、それにヒッポが大好き・・・ のところで、「ナカシロ ヒッポ
>ー マー」と聞こえます。何か後に出てくる「中城(ナカチロ)・・・」とだぶります。
>それから、ストーリーテープが「テーブル」に聞こえます
私にもばっちり聞こえます。
わたしは「中城ヒッポ オンマー」という感じに聞こえて
ここだけ勝手に韓国語モードになってしまいます。
中城先生はゴットマザーかしらなんて思いながら聞いてました。(笑)
なかなかタイ語を歌えないけど、音がたまってきているのにびっくりしています。
やっぱり誰かと一緒にというのが楽しくていいですね!
「テーブル」はテープだったのね!
ぜんぜん意味を考えずに聞いてました。
>ユキコヴィッチ
>>一緒に波乗りしようね!サーフィンかい?!(つっこんでね)
>ほな(笑)。私はバナナボートに乗りたーい!(ボケてどうする?!)
わたしもー!ボケとボケじゃコンビ組めんやろ!!(つっこんでみました。これでまとまった?!)
インド交流の掲示板リンクしてくれてありがとう!
早速見に行きます。
>ムチムチの脚をさすりながら「おいしそーねー♪なぁーきんちゃんるぅーい♪」と言ったので
>私が「
“おいしそう”に“アロイ”は使わないの?」と聞いたら>「
“アロイ”は食べた後、食べる前なら“なぁーきん”」と教えてくれました。家の子の太ももも「♪なぁーきんちゃんるぅーい♪」です。
「アロイマー」といっちゃうとえらいことになるんですね!
もう少しで「ごちそうさま」しちゃうところでした。
--------------------------------------------------------------------------------
713韓国語のお勉強サイトに書き込みしたら、 投稿者:あーみん 投稿日: 6月 8日(土)11時51分43秒
管理人さんがハングル文字でRESしてくださったみたい。
でも、うちのPCは文字がでないのよねー。
はやくPC買い換えたいなあ。
(もっとも、文字がでてもすぐに読めるわけじゃないけど)
文字を覚えたい、と思うようになったのは、
このサイトへ行ったからなんです。
じゃ、わたしの書き込みとそのRES、コピーしてみます。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
> うれしくって、本当におめでとうございます。
> それがいいたくて、久しぶりに書き込みさせていただきます。
?? ??????. ??
歌??? ??? 鞭_? ??爛求.>
わたしが参加している国際交流サークルでも、韓国を親しく思っている人は多くて、> とても喜んでいました。
???
脩? ??? ??? 叢?脩濱求.?? ? ?? ????
醍ェ ?? 脩? ??潔享?求.>
もっと、韓国語を覚えてこの気持ちを伝えるようになりたい!酉? ??? ?駭 ?壤 ?楮?? ?獰????? y????.
???? ?? 貂?穗?構??????.
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
ほんと、もっといろいろわかりたい!と
思うこの頃です。
--------------------------------------------------------------------------------
712タイ語もおもしろくなってきたよー。 投稿者:あーみん 投稿日: 6月 8日(土)00時11分14秒
4カ国語エディションを聞いているのに、あまり残らなかったタイ語が、
少しずつひっかかってきています。ありがとうねー。
で、見つけた空耳。
「カーニー・チャン」
あ、もしかして、カーニーチャンって一語かも。
でもわたしが知っているカーニー・チャンって、アメリカのCBSだったか、
3大ネットワークのゴールデンタイムのアナウンサーだったの。
(でも8年ほどまえのことで、記憶はあやふや)
それから「新見」って、ありそうな名前だね。
マレー語のじじ話
サパティイマン のあとに、「だいすけ」って聞えない?
「ヤンバルー」ヤンバルクイナみたい。
「チョコピー」「アンダルシア」「カランカラ」「パッチ」「カッパ」
「マタハリ」「アヘー」みたいな音もありました!
「えさや」もあるじゃない?台湾語にもあるよ。
参拝はわたしには、「産廃」って聞えていたわー。なぜか。
それから、アラバマハイドウ って、何語かしら聞えるところ、
ありますよねー。
その子はオハイオにステイしてるはず、といつも思ってしまうの。
・やなさん
>「ケガハンマリシギッタンダ」は、「ケガ ハンマリ シク イッタンダ」を
>続けて言ったものなんだけど、「シク」は「ずつ」なので、
>「ハンマリシク」だと「一匹ずつ」ってことに・・・。
あー、そういうことだったんですね。
これ誤訳ってことかしら。
わたしの家にも犬がいるので、ケガハンマリシギイッタンダって、
自己紹介していました。今度からは変えます。
・Emmy、ユキコビッチ
>>「なーm」が「水」なら「ほーん」は?。もしかして「部屋」?
なーm しりとりして、ムル。
これもハングルでお水。なんてね。
・Panman
>私はピアノを弾くこと、それにヒッポが大好き・・・ のところで、「ナカシロ ヒッポ
>ー マー」と聞こえます。何か後に出てくる「中城(ナカチロ)・・・」とだぶります。
>それから、ストーリーテープが「テーブル」に聞こえます。
今は、思い出せないですが、今度きっと、ここはよく聞えてくると思います。
どんな風に聞えるかな?
--------------------------------------------------------------------------------
711中城ヒッポーマー? 投稿者:Panman 投稿日: 6月 7日(金)23時45分05秒
ボナセーラ トゥッティ、ソノ パンマン。
タイ語のその子ちゃんの2枚目の手紙を覚えようとしているところですが、何回聞いても
私はピアノを弾くこと、それにヒッポが大好き・・・ のところで、「ナカシロ ヒッポ
ー マー」と聞こえます。何か後に出てくる「中城(ナカチロ)・・・」とだぶります。
それから、ストーリーテープが「テーブル」に聞こえます。
皆さんはどのように聞こえてますか?
ボナノッテ、トゥッティ。
--------------------------------------------------------------------------------
710タイ語新ネタを仕入れました 投稿者:ユキコヴィッチ@女王アリ 投稿日: 6月 7日(金)12時40分25秒
先日タイのメェーが、いつものごとく(よその)赤ちゃんを可愛がってました(笑)。
ムチムチの脚をさすりながら「おいしそーねー♪なぁーきんちゃんるぅーい♪」
と言ったので私が「
“おいしそう”に“アロイ”は使わないの?」と聞いたら「
“アロイ”は食べた後、食べる前なら“なぁーきん”」と教えてくれました。日本語なら「おいしそう」「おいしい」、韓国語なら「ましけった」「ましっそ」と
同じ語が入るので、同じように考えがちだけどタイ語はまったく違うのねー。
マルシア☆
>一緒に波乗りしようね!サーフィンかい?!(つっこんでね)
ほな(笑)。私はバナナボートに乗りたーい!(ボケてどうする?!)
>インド交流掲示板なるものがあるんですか?
>ほとんど聞いてないヒンディー語を聞いてみようかな。
>聞いたら覗きに行ってみたいな。
はい、あります♪ここです♪
↓
http://bbs2.nazca.co.jp/cgi-bin/bbs-c/bbs.cgi?id=ykkvich&start=1
ぜひぜひ、遊びに来て下さい♪ヒンディー語を聞いたらではなく聞く前でも!
インド交流の写真もいっぱいあるので、ぜひ見て下さいね♪
(もちろん、私の顔も写ってましゅ。恥じゅかしいけど(笑)←
“恥ずかしい顔”ではなひーん)Emmy☆
>今 パキスタンの人に ウルドゥー語を教えてもらい始めたんだけど、
ヒンディー語によく似てるね〜!? 面白い〜。
そうそう、よく似てるらしいよ。
去年流行った「毛鼻血?あちゃへ〜」の挨拶は実はウルドゥー語を話すインド人に教えてもらったらしいよ。
インド交流パイオニア隊のBiRDに聞いた話だから、事実です(笑)。
ヒンディー語とほとんど同じということでインド交流とヒンディー語そのこの宣伝(?)に使われたそうな。
BiRDが言うと「毛鼻血?」ではなくて「きゃーはLへじ?」なんだけどね(笑)。
でも、「毛鼻血?」のおかげで「きゃーはLへじ?」がゲットできたので否定はしないよ(笑)
これぞ「空耳」の効果だもんね♪
ちなみに交流で行ったムンバイとプネーではマラティー語が公用語でこちらもヒンディー語に似てるよ♪
ヒンディー語 めらなーm ユキコヴィッチ へ
マラティー語 まざなーぉ ユキコヴィッチ あへ
あれ?全然違う(笑)。
でも「水」はどちらも「パニ」とか重なる部分も多いらしいよ。
やなさん☆
いやー、さすがですねー♪一度お声で聞かせていただきたいものです♪
>>それから、この字幕はセリフの直訳じゃないよね?意味としては同じだけど、言葉は違う。
実はこれは日本語の(携帯電話を)「持つ」と韓国語の「スジ(使う)」
(←基本形はスダ?)の違いを言いたかったんです(^_^;)
私の表現がわかりにくかったですね。
「ケータイを持つ」だけで「携帯電話を使う」という意味にもなるから日本語も面白いよなー。
でも、よくドラマや歌で聞く「スジャナー」がわかって嬉しいです♪コマウォヨ♪
--------------------------------------------------------------------------------
709お〜、うれしい♪ 投稿者:Emmy 投稿日: 6月 5日(水)00時10分30秒
なんとなくだったから、当たって うれしいよ〜♪ 感激♪
英語って日本語と感覚が正反対のことってあるから、わらじは「足」に履くから、
「頭」にかぶるのを選んじゃお〜、なんて感じでした。(^^)へへッ
それにしても、クイズの出所、そんな早い時間じゃ見れないわね〜・・・。
今、私、深夜勤務始めちゃって、どんどん夜人間になっていってます。
お昼も働きたいよ・・・(>_<)
”I want to wear two hats.”でいいかな?>ユキコビッチのタイ語
テープにある音ばかりで、みんな分かる気分で読めるのがうれしい♪
でも、
>「なーm」が「水」なら「ほーん」は?。もしかして「部屋」?
などと書いてあるのを見て、実は 私は何一つ分かってないことが分かりました
(^^;)。
そうして ばらけて どんどん わかっていくってのは やっぱり たくさん
聞いてるってことだよね? すごいよ〜、ユキコビッチ!!
あ、そうそう、ユキコビッチ、今 パキスタンの人に ウルドゥー語を教えてもらい
始めたんだけど、ヒンディー語によく似てるね〜!? 面白い〜。
インド掲示板も読まなきゃ〜!!って思いながら、なかなか・・・。(ミヤネヨ)
あ、でも あのおいしそうなお食事写真集は見せていただきましたよ♪ (よだれ〜)
(ここに書くことじゃないですね・・・。 あーみん、ごめんなさい。)
--------------------------------------------------------------------------------
708韓国、がんばれ! 投稿者:マルシア 投稿日: 6月 4日(火)21時38分30秒
韓国語がいっぱいでワクワク!
なんてグッドタイミングなのかしら!
ただいま韓国対ポーランドのサッカーを観戦中!!
ヒmネラ!と応援してしまいました。
>やなさん
>>「スジ」ってその子のおみやげのところのママの「オットケースジ?」の「スジ」だよね?
>そ〜です。字は同じ。でも、こっちは?が付いてますね。
>「ど〜やって使うんじゃろ〜?」みたいな感じ。
そんな意味だったのねー。
いつも私はなんとなくこの場面にくるとスーツケースが浮かんでしまって・・・(笑)
>「ケガハンマリシギッタンダ」は、「ケガ ハンマリ シク イッタンダ」を
>続けて言ったものなんだけど、「シク」は「ずつ」なので、
>「ハンマリシク」だと「一匹ずつ」ってことに・・・。
ふーん。そうなんだー。
どこがどう違うのかわからず「こうなるものはなる」んだと勝手に納得していました。
「シク」がポイントだったんですね!
韓国語は音がつながってしまうとわからなくなってしまうので
分解して解説してもらえるとよくわかります。
やなさん、カmサmニダ
>ユキコヴィチ
いえいえこちらこそ こーpくんまぁかぁー
最近久しぶりに聞くタイ語の波に揺られていい気分です。
一緒に波乗りしようね!サーフィンかい?!(つっこんでね)
インド交流掲示板なるものがあるんですか?
ほとんど聞いてないヒンディー語を聞いてみようかな。
聞いたら覗きに行ってみたいな。
リンクしてもらえると有りがたいのですが・・・
>あーみん
クイズの答えは帽子ですか。
うーん、確かに二つはかぶれないもんね。
こんなことで納得していていいのかしら。
今週のファミリーにも新ネタを持っていくからね。
楽しみにしていて。
ヒント みんなで楽しく17カ国語の・・・
--------------------------------------------------------------------------------
707筋? 投稿者:やなさん@富山 投稿日: 6月 4日(火)15時59分19秒
>女王蟻様
>「クロニカ ヘンドゥポン ウL スジ、パボ」って書いてあったよ♪
>この下線の所は言う時は「ヘンドゥポヌL」になるのかなー?
そ〜です。
>それから、この字幕はセリフの直訳じゃないよね?意味としては同じだけど、言葉は違う。
「ヘンドゥポヌL スジ アナ(スジャナ〜)」なら直訳ですね。
これなら「だ〜から携帯使うんじゃないの〜」
「クロニカ ヘンドゥポヌL スジ」だと
「だ〜から携帯使うんでしょ〜が」みたいなニュアンス。
>「スジ」ってその子のおみやげのところのママの「オットケースジ?」の「スジ」だよね?
そ〜です。字は同じ。でも、こっちは?が付いてますね。
「ど〜やって使うんじゃろ〜?」みたいな感じ。
>あーみん
>ところで、セルラーって、英語で携帯電話のことらしいのよね。
そうそう。海外の飛行機によく書いてあるよ。
飛行機乗るときゃセルラーの電源切れって。
>へえーそうなんだ。シギッタンダって、なんだかわからないんだけど。
「ケガハンマリシギッタンダ」は、「ケガ ハンマリ シク イッタンダ」を
続けて言ったものなんだけど、「シク」は「ずつ」なので、
「ハンマリシク」だと「一匹ずつ」ってことに・・・。
--------------------------------------------------------------------------------
706まちゃmまちゃm♪いろいろ♪ 投稿者:ユキコヴィッチ@女王アリ 投稿日: 6月 4日(火)13時09分45秒
やなさん☆
>韓国でも、普通は「ヒュデチョナ(携帯電話)」ですが、Hand phone ということもあります。
前にK-POPSのあるグループのビデオを見てたら日本語のセリフが出てきました。
韓国人相手にコンビニの店員が「だからみんなケータイ持つんじゃない。バカ」って。
その字幕がもちろんハングル文字だったんだけど(一時停止して読んでみた)
「クロニカ ヘンドゥポン ウL スジ、パボ」って書いてあったよ♪
この下線の所は言う時は「ヘンドゥポヌL」になるのかなー?
それから、この字幕はセリフの直訳じゃないよね?意味としては同じだけど、言葉は違う。
「スジ」ってその子のおみやげのところのママの「オットケースジ?」の「スジ」だよね?
びら☆
>そーそー なぜか韓国人の英語って 日本語英語とは違うんですよね
>ある意味、本物に近いというか…
> 「スーパー=シュポマケッ」だし
私が聞いたインドネシア人の英語は衝撃的でしたね(笑)。
(もう10年も前の話だけど、今も変わってないだろうなー)
“
supermarket”=「すっぷる゛まる゛けっ」(る゛=巻き舌)だったもんね(笑)。あーみん☆
>ヒンデイといえば、ユキコビッチ、なかなかインド交流掲示板に
行けなくてごめんね。
いえいえ、こいばーtなひーん♪
マルシア☆
>たくさんタイ語をありがとう!!
>これでますますタイ語で盛り上がれます!
>またいろいろと書きこんでください。
あはは、実はもうネタ切れだったりして。(^_^;)
でも、おかげで私もタイ語聴くぞ〜モードになってきました♪
こーpくんまぁかぁー♪
--------------------------------------------------------------------------------
705携帯電話 投稿者:レミー 投稿日: 6月 4日(火)13時01分48秒
あーみんもJフォンなんだ〜。私もだよ〜。今度番号の交換しようね♪
さて、久しぶりの書き込みなんでひとつ意味落ちを…。
ラム酒で「ネグリタラム」という名前のがあるの。
その名前の意味が「黒い少女」なんだって。
スペイン語のそのこのテープで「ネグリタ」はでてきます。そう。
ジャネットの牛ブラッキーのところです♪
--------------------------------------------------------------------------------
704携帯電話 投稿者:あーみん 投稿日: 6月 4日(火)12時27分54秒
>関係ないけど シンガポールでは「ハンドフォン」と言うらしい しかも
>かけたほうだけでなく、かかった方も半分 電話代もつらしい
そりゃ、大変。かけてきてほしくない電話のお金まで払うなんて。
わたしはJフォンの一番安いプランに入っていますが、
いちおうJSKY対応なの。申し込まなくてはいけないですね。
あ、それより主人のはもうJSKYだから、それでなんとかなるか、
聞いてみようっと。
そしたら、旅行先からも読んだり書いたりできるわあ。
ところで、セルラーって、英語って携帯電話のことらしいのよね。
イグザクト?(フランス語のつもり英語とほとんど同じだね)
・やなさん
>「ケーガハンマリシギッタンダ」と言われると「全部一匹ずついるのか?」
>と思えちゃいます。「ケーガ ハンマリ イッタンダ」でいいと思うんだけどね。
へえーそうなんだ。シギッタンダって、なんだかわからないんだけど。
英語のような単複があることばのために、犬を一匹にしたのでしょうね。
やなさん、最近ヒンディ聞いているって書いてましたよね。
わたしは、台湾語とアラビア語とヒンディ語のMDをつくって、
ランダムにして聞いたりします。今日はそれを流して、
片付けをやっておりました。
4Hフェアのあたりに、
バスケ、ニキビ、JARO など発見しました。
ヒンデイといえば、ユキコビッチ、なかなかインド交流掲示板に
行けなくてごめんね。
・びら
マレー語の「貧乏人」って、
よく夕食時にキッチンにいたりすると、「今夜も貧乏人」って聞えて、
あ、わたしのことだ・・・って思ってますぅ。
--------------------------------------------------------------------------------
703たねちゃん、 投稿者:あーみん 投稿日: 6月 4日(火)10時03分52秒
そうですか・・・ということは、
もう700を越えたんですねー。
ビアーン!ハラショー!
いつも、カウントしてくれてありがとうね!
書き込みしてくださるみなさん、
また、読んでくださるみなさん、
本当に、ほんとうにうれしく思っています。
みんなでヒッポやってる!って、
このページを開けると実感させてもらえるの。
--------------------------------------------------------------------------------
702クイズの答え・・・ 投稿者:あーみん 投稿日: 6月 4日(火)09時58分11秒
って、みんな覚えてる?
月曜に答えを書くねって言って、今日になってしまった・・・。ミ スクージ。
Emmyが@、あめちゃんがB、やなさんがCって、
回答してくれましたね!テダニ かむさはmにだ。
もう一度、問題を載せます・・・
ふたつの仕事をかけもちするとき、ニ足のわらじをはくっていいますよね。
英語にもそっくりの言い方があるんですね〜。でもちょっと違う。
さて、
二足のわらじをはいていました。を英語だとどう言うでしょう?
(知っているかな?)
・I was wearing のあと何番が正解かな?
@two hats.
Atwo socks.
Btwo globes.
Ctwo pants.
Dtwo watches.
答えは、@です。Emmy、正解でーす。
出題は、朝7時20分ごろ、TBS系(このへんでは5チャンネル)の英語でチアリ
(ときどき英語でパックン)という、
番組からでした。
わたしは、NHKの教育が見たいけど(本当はテープを流したいけど)、
主人とカッテリーナはその前の占いのコーナーを楽しみにしているの。
英語でチアリは、主人とわたしで考えますが、
まずダメです。簡単な単語ばかりなのに。これが、意外とむずかしい!
--------------------------------------------------------------------------------
701韓国ガソリンスタンドの謎とマレー語 投稿者:ぴら 投稿日: 6月 3日(月)21時42分43秒
>やなさん
そーそー なぜか韓国人の英語って 日本語英語とは違うんですよね
ある意味、本物に近いというか…
「スーパー=シュポマケッ」だし
ウルサン滞在時、ホストのお兄さんが立ち寄ったガソリンスタンドは
「SKオイルバンク」と言う名前だったけど、
「ガソリンスタンド=オイルバンク」なのかな?
語学力足りず、ホストに聞きたかったのに聞けず帰国してしまった
ところで マレー語ですが
「ティタティドアタスカイにサムサム〜タウ」という音がひっかっかる(空耳じゃないけど)
「番頭さん」「泡出すクークー」「乾拭きTWO」「佐世保人(にん)」「貧乏人」
空耳その6 空耳その7 空耳その8 空耳その9 空耳その10
そら耳倉庫 ご意見番(掲示板)