空耳 意味落ち 掲示板

空耳その1  空耳その2  空耳その3  空耳その4  空耳その5

空耳その6  空耳その7  空耳その8  空耳その9  空耳その10

そら耳倉庫 ご意見番(掲示板) 


2002年8月 4日(日)16時05分59秒−−2002年9月 7日(土)09時43分30秒

-------------------------------------------------------------------

1000やかましい!(笑) 投稿者:やなさん  投稿日: 9月 7日(土)09時43分30秒

>まみりん、あーみん

>やなさん>早起きね〜ぇ!

>ほんとうだーやなさん、はや起きねえ!

いや〜、歳を取ると朝が早くなってのぉ・・・・って、

放っとけ!!(笑)

最近、しばらくぶりに台湾語を聴いてます。でも、以前、集中的に聴き込んだ時期よりも

良く聞こえるような気がします。不思議ですね。ことばの音が自分の中に定着するのには、

少し時間がかかるのかも知れませんねぇ(あせってもダメ、ってことか?)。

台湾語にやたら出てくる「近畿」の意味が落ちました。

最初は、翌朝のシーンで「近畿ライラ!」と言ってるので、「起きろ!」かと思ったのですが、

その前夜のシーンで「近畿君!」(クン、は「寝る」・・・多分)と言ってるので、

「早く!」ってことだな、きっと。

ま、真偽の程は、そのうち使ってみれば分かる。

--------------------------------------------------------------------------------

999うずうず5 投稿者:あーみん  投稿日: 9月 6日(金)13時48分19秒

ほんとうだーやなさん、はや起きねえ!

まみりん、

HPのお知らせありがとう。

で、貼り付けてくれたところから行こうとしたけど、ダメだったよ。

なぜかな…。

オランのこと、やっぱりオラウータンとなんか関係あるんだー。

そうかあ、そうかあ、なあんだろ?

もう来週には会えるから、早速聞いてみようっと。

マレー語一枚目・二枚目の手紙の空耳イラストを、

カッテリーナと書き始めました。

で、見つけた空耳。

・白湯

・ブラッキー(おとうと、のところ)

・乱舞る

・ダンサーや

・毛肌パン(モニカが書いてくれたことあったかな)

・砂糖

・赤なった

・針

・じゃり

・線香

・Aクラス

・ダリ

・ブラウス

などなど、あるじゃん!こんなにも。オドロキー!!!

おっと、今日はカッテリーナの誕生日会だあ。

用意しなくちゃ。

--------------------------------------------------------------------------------

998うずうず・・・4 + 宣伝 投稿者:まみりん  投稿日: 9月 5日(木)07時43分51秒

インドネシア語でも・・・・(これ以上は・・・)

さて、お久しぶりです。ご挨拶が遅くなりましたが、ホームページ「Va★cafe ばかふぇ」を作りました。

いろんな話が出来る「昼は喫茶店、夜は居酒屋のような場」をつくれればいいな♪

「空耳話題」はこちらで話していただければいいし、ということで、こちらもリンクさせていただきました。

お閑なときにはお遊びにお出でください。

ただしカウンターを設置していないので、あしあとどこかに残してね!

やなさん>早起きね〜ぇ!

http://www.hippo.gr.jp/~mamirin/

--------------------------------------------------------------------------------

997うずうず・・・3 投稿者:やなさん  投稿日: 9月 5日(木)05時56分39秒

私もあやうく言ってしまうところでした。

下のユキコヴィッチの書き込みで、何とか思いとどまりました(^^A;;アセアセ

--------------------------------------------------------------------------------

996うずうず・・・2 投稿者:ダンケ@調布F  投稿日: 9月 4日(水)23時53分24秒

あー!ボクも言いたい!(うずうず)

--------------------------------------------------------------------------------

995あーみんへ 投稿者:ビビアン  投稿日: 9月 4日(水)22時47分18秒

我がフェロウのみどりcは、この夏、

シンマ交流へ行ってきたんです。

今日少し話を聞いたんですが、 とっても楽しかったご様子。

ぜひ近いうちに来てください。

中国語に、ジャメロクワイ と、とても中国語とは思えない音が聞こえる

と、以前書いたと思いますが、

それは、とっても洋バンドっぽく勝手に思ってたら、

ジャミロクワイとかいうバンドか何かがほんとにあって、驚きです。

--------------------------------------------------------------------------------

994うずうず・・・ 投稿者:ユキコヴィッチ  投稿日: 9月 4日(水)17時13分49秒

あーみん☆

>うちは7人家族なので、ドゥジョ オラン になるのかな?

tujuh orang(トゥジュ オラン)だよ♪

>このオランって、オラウータン のオラ(ン)とおんなじだって話、

>聞いたことありません?ずっと気になっているので、

>彼女にたずねてみたいと思います。

あー!言いたい!(うずうず)

でも、マレーシアの彼女に聞いた方が絶対忘れないと思うので、我慢我慢(笑)。

きっとね、感動すると思うよ。「おぉ〜、なるほど〜」って♪

--------------------------------------------------------------------------------

993マレー語 投稿者:あーみん  投稿日: 9月 3日(火)23時13分23秒

マレーシアの女の子が来週来ます。

今日、メールを英語で書きました。あー、わたしの英語って、

上達していないなあ、って、使っていないもの当たり前だわね。

彼女は、

イスラム教徒で、英語、マレー語、フランス語 を話せるそうです。

ということで、やはり、マレー語、フランス語関係は耳がダンボになりますね。

で、マレー語の4Hフェアの場面で、

カムチャッカ みたいに聞こえるところがありました。

あー、8月はロシア交流のお話をたくさん聞いたからかしら?

ところで、マレー語に「オラン」てありますね。

うちは7人家族なので、ドゥジョ オラン になるのかな?

このオランって、オラウータン のオラ(ン)とおんなじだって話、

聞いたことありません?ずっと気になっているので、

彼女にたずねてみたいと思います。

あー、やっと投稿できる!

そうそう、ビビアン、8月は結局春日井のFへは行けなかったの。

でも実家があるので、そう遠くない日にあえると思います。

よろしくねー。

チャンポン もマレー語聞いているので、きっと聞こえると思います。

テレマカシー。

--------------------------------------------------------------------------------

992テストです。 投稿者:あーみん  投稿日: 9月 2日(月)21時46分26秒

PC変えて投稿できなくなりました。

AOLからならいいかな?

--------------------------------------------------------------------------------

991チャンプルー 投稿者:やなさん  投稿日: 9月 2日(月)08時10分28秒

>びびあん

>アルファルファの場面に、チャンポンと聞こえるところがあって、

>あそこって、何かを混ぜてるから、「エ〜、一緒〜?」とか思ってたら、

>ある日、同じところが、チャンプルと聞こえて、

>そー言えば、チャンポンと、チャンプルって似てる(?)なんて思いました。

インドネシア料理で「ナシ・チャンプルー」ってありましたよね。

「混ぜご飯」でしたっけ?

で、沖縄料理にも「チャンプル」ってありますよね。

「チャンポン」も「混ぜる」??

この「チャン××」という言葉は東南アジア圏でかなり共通性がありそうですね。

--------------------------------------------------------------------------------

990びびあんです(≧▽≦) 投稿者:ビビアン  投稿日: 9月 2日(月)00時45分39秒

お久しぶりの、ビビアンです。

モニカが書いてくれてましたが、暫し、お休みしておりました。

アーミンさん、遅ればせながら、よろしくお願いします。

さて、私もずっと気になってる空耳を一つ。

マレー語か、インドネシア語だったと思うんですが、

アルファルファの場面に、チャンポンと聞こえるところがあって、

あそこって、何かを混ぜてるから、「エ〜、一緒〜?」とか思ってたら、

ある日、同じところが、チャンプルと聞こえて、

そー言えば、チャンポンと、チャンプルって似てる(?)なんて思いました。

それと、アラビア語で、たぶん、「あぁ、ジャネットの牛ね」のとこで、

「ギボアイ ジャネッ、ムシケーダッ(ムシケラ)」って聞こえて、

ぎぼあいこさんを思い出す。

--------------------------------------------------------------------------------

989アメリカン地下 投稿者:やなさん  投稿日: 8月30日(金)21時36分43秒

>「ロシアとアメリカはそんなに近いんかい?!」と、いつも感心していました(笑)。

はい、近いです。ベーリング海峡はさんで200kmくらい。
日本と韓国くらいの距離です。ロシアとアメリカは隣国ですね。

で、私にはここが「アメリカン地下」と聞こえてました(笑)。

--------------------------------------------------------------------------------

988あめりかんちか 投稿者:サーニン  投稿日: 8月30日(金)14時03分05秒

私は「そこ行くとアメリカンチカ」と聞こえていて、
「ロシアとアメリカはそんなに近いんかい?!」と、いつも感心していました(笑)。

--------------------------------------------------------------------------------

987ミッドナイトにいいねえ♪ 投稿者:モニカ  投稿日: 8月30日(金)13時16分39秒

 ・「ミッドナイトにいねぇ」

 私は、「ミッドナイトに いいねえ」と聞こえました♪♪

(正確には、「ミッドナイトに いんねえ」(^_^;)

 だから、夜中に何か楽しいことしてたのかな?とか思ったわけです。

(例えば、じゃんけんとか・・・(^^ゞ なんやそれ?)

 ・フランス語

 ヒッポのテープじゃないけど、この間、ラジオで、空耳コーナーがあって、

 お菓子に冠詞をつけて、「あんがとー」なんてやってた!

(ちょっと、寒かったかしら・・・(-_-;)

--------------------------------------------------------------------------------

986血魔弾 投稿者:あっそマン@2丁目  投稿日: 8月29日(木)22時57分18秒

ロシア行って帰ってくるまで、「血魔弾」とは思わなくて「魔弾」だと思っていたのだよね・・・ (^^;。

「魔弾」と言って通じないなー、と思っていたら、違ったのでした (^^;;;。

> 「佐野か!」

佐野さん、ロシア語CD聞く時は大変そう (^^;。

--------------------------------------------------------------------------------

985それに続けて(ロシア語) 投稿者:やなさん  投稿日: 8月29日(木)08時19分36秒

各地 十郎 え〜と、血魔弾!

「佐野か!」

おいっ!カルト見にゃ

だーのプラ高槻迷い〜宮、津田ー!

「タクトゥイ イエス佐野〜か!作戦書くなカルタちっこい あ〜書く腹症」

--------------------------------------------------------------------------------

984すごいことアメリカンチカ(ロシア語) 投稿者:あっそマン@2丁目  投稿日: 8月29日(木)00時46分37秒

空港のシーンで

「すごいことアメリカンチカ」

とソノコが言っていました。

「わーアメリカ人がいっぱーい」を意訳したのかと思いました (笑)

--------------------------------------------------------------------------------

983ミッドナイトにいねぇ(韓国語) 投稿者:たねちゃん@東京  投稿日: 8月28日(水)22時01分21秒

その子が空港へついて、ジャネットの家へいく車の中で

「ミッドナイトにいねぇ」と、ありますよね。

わたしは、入会してこれを「あたりまえじゃん」と思っていました(笑)

--------------------------------------------------------------------------------

982自転車 投稿者:マルシア  投稿日: 8月28日(水)10時21分29秒

ヨロブン、オレガマニエヨ!

マルシアイミダ。

とっても久しぶりに覗きに来ました。

もう少しで書きこみ件数1000なんですね。

記念すべき1000番を狙ってみようかしら。

あーみんに自転車と自動車のハングルの書きこみを
やなさんがしてくれたとメールがあったので覗きに来ました。

この前のファミリーで自転車は・・・チャジョンゴ?
それは違うよ。それは自動車!と

間違った議論を交わしていたので大変お勉強になりました。

自転車と自動車は「チャ○ゴ」で真ん中が違うだけなんじゃない?と話していたので

韓国語にも「車」は「ゴ」と「チャ」の音があるとわかって
(日本語なら普通なんだけど)なんか少しすっきりしました。
今度こそ間違わずに使えそうです。

逆に漢字の読み方がほとんど1種類というほうがなんか驚きです。

でも、それなら音がわかればほとんど読めるということだから応用は利くかも。楽しみだな。

では、1000番目を狙ってまた書き込みします。アニョンヒ!

--------------------------------------------------------------------------------

981多分・・・ 投稿者:やなさん  投稿日: 8月28日(水)09時03分57秒

なんで「自転車(チャジョンゴ)」の「車」は「ゴ」で、「自動車(チャドンチャ)」の
「車」は「チャ」なんだ?という疑問を持たれる方もいらっしゃるでしょうから、
一応解説しておきますね。

韓国語では、漢字の読み方はほとんど1種類(音読みだけ)なんですが、
「車」という字は2音あります。「ゴ(geo)」と「チャ(cha)」ですが、これは中国から
音が入ってきた時期の違いによります。ちょうど、日本語で「行」という漢字を
「コウ」「ギョウ」「アン」と読むのと同じです。漢音、呉音、唐音とか言われるやつですね。

このために、停車場=チョンゴジャン、自転車=チャジョンゴなどと言うのです。

このような漢字は、他に

「金」キム・クム     (きん、こん)

「行」ヘン・ハン     (こう、ぎょう、あん)

「易」イ・ヨク      (い、えき)

「省」セン・ソン     (しょう、せい)

「度」ド・タク      (ど、たく:支度の度)

「殺」サル・ソェ     (さつ、さい:相殺の殺)

「悪」アク・オ      (あく、お:悪寒の悪)

「率」リュル(ユル)、ソル (りつ、そつ:引率の率)

「楽」ラク(ナク)・アク  (らく、がく:音楽の楽)

など、常用漢字1300個中、全部で約40個ほどがあります。

いずれも、一つの文字に異なる意味がいくつかあり、また日本語にも2つ以上の音読みの読み方がある字が多いのが興味深いですね。

--------------------------------------------------------------------------------

980やなさん、また辞書にしてしまって・・・ 投稿者:あーみん  投稿日: 8月27日(火)21時29分15秒

すみませんねえ。

ああ、これでわたしもファミリーのみんなもスッキリしたことでしょう。

チャジョンゴ(自転車)

チャドンチャ(自動車)

あめちゃんが、

キチャ(汽車)って書いてくれたので、こんどこそ頭に残るでしょう!

たねちゃーん、カウントどうもありがとうね。

そうだね、あと22で1000。

おっと、まだ書きたいけどまた・・・あとで。

--------------------------------------------------------------------------------

979まちがえた あと22だった 投稿者:たねちゃん@東京  投稿日: 8月27日(火)13時58分25秒

たしざんができない。

東京湾クルーズにヴァンテアンという名前の船があって、21世紀に

ちなんだみたいなんだよね。

あと ヴァンテアン でーす。フランス語はおしゃれだよ。

ちなみに、「25 ヴァンサンカン。」イタリア語では、ベンティチィンクエ なんだ。

--------------------------------------------------------------------------------

978 1000まであと12 投稿者:たねちゃん@東京  投稿日: 8月27日(火)13時49分52秒

たねちゃんです。

書き込みがすごいですよね。

韓国語の自己紹介で、「いえっぽよー」というのが、あって、

ここで、「いえっぷん」が読んだら、あーーおんなじなんだ。

音がでなくても、自然習得できるんだねー。不思議でした。

--------------------------------------------------------------------------------

977広東語に「ちんぴら」発見 投稿者:やなさん  投稿日: 8月27日(火)07時10分07秒

広東語の写真を取るシーンに「コニーとデイブ(タイウェイ)是(これ)ちんぴら」を発見。

--------------------------------------------------------------------------------

976広東語って投げやり? 投稿者:ダンケ@調布F  投稿日: 8月27日(火)01時55分03秒

・やなさん

>ストレス解消には、広東語を思いっきり投げやりに歌うのがいいっすね(爆)。

投げやりな広東語って???

『・・・あ〜、・・・ら〜』

投げやりかも・・・。

ちょっと間が空いちゃったけど、広東語の話題が出たのと、

MikeもROMっているということですので、広東語の空耳をひとつ。

お祈りの場面で、お母さんがソノコに

「ソノコ、つらいことは?」

ここを聞く度に、ホームステイの初日に、つらいことって言われても・・・と思うのでした。

テキストを見たら「坐ロ係ロ個度ロ拉(ツォハイゴトラ)」だって。

意味はだいたいわかっていたんだけど、↑こう言っているとは気づきませんでした。

この空耳って、どっかのHPでも載っていたんですけれど、

自分と同じように聞こえる人がいるのが嬉しくて、あえて書いちゃいました。

最後に

Mike!またメールするよ〜!

--------------------------------------------------------------------------------

975そんなに・・・ 投稿者: あめちゃん@津  投稿日: 8月27日(火)00時31分26秒

感動してくれてどうもありがとう

サーニンと言えば多言語川柳ね、

 ┸H└│

 ○  □  を使って また一句

サーニンの 「ーニ(あに)」をとったら ヘニミエヨ(英語でね?!)

  

管理人さん、すみません、脱線しちゃいました

次は、空耳書きますね。

編集済

--------------------------------------------------------------------------------

974あめちゃん、すげえ! 投稿者:サーニン  投稿日: 8月26日(月)23時21分53秒

ニムに感動してたばかりなのに、そんなところに確かに、あるあるある!!!

--------------------------------------------------------------------------------

973汽車も・・・ 投稿者:あめちゃん@津  投稿日: 8月26日(月)22時11分53秒

みなさん御存じのように 汽車 = キチャ

(あまり関係ありませんが・・・)

>物知りやなさん

ニムの解説 ありがとう。

太陽に「様」をつけて呼ぶのも日本語と同じ、

ますますハングゴに親近感です。

他にもニムがあったよ!!

パーボニムドエ アニ ハーマニムドエー

 

編集済

--------------------------------------------------------------------------------

972へいへい 投稿者:やなさん@歩く日韓辞典(笑)  投稿日: 8月26日(月)15時45分26秒

自転車 = チャジョンゴ

自動車 = チャドンチャ

まいど〜

--------------------------------------------------------------------------------

971韓国語の自転車、自動車 投稿者:あーみん  投稿日: 8月26日(月)14時45分44秒

って、どうだったかな?ファミリーで誰もはっきりしなくて。

わたしは自転車が「チャドンチャ」自動車が「ドンチャ」って

思い込んでいて、でもみんなは「チャドンチャ」が、

自動車だよって言うの。

辞書があれば、すぐにわかることだよね・・・

もう買おうかな。

--------------------------------------------------------------------------------

970ユキコヴィッチ、リンクありがとうございます。 投稿者:あーみん  投稿日: 8月26日(月)14時41分42秒

見てきました。すてきなHPに入れてくださって、

うれしいなあ!しゅっくりあ♪(と、このように使ってよいのかな)

--------------------------------------------------------------------------------

969ヒンディにもでてくるマアフって。 投稿者:あーみん  投稿日: 8月26日(月)14時36分36秒

・メリ

>それから、マレー語の(インドネシア語も?)「マアフ」が

>ヒンディー語の同じところにあって、これはそっちから来た言葉なのかも?

わたしもなんとなーく気にしていました。同じところにでてくる

ように思いました。(あまり確信はないんだけど)

マレーシアって、インド系の人もいるよね?

人の交流があるってことは、ことばもあるってことかな。

・スマトリー(ロシア語のコンバインのところ)

って、イタリア語のこの間お隣のFのフェロウに教えてもらった、

Giraと同じところのような、今朝そう思ったのだけど。

イタリア語は Gira il volante a destra.で、

スマトリーがGiraのところだと、スマトリーは見る以外に全く違う

使い方があることになってしまうのよねー。

わたしの耳には、「スマトリー ・・・・・ アンナプラーバ。」と

入ってきたので、そう思ったんだけど。

今、Giraもとても気にしてるので、そう勘違いしたのかな?

Gira についてはイタリア語掲示板の「151 ひまわり」の

スレッドにも出てきます。関心のある方、読んでみてね。

・お日様

ひまわりで思い出したのが、マレー語の「マタハリ」。

太陽のことですね。今朝、しっかり耳に入ってきました。

太陽は、CDにでてくるのでいつかは気がつきますね。

やなさんが、ハングルの「へ」は、ヘニム、ヘンニムが日本語の

お日様って書いてくれましたね。カムサハmニダ。

「へ」の一音で落ち着かない気が個人的にしていたので、

なんかほっとしました。

http://bbs2.nazca.co.jp/cgi-bin/bbs-c/bbs.cgi?id=garden04

--------------------------------------------------------------------------------

968リンク貼りました♪ 投稿者:ユキコヴィッチ  投稿日: 8月26日(月)08時32分07秒

あーみん☆

報告が遅くなったけど、インドHPにこちらへのリンクを貼りました♪

また新しい仲間が増えるといいなぁ・・・。

http://www.geocities.co.jp/SilkRoad-Lake/1959/index.html

--------------------------------------------------------------------------------

967ストレス解消に広東語(笑) 投稿者:やなさん  投稿日: 8月25日(日)11時34分19秒

>メリ、サーニン、あーみん

(広東語)

> 私も聞いたとき「中国語とタイ語を足して2で割ったみたいだ!」と思いました。

> マレーシア語に似てるって思う人もいるんだね。おもしろい♪

> 東アジアのことばはけっこう似てるなあ、と感じます。

う〜ん、でも、あの語尾の投げ遣りさは、広東語独特かと・・・(笑)

ストレス解消には、広東語を思いっきり投げやりに歌うのがいいっすね(爆)。

>特に、10ステップス聞いてから、数字だけでも同じ音が多いしね。

>3は日本語、中国語、広東語、タイ語が「サン」だったり。

>多分、一つしか知らなかったら、そういうつながりもわからなかっただろうなーと思う。

そ〜ですね〜。3は韓国語も「サm」だし、同じようなもの。
まあ数字(漢数字)は中国発祥なので、当然と言えば当然ですが。
タイのバンコクでタイ語の数字を教わっていたとき、「ヌン・ソン・サン・シー・・・」で、
「10」が「シプ」・・・「お?韓国語と同じじゃん?じゃあ20はソンシプかな?」

ところが、20は「イーシプ」。「ええっ、何で?まるっきり韓国語じゃんか」と、
びっくりしたことがありますねえ。きっと、中国から韓国とタイに数字が入った時期が、
大体同じなんでしょうね。

そう言えば、日本語と韓国語には、中国由来の数詞(いち、に、さん、と、
イル、イー、サム)の他に固有の数の数え方(ひとつ、ふたつ、みっつ、と、
ハナ、トゥル、セッ)がありますが、他のアジア言語にもあるんでしょうかね?

>あめちゃん

>ところで、そのこが手紙の中で、ヘニムとか言っていますよね、

>聞こえたとき、ソンセンニムが浮かんだんですが、

>ソンセンニムのニムと関係あるかなぁ

韓国語の「ニム」は尊称でして、日本語の「××様」にあたりますが、
日本語よりも幅広く使われるようです。

へ(太陽)   → ヘニム、ヘンニム(お日さま)

ソンセン(先生)→ ソンセンニム(先生様)←最近の日本ではあまり言いませんね

アボジ(父)  → アボニム(おとうさま)

オモニ(母)  → オモニム、オモンニム(おかあさま)

その他、ソンニム(お客様)、ハナニム(神様)

などですが、「ニム」単独で使う場合もあります。

え〜と、女性から見た「愛しいお方」のようなイメージでして、
女性歌手の歌には良く出てきます。「ネニム」(私の愛しいひと)のようにね。
男性はほとんど使いません(と、思います)。

--------------------------------------------------------------------------------

966アブラマン 投稿者:ぴら  投稿日: 8月25日(日)09時09分45秒

わたしには「アブラモン」に聞こえる〜

デジモン(子供のアニメ)にいそうなモンスターのイメージ

「アブラマン」だったら 油売り男?(あ、しょーもな)

--------------------------------------------------------------------------------

965わーい♪ 投稿者:サーニン  投稿日: 8月25日(日)00時18分09秒

私も「アブラマン」って気になる音なの♪

マレー語とヒンディー語似た音がいっぱいあるよねー!!

--------------------------------------------------------------------------------

964ポルトガル語 投稿者:メリ  投稿日: 8月25日(日)00時12分12秒

このごろ、まともにCD聞いてる(おいおい^^;)メリです。

木曜のFでファミリーでポルトガル語の話が出たので、

聞いていたら、ソノコが家族からおみやげをもらうシーンで

「アブラマン」というのが聞こえました。

> 私も聞いたとき「中国語とタイ語を足して2で割ったみたいだ!」と思いました。

> マレーシア語に似てるって思う人もいるんだね。おもしろい♪

東アジアのことばはけっこう似てるなあ、と感じます。

特に、10ステップス聞いてから、数字だけでも同じ音が多いしね。

3は日本語、中国語、広東語、タイ語が「サン」だったり。

多分、一つしか知らなかったら、そういうつながりもわからなかっただろうなーと思う。

それから、マレー語の(インドネシア語も?)「マアフ」が

ヒンディー語の同じところにあって、これはそっちから来た言葉なのかも?

--------------------------------------------------------------------------------

963スマトリー 投稿者:あーみん  投稿日: 8月24日(土)22時59分51秒

ロシア語のスマトリーがとっても気になります。

どうも「見る」だけでなく、いろいろ意味がありそう。

この掲示板でユキコヴィッチが

>英語ではWatch out!とかWatch it!とか、

>とにかく「見ろ!」って言ってるよね。

そういう意味もありそう。でもやなさんがアスタロージュナっていうのも

書いているから、どうなのかな。

その子のSADAの場面の一番最初に、「スマトリー」があったの。

日本語は「ほらほら」とか「こっちこっち」かなんかのところだと思うけど。

>あめちゃん

>一年間もごくろうさま

>ここでどれだけ空耳や意味をゲットしたことでしょう

>これからもいろいろな話題を楽しみにしています

ありがとうね。あんまり大変でもなくて、なんか一年過ぎちゃいました。

家にいながらたくさんのことばの話題にふれることができて、

わたしも楽しかったです。

>さとこちゃん

>あ〜みん、チュッカハmニダ!

チョンマネエ。

>いつも、空耳掲示板は読むのに必死で書き込みすることもなく・・みあねよ

>地元掲示板が開けず、ここに書き込みしてしまい、ごめんなさい。

ケンチャナー。

さとこちゃん、いつもあたらしいことに向かっていて、

いいよね。いろいろ見つけたりGETしたことまた書いてね。

ピゴネーは、どこで聞いたのかな。

わたしは、確かSWEETの掲示板で見た覚えが・・・。

--------------------------------------------------------------------------------

962遅ればせながら 投稿者:さとこちゃん  投稿日: 8月23日(金)16時45分48秒

あ〜みん、チュッカハmニダ!

いつも、空耳掲示板は読むのに必死で書き込みすることもなく・・みあねよ

地元掲示板が開けず、ここに書き込みしてしまい、ごめんなさい。

そして、やなさん!どうもありがとうございます。

やなさん、じきじきに・・ しんなんだあ、しんなんだあ!

--------------------------------------------------------------------------------

961広東語は 投稿者:サーニン  投稿日: 8月23日(金)11時56分23秒

私も聞いたとき「中国語とタイ語を足して2で割ったみたいだ!」と思いました。

マレーシア語に似てるって思う人もいるんだね。おもしろい♪

--------------------------------------------------------------------------------

960あーみん 一周年おめでとう 投稿者: あめちゃん@津  投稿日: 8月23日(金)10時23分01秒

一年間もごくろうさま

ここでどれだけ空耳や意味をゲットしたことでしょう

これからもいろいろな話題を楽しみにしています

先日も韓国土産のありきたりの、

チョココーティングひまわりの種をいただきまして・・・

ふと書いてある、ハングル読んだら、その名もズバリ

ヘバラギだった!読めた!知ってる!

ここの話題で読んでいたおかげです。カムサエヨ

「ヘバラギチョコ、ヘバラギチョコ」と喜んでる間に

そのチョコは、「韓国のだ、懐かしい!」と娘の胃の中に

全部消えてしまいました。なんてこと・・・

ところで、そのこが手紙の中で、ヘニムとか言っていますよね、

聞こえたとき、ソンセンニムが浮かんだんですが、

ソンセンニムのニムと関係あるかなぁ

--------------------------------------------------------------------------------

959(^ ^)いろいろ 投稿者:ぴら  投稿日: 8月23日(金)08時22分26秒

わーいMIKEだ〜(といって顔も知らないけど)他のどこかで一度ニアミスしましたね〜

目の黒いうちに本物にも会ってみたいです!(いつになるやら)

やなさんの解説いつも「ふんふん」と読ませてもらっています

いつも思うけど 日本語と韓国語って共通の漢字熟語が多いでしょ?
 韓国語の辞書で日本人向けに漢字熟語から引けるものがあるといいのにな〜もしかしてある??

ユキコビッチ!アタックナンバーハーフ(タイ映画)面白いよね〜広東語っぽくない?(しつこい)

--------------------------------------------------------------------------------

958ナイス!コアラ 投稿者:メリ  投稿日: 8月23日(金)01時26分47秒

今日、ファミリーで、「ブラジルの人が「ナイスコアラ」って言ってたんだけど、なんだろう?」とあるオンマが話していました。

ポルトガル語のテープにもあるし、

彼女の子供のクラスメイト(ブラジル人)も言っていたらしいんですね。

その場で早速CDをかけてみると、ソノコの手紙の場面にありました。

2回ほど聞いてみて、みんなでいろいろ推測し、

どうも「ナイ・スコアラ」で、場面から「スコアラ=学校」じゃない?

という結論に達しました〜。

どうしても「Nice!koara」に聞こえちゃうんだよねーと大笑いもしてました。

空耳も、ただ見つけたよーだけじゃなくて、ファミリーなら、みんなで聞いてみるのもいいな、

と思いました。その場ですぐ、共有できるから。

>ユキコヴィッチ

hatiがHeartから来ているとは初耳。

おもしろいねー。

インドネシア、マレーシアはけっこう英語から入ってきた単語があるなあと思うけど、

(電話とか、月の名前とか…)

ここまで変化しているのもあるんだね。

--------------------------------------------------------------------------------

957スパシーバ 投稿者:あーみん  投稿日: 8月22日(木)23時55分55秒

>サーニン

>一周年おめれと

あんがと。

>「ぺこぺこはげつるべ」(フランス語)

そんなおもしろい空耳あったのぉ。あー、フランス語って

本当に空耳レベルにもいっていない?のかしら。

それでも、ね、最近は音を聞いているだけでおもしろいと

思えるようになってきたんだよー。

>メリ

>1周年おめでとう! もう1年経つんですね〜。

そうなんですよー。自分でもびっくり。

>けっこうおもしろく読んでます。

それは書いてくれる人(わたしも)一番のごほうびですね。

マレー語の「から揚げ」ですが、トランクに荷物をつめる場面に

ありました。「カラアゲ トゥ」のように聞えます。

「死肉じゃ」のちょっと前かな・・・。

まだ他にもあったと思うんだけど、思いつかない(^^;

>ユキコヴィッチ  

>あーみん、おめでとう♪ 

>そっかー、もう1年になるのね・・・。(私のPC歴とほぼ同じ)

ありがとう♪そうそう、ユキコヴィッチのPC歴ってまだ一年なんだよねー。

>この掲示板が立ち上がったのは知ってたけど、参加し始めたのはいつだったかなぁ?

>やっぱりインドネシア語ネタがきっかけだったのかな?(よく覚えてない(^_^;))

そうだった思います。いつもその方面ではお世話になっています。

>一周年記念というわけではないけど、インドHPにリンク貼ってもいい?

よろしくお願いします。インドもユキコヴィッチも好きだから、光栄だわぁ。

>ぴら

>あーみん 一周年おめでとうございます!

ありがとうございます!

>なんだか顔もしらないのに参加させていただいております

それがネットのすごいところですね。

どこにいたって、これだけ盛り上がれるヒッポってやっぱりスゴイね。

そうだ、ぴらのなまえ、わたしずっとびらって打っていたんでした。

ぜんぜん気がつかなくて。

ホント失礼しました。PIRAと打たないといけないんですよね。

>読むだけでもたのしい♪ためになる〜

ぴらもたくさん書いてくれましたよね。これからもよろしくお願いします。

>Mike

>私も出遅れましたが 

>あーみん、一周年、おめでとうございます。

>いつも、ROMってました。

ありがとうね。ROMってくださる方、いっぱいいらっしゃるみたいです。

Mikeちゃんもだったの。それは初耳。

>しかし、顔見知りばっかりやな〜。

>「ろっきーしゃん」に、「ぴら」や、「ダンケ」まで、おるがな。(笑い)

Mikeって、ぴらにもダンケにも会ったことがあるの!

さすが、顔ひろ〜い。

>ところで、「やなさん」って、ここの主なん?(爆)

主っていうか、看板っていうか。

やなさんなら書いてくれるかなーと思っていると、

書いてくれるの。呼ばれれば病院からでも書いてくれたこと

ありましたよね。やなさんが登場してから、ここの掲示板の

ごひいきが増えたと思います。

--------------------------------------------------------------------------------

956私も出遅れましたが 投稿者:Mike@初書き込み  投稿日: 8月22日(木)22時56分16秒

あーみん、一周年、おめでとうございます。

いつも、ROMってました。

しかし、顔見知りばっかりやな〜。

「ろっきーしゃん」に、「ぴら」や、「ダンケ」まで、おるがな。(笑い)

他も、濃い人ばっかりだ。

ところで、「やなさん」って、ここの主なん?(爆)

(いや、あーみんだって、知ってますよ。私だって。)

空耳、おもろいですよね。

私の場合、意味落ちしないまんまで、遊んでばっかりなんだけどね。へへへ♪

http://chu.infoseek.co.jp/133662/

--------------------------------------------------------------------------------

955Re:韓国語 投稿者:やなさん  投稿日: 8月22日(木)15時51分52秒

おお、さとこちゃん、お久しぶりです(って、実際に会ったことはないんだけど)。

>ピゴネー タンシネーがずうっと気になっていまして・・

え〜っと、どうして差し上げればいいでしょうかね?

ピゴネー

これ、マテリアルテープにありましたか?

「ピロハジャナンニ?」のピロと同じことなんですが、

疲労困憊→疲困→ピゴン+へ=ピゴネ なんです。

タンシネー

これはドナかあさんの手紙の最後にあります。

「タンシネ チングー ドナロブト」ってね。

「ノエ ジャネスロブト」の「ノエ」を丁寧にしたものです。

※「タンシン」は、一般に男性はあまり使いません。

日本語にすれば「あなたぁ〜」ですので(^-^)

--------------------------------------------------------------------------------

954どうなんだろうね(笑) 投稿者:ユキコヴィッチ  投稿日: 8月22日(木)08時55分49秒

>逆に羊がいっぱいいるときは「ビリビリ ビリビリ」だったりして・・・!?

私もそこまでは知らないけど、英語も単数でも複数でもsheepだから

やっぱりbiri-biriのままなんじゃない?

どうしても「たくさんの羊」って言いたかったらbanyak biri-biri(バニャッ ビリビリ)って言えばいいんじゃないかなー?

羊って一匹だけで飼ったりしないでたくさん飼うから、単数形も複数形も同じなのかな?なんてね(笑)。

「アタックナンバーハーフ」

映画館で観て気に入ったので、DVD買っちゃったよ♪

ジュン子ちゃんが可愛いのだ♪

--------------------------------------------------------------------------------

953心がいっぱい 投稿者:ダンケ@調布F  投稿日: 8月22日(木)01時50分59秒

・ユキコヴィッチ

hati=心を繰り返してhati-hati=気を付けて

インドネシア語って、名詞を繰り返すと複数形になるんですよね。

ネコが1匹だと「クーチン」、ネコがいっぱいだと「クーチン クーチン」

人がひとりで「オラン」、人がいっぱいだと「オラン オラン」

心がひとつで「ハティ」、心がいっぱいだと「ハティ ハティ」

で、心がいっぱいってことは、気をつけるってこと。

これを頭において、ユキコヴィッチが書いてくれた例を読むと、成る程って思いますよ。

じゃぁ、羊=「ビリビリ」は、一匹だと「ビリ」なの?ってインドネシアの友人に聞いたら、

ビリとは言わない。No meaning!」って言われました。

逆に羊がいっぱいいるときは「ビリビリ ビリビリ」だったりして・・・!?

・ぴら

>とにかく「アタックナンバーハーフ」一度観てみて!

遅スレですいません。

「アタックナンバーハーフ」前から見てみたいとは思っていたんですけれど、

今、見たいのは「少林サッカー」です。

劇場で見損ねたので、DVDが出たら、買っちゃう!

ヨメは反対してるけど、絶対買っちゃう!

--------------------------------------------------------------------------------

952韓国語 投稿者:さとこちゃん  投稿日: 8月21日(水)22時28分02秒

ピゴネー タンシネーがずうっと気になっていまして・・

Fで言えばいいのに、マイクを持つと歌ってしまう(歌えていないんだけどね)

全員がマイクを持てるわけではないので、マイクを持っているこの時間はとっても貴重な時間!

と思うとやっぱりみんなで楽しくは、歌うことかなと

主旨が違っててミヤネヨ みなさんはどうでしょうか 

--------------------------------------------------------------------------------

951遅れましたが… 投稿者:ぴら  投稿日: 8月21日(水)11時10分55秒

あーみん 一周年おめでとうございます!

なんだか顔もしらないのに参加させていただいております

読むだけでもたのしい♪ためになる〜

マレー語の空耳:

(コニーが食事前に歌を歌うのをたしなめるデイブ)「死ね、あっち行け!」

↑なんか怖〜い

--------------------------------------------------------------------------------

950オッキオ付けて? 投稿者:やなさん  投稿日: 8月20日(火)15時55分30秒

>ユキコヴィッチ

>NHKのイタリア語講座で

>「気を付けて!」=オッキオ!(Occhio!←スペルはうろ覚え)と言ってました。

そっかぁ、イタリアでは「お気を(オッキオ)付けて」と言えば、とりあえず通じるんだな?

よっしゃ、ゲットしたぜぃ(^-^)

>アジアは「心」で、欧米は「目」で・・・(仮説)

う〜ん、アラビア、ヒンディー、ロシア・・・どのへんで分かれるんだろ?

アスタロージュナは、目か?心か?

がーでんとユキコヴィッチと・・・あっそマン@ロシア帰りにご意見をお願いしたい。

--------------------------------------------------------------------------------

949アジアが心なら、欧米は目? 投稿者:ユキコヴィッチ  投稿日: 8月20日(火)15時09分06秒

やなさん☆

>注意って、アジア各国では「心」の問題なんですね。

これを読んで思い出したんだけど、NHKのイタリア語講座で

「気を付けて!」=オッキオ!(Occhio!←スペルはうろ覚え)と言ってました。

(テープではAttenta!になってるけど)

occhi=目、それにoをつけてOcchio!(気を付けて!)になるとか。

英語ではWatch out!とかWatch it!とか、とにかく「見ろ!」って言ってるよね。

他のヨーロッパ語ではどうなんだろうね?

やっぱり「目」「見る」が関係してくるのかな?

アジアは「心」で、欧米は「目」で・・・(仮説)

こういうの、面白い!

--------------------------------------------------------------------------------

948おお、あるある 投稿者:やなさん  投稿日: 8月20日(火)09時34分33秒

>ダンケ

>中国語の中にあの高級国産車が!

>「日産シーマ」

頭でテープ回したら、出てきました。

「信じられる〜??」って、言ってるんですね。

イ尓相信ロ馬?でしたっけ?

--------------------------------------------------------------------------------

947アジア各国、注意は心? 投稿者:やなさん  投稿日: 8月20日(火)09時28分22秒

>インドネシアの友達が「heart」から来ていると教えてくれました。

>ちなみに中国語で「気をつけて!」は「注意!」ではなくて「小心!(シャオシン)」です。

注意って、アジア各国では「心」の問題なんですね。

中国語の小心(シャオシン)=コンバインのシーン、

    当心呀(有名な「団しんや」です)=とうもろこしのシーン

韓国語のチョシメ!(操心ヘ)=コンバインのシーン

などが、いずれも「心」ですね。

日本語でも「細心の注意」なんて言いますね。

そうそう、中国語の「注意」は、「注目」くらいの意味ですね。

「大家注意(タァチャーチュウイー)」とソノコがおみやげを配るシーンで

言ってますな。

--------------------------------------------------------------------------------

946あ、失敗・・・(^_^;) 投稿者:ユキコヴィッチ  投稿日: 8月20日(火)08時05分50秒

ここって、タグなら何でも使えるわけではないのね・・・(^_^;)。

「素」に「もと」というふりがな(ルビ)を振ろうとして書いたHTMLタグが

そのまま表示されてしまった・・・。

ホントはこう書きたかったの。読みにくくてmaaf−ya!

    ↓

インドネシア語(マレーシア語も?)のハティハティ(hati-hati)

素(もと)ハティ(hati)は、そう、heartと同じ意味だよ。

--------------------------------------------------------------------------------

945あーみん、おめでとう♪ 投稿者:ユキコヴィッチ  投稿日: 8月20日(火)08時01分59秒

そっかー、もう1年になるのね・・・。(私のPC歴とほぼ同じ)

この掲示板が立ち上がったのは知ってたけど、参加し始めたのはいつだったかなぁ?

やっぱりインドネシア語ネタがきっかけだったのかな?(よく覚えてない(^_^;))

一周年記念というわけではないけど、インドHPにリンク貼ってもいい?

 

ダンケ☆

インドネシア語(マレーシア語も?)のハティハティ(hati-hati)の<ruby>素<rp>(<rt>もと<rp>)</ruby>ハティ(hati)は、そう、heartと同じ意味だよ。

そっかー、heartからhatiって言葉ができたのね。

hati=心を繰り返してhati-hati=気を付けて

jalan=道を繰り返してjalan-jalan=散歩

sama=同じを繰り返してsama-sama=どういたしまして

baik=良いを繰り返してbaik-baik=元気

インドネシア語(マレーシア語も?)って楽しいね♪

それにしても、マレーシアやインドネシアの人々に「気をつける」ってことがもともとない

なんてことはないと思うんだけど・・・(笑)

バリなんか神とともに悪霊も住む島で、家の中に悪霊が入ってこないように

入り口が狭くしてあって、さらに真っ直ぐにしか進めない悪霊が門から入ってきても

家の中に入れないように戸板のような壁を作っているくらいなんだから♪

そういや、私がハティハティ(hati-hati)をゲットしたのは

10年前のバリで、道路工事してるところに立ててあった黄色い看板?ストッパー?に

書いてあったHATI−HATI!だったよ。

懐かしいなぁ(遠い目)

http://www.geocities.co.jp/SilkRoad-Lake/1959/index.html

--------------------------------------------------------------------------------

94410分の1かな? 投稿者:ダンケ@調布F  投稿日: 8月20日(火)01時19分54秒

え?1周年!?

ボクは最近この掲示板におじゃまするようになったんですけれど

1周年のうちの、10分の1ぐらい参加できたのかしらん?

とにかくめでたいことです!

こんなおもしろい掲示板、もっと早くから知っていればよかった!

・あーみん・メリ

>ハッティハッティと繰り返してよく使いますねー。

インドネシア語と同じ意味なら、「気をつけて!」です。

インドネシアの友達が「heart」から来ていると教えてくれました。

ノンビリ屋のマレーシアやインドネシアの人々は、「気をつける」ってことがもともとなくて、

外国語の「heart」から作っちゃったのかも知れませんね。

ちなみに中国語で「気をつけて!」は「注意!」ではなくて「小心!(シャオシン)」です。

中国のデパートやお店のガラス扉によく貼ってありました。

あ、ボクも空耳をひとつ。

中国語の中にあの高級国産車が!

「日産シーマ」

ソノコが中城先生に宛てた手紙の中で〜す。

--------------------------------------------------------------------------------

9431周年おめでとう! 投稿者:メリ  投稿日: 8月19日(月)21時09分10秒

もう1年経つんですね〜。

って私が参加したのはかなり最近で、

テープもそんなにいっぱい聞いてるわけではないので、

空耳の書き込みはあまりしてませんけど、

けっこうおもしろく読んでます。

先週末は富士で、たねちゃんやみんみんのイタリア語紙芝居を見たので、

今イタリア語聞いてます(たねちゃんは他にもメヒコとか、ロシアとか

いろんな交流のを見せてくれておもしろかったよん)。

胸子しび〜れが聞こえてきました。

>で、このごろ、気になっている空耳。

>・でこでこ(たぶんヒンディー語)

>・からあげ(マレー語 よくでてきます)

>・ブロッコリー(たぶんイタリア語のカバジン はっきり聞えたけど、誤耳?)

>・ハッティ(マレー語 ヒッポネーム同じ人がいますよね

       意味、なんとなくわかりかけています)

ヒンディー語は繰り返しが多いよね、とりとりとかちゅんちゅんとか(笑)。

マレー語の唐揚げは何だろう?どこの場面?

ハッティハッティと繰り返してよく使いますねー。

>9月の9日からマレーシアの高校生を受け入れしますので、

>みんなマレー語の(もしかしたら、中国語もかな)空耳よろしく

>お願いしまーす。

マレー語の空耳はけっこうあるんじゃないかなー。

「ひたすら参拝(さんぱい)」「山鳴り」「あや」「イブ」「アッパー」

「バイラ」「熊練(←熊が朝練って感じ?)」「軍手」などなど。

マレーシアだと中国系の人かもしれないですけどね。

--------------------------------------------------------------------------------

942一周年おめれと♪ 投稿者:サーニン  投稿日: 8月19日(月)17時59分14秒

「空耳に聞こえなくなったんじゃない?」に反応して…。

フランス語で「ぺこぺこはげつるべ」って音が何年も前からすごい好きだったんだけど、最近「はげじゃない!」ってことに気づき始めています(笑)。ちゃんと聞こえるようになってくるんだね〜♪

--------------------------------------------------------------------------------

941バイルーラ 投稿者:あーみん  投稿日: 8月19日(月)17時06分31秒

・ロッキー

>この掲示板はヒッポ関連でも抜群に質が高く、ためになると思っています。

>牛会で生あーみんお会いする前もずーっとROMってました。

ありがとうございます。質が高いという感想は、ちょっとオドロキです。

わたしも含めて、ここに書いてくださるみなさんの、

なんていうか熱意だと思います。

ためにはなりますよね。ためになる、ってこれも意外と楽しいではありませんか。

それも、こうやって書き込みのやり取りをしているからでしょうね。

・やなさん

>全国各地にファミリー掲示板はありますが、

>多言語の言葉や音そのものについて、言語を限定せずに、

>ファミリー横断的に語ることができる掲示板としては、

>ほとんど唯一に近いかと思います。

それで、この掲示板をつくったきっかけを思い出しました。

空耳を投稿できる掲示板ないかなーと探してみたんです。

そうしたら、日記やHPにはあるんですけど、

掲示板としてはなかったんです。そう、

それで自分がと手をあげたわけですね。

大変かと思ったら、そうでもなくて、

ああ、わたしって意外と・・・と思っています。

これからも、マテリアルを真ん中に楽しく語り合いたいと

思っています。

で、このごろ、気になっている空耳。

・でこでこ(たぶんヒンディー語)

・からあげ(マレー語 よくでてきます)

・ブロッコリー(たぶんイタリア語のカバジン 

         はっきり聞えたけど、誤耳?)

・ハッティ(マレー語 ヒッポネーム同じ人がいますよね

       意味、なんとなくわかりかけています)

9月の9日からマレーシアの高校生を受け入れしますので、

みんなマレー語の(もしかしたら、中国語もかな)空耳よろしく

お願いしまーす。

--------------------------------------------------------------------------------

940ケーシパン イルジューニョン チュッカハムニダ 投稿者:やなさん  投稿日: 8月19日(月)14時08分11秒

掲示板一周年、おめでとうございます。

全国各地にファミリー掲示板はありますが、

多言語の言葉や音そのものについて、言語を限定せずに、

ファミリー横断的に語ることができる掲示板としては、

ほとんど唯一に近いかと思います。

(○○語について語ろう、とか、個人的発見日記のような

形式のものは、他にもありますけどね)

今後とも楽しい書き込みを期待しております。

>私も空耳より、意味落ちのほうへウエイトが移っているなあと思います

そうですね、ここらでまた少し空耳にも力を入れたほうが

いいかも知れませんね。なあに、17言語もあるので、いくらでも

戻れるでしょう(^-^)

--------------------------------------------------------------------------------

939Feliz compianos! 投稿者:ろっきー@六甲  投稿日: 8月19日(月)13時38分02秒

一周年です。

この掲示板はヒッポ関連でも抜群に質が高く、ためになると思っています。

牛会で生あーみんお会いする前もずーっとROMってました。

--------------------------------------------------------------------------------

938グラッツエ タンテ。 投稿者:あーみん  投稿日: 8月19日(月)08時10分48秒

・モニカ

>そこに、集まってくる人も、優しくて、暖かくて・・・

>(私もかしら(^_^;)・・・ははっ、ずうずうしい)

モニカももちろん! モニカのカキコは、いつもはずんでいて、

暖かいっていつも思っています。

>最近は、私の場合、空耳よりも意味落ちのほうが多いのですが、

>(あまり、新しいテープを聴いていない私(^^ゞ)

私も空耳より、意味落ちのほうへウエイトが移っているなあと思います。

で、そのことをとっても歌える隣のFのあるメンバーに言ったら、

もう空耳に聞えなくなったんじゃない、と。

そういうこともあるかも。でも、まだまだ、だと思います。

空耳に限らず、どんなふうに聞えたかなど音に関することも、

書いていきたいです。

・れみー

お久しぶりですね!

いつも見ていてくださって、ありがとうね。

>テープを聞いて、空耳、意味落ちの発見することの

>楽しさ、少し忘れかけてました(^^;

>思い出させてくれてありがとう〜。

>これからもよろしくね〜〜♪

こういうときも、ありますよねー。

またのってきたら、書いてね。待っていまーす。

こちらこそ、よろしくね♪

--------------------------------------------------------------------------------

937あ〜みん。。オメデトウ♪ 投稿者:れみー  投稿日: 8月18日(日)23時15分21秒

あーみん、一周年おめでとう!!

なかなか、空耳の書き込みが出来ませんが、

いつも見てます♪

テープを聞いて、空耳、意味落ちの発見することの

楽しさ、少し忘れかけてました(^^;

思い出させてくれてありがとう〜。

これからもよろしくね〜〜♪

--------------------------------------------------------------------------------

936CELULAS  さん 投稿者:あーみん  投稿日: 8月18日(日)22時43分36秒

新しい団体のことは知っています。

いろいろなことばの世界に触れる活動は、ヒッポだけのものではないので、

今後どのようなことを提示していくのか注目しています。

ただ、こちらの掲示板はそのようなことを扱うつもりはありませんので、

申し訳ありませんが削除させていただきます。

(今後はお断りせずに削除いたしますので、あしからずご了承願います)

当掲示板の主旨に合うないようの投稿をお待ちしています。

--------------------------------------------------------------------------------

935一周年、おめでとう♪ 投稿者:モニカ  投稿日: 8月18日(日)16時41分10秒

 もう、一年も経つんですね!

私が、いつここの入れてもらったか、定かではありませんが、

あーみんが、ペンタファミリーで、レスしてくれてから、

ここの存在を、知ったということは、覚えています。

その時から、変わらず、ここの掲示板は好きです!!

 あーみんの人柄でしょうね♪♪

そこに、集まってくる人も、優しくて、暖かくて・・・

(私もかしら(^_^;)・・・ははっ、ずうずうしい)

だから、安心して、書き込み出来ます!!!

 最近は、私の場合、空耳よりも意味落ちのほうが多いのですが、

(あまり、新しいテープを聴いていない私(^^ゞ)

それでも、元来、日本語でも空耳の聞こえる私。

また、新たなる空耳♪ あったら、書きますね。

 これからも、世路志句♪♪♪

--------------------------------------------------------------------------------

934もうすぐ、空耳掲示板1周年です。 投稿者:あーみん  投稿日: 8月17日(土)23時48分49秒

みなさん、自分でもびっくりしたことに、一年も続きました。

なんでも3日坊主のわたしが。

もう、ここにおつきあいいただいた、みなさんのおかげとしか

言いようがありません。

本当にありがとうございます。

一周年を機に、「空耳」はよりマテリアルを聞く楽しさを広げ、

「意味落ち」はことばの世界をもっと豊かにしていけるように、と思っています。

また、今まで取り上げていないこともやってみたいなと考えています。

これからも、よろしくお願いします。

--------------------------------------------------------------------------------

933反応ありがとう 投稿者:ぴら  投稿日: 8月17日(土)08時18分25秒

>広東語=(中国語(普通話)+マレー語orインドネシア語)÷2

なんか 数学みたい〜 ( )がついている足し算引き算は、掛け算割り算より先に

計算する〜みたいな

また、本題からずれてしまった

私も、↑のイメージだったけど…とにかく「アタックナンバーハーフ」一度観てみて!

--------------------------------------------------------------------------------

932おかえりなさい! 投稿者:あーみん  投稿日: 8月16日(金)14時43分47秒

>あっそマン

交流、よかったみたいですね。

早速、そらみみもスパシーバ。交流日記楽しみにしていますよ。

>タイ語・マレー語と広東語>ぴら、ダンケ

広東語を持っていないわたしとしては、タイ語ORマレー語に似ている広東語って

どんなんだろ?と思うだけなのですが、似ているところを見つけるのって、

楽しいですよね。

>ぴら

>あと、いつかの「不思議発見」番組で、日本人ともっとも似ているDNAを持った人種は

>アンデス山脈(ペルー))山中に住んでいる一族だとか どうやって飛び火したんだろう…?

そりゃあ、大陸移動のせいでしょう。(とあてずっぽうを・・・笑)

スペイン

>Girasole(伊)、Girasol(西)つづき

Giraがイタリア語のテープにあるらしいです。ということは、スペイン語もあるのかな。

コンバインの場面ですって。見つかるかな。

--------------------------------------------------------------------------------

931ロシア空耳 投稿者:あっそマン  投稿日: 8月15日(木)16時03分56秒

ロシア帰りの空耳を一発。

娘が熱を出したときに、ママが、

「チンピラxxxxx」

熱が出るとチンピラが現れるらしい。

(へばちゃんより先に書いちゃった (^^) )

--------------------------------------------------------------------------------

930タイ語<マレー語? 投稿者:ダンケ@調布F  投稿日: 8月15日(木)00時42分29秒

>タイ語って広東語に似てる!と思ったけどどうなんでしょう?

タイ語って私のイメージだと「×××チャー、△△△カー」っていうイメージなんですけど

そんなに広東語と似ています?

うちにタイ語が無いんで、あまり聞いたことないんですけど・・・。

2つとも、声調がある言語(タイ語は5声、広東語は6声)っていうのが、関係あるんでしょうか?

私の印象だと、広東語ってむしろ、マレー語やインドネシア語に似てるって思ったんですけど。

 広東語=(中国語(普通話)+マレー語orインドネシア語)÷2

って印象なんですけど、どう思います?

>地理的には間に、ミャンマーとかベトナムがあるけどな〜

ベトナム語と広東語は似ているらしいです。

--------------------------------------------------------------------------------

929いろんな謎 投稿者:ぴら  投稿日: 8月15日(木)00時11分19秒

映画「アタックナンバーハーフ」というタイ映画(タイ国内総体で優勝した男子チームの6人中5名が「ニューハーフ」だったという実話をもとにした映画)を観ていて

タイ語って広東語に似てる!と思ったけどどうなんでしょう?

地理的には間に、ミャンマーとかベトナムがあるけどな〜

あと、いつかの「不思議発見」番組で、日本人ともっとも似ているDNAを持った人種は

アンデス山脈(ペルー))山中に住んでいる一族だとか どうやって飛び火したんだろう…?

--------------------------------------------------------------------------------

928スペイン語だと>へばらぎ 投稿者:やなさん  投稿日: 8月12日(月)23時17分11秒

>イタリア語でひまわりは「girasole]ですって。

>これも日本語や韓国語のように、太陽の回りとかなんかの意味みたい。

スペイン語でも「Girasol」だね。でも「ヒラソル」って読むんだよね。

そうそう、太陽廻り、って意味みたいね。

--------------------------------------------------------------------------------

927餃子 投稿者:たねちゃん@東京  投稿日: 8月11日(日)13時17分16秒

ひさびさの登場です。

大昔、大連(中国)へ行ったときに、餃子はなんて言ってたと思います?

「チャオズ」いやいや違うんですよ「上手(ジョウズ)」に聞えたんです。

大連なまりは、音が濁るみたいです。

メイクワァンシー は、メイグアンシ ですからね。

(その時に、まことちゃんの「グワシ」を思い出しました)(嘘)

そして、韓国では、「行者(ギョウジャ)」と聞えたらしいですね。

チャオズ => ジョウズ => ギョウジャ => ギョーザ

−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−

ちなみに、瓜は不思議な伝わり方をしています。

きゅうりは、胡瓜ではないのです、黄瓜と書くのです。(そのまんま)

読み方は、「ホアンクワァ」ですね。

にがうりは、苦瓜と書いて、読み方は「クウクワァ」です。

すいかは、西瓜と書いて、読み方は「シィークワァ」です。

                     ミンケンチェン!

--------------------------------------------------------------------------------

926イタリア語の「ひまわり」 投稿者:あーみん  投稿日: 8月10日(土)13時50分34秒

そういえば、「ひまわり」って昔の映画ありましたね。

イタリア語でひまわりは「girasole]ですって。

これも日本語や韓国語のように、太陽の回りとかなんかの意味みたい。

なんだろー。「じらそーれなんて言わないで、誰か教えて。」なんちって。

餃子物語も、店主とお客さんの喧嘩で盛り上がってきましたね。>ぴら

--------------------------------------------------------------------------------

925わたしまけましたわ 投稿者:ぴら  投稿日: 8月 9日(金)07時56分07秒

ううう さすがやなさん! 私の餃子読み方世俗説はそういうイメージだった

今度 在ヒッポ的名子は「藤村俊二」なんてどう?(←聞き流して…)

途中で 

韓国人が「ギョージャくれ!」とかたくなに韓国読みするあたりはすご〜〜くありそう

でも

中国人が「本当は餃子なんだけどな」と思いながら「餃子一丁!」というのは

中国人の性格上 起こりにくいかも だから ここで「餃子をどう呼ぶかの葛藤(つまり

店主と客のとっくみあい)が入ったかもしれない…と勝手に脚色したりして

--------------------------------------------------------------------------------

924やなさん説に一票! 投稿者:ダンケ@調布F  投稿日: 8月 8日(木)23時46分38秒

やなさんスゴイ!「餃子の暗号」おもしろい!

なるほどなるほど、ハングル読みですか!

あるサイトで、「子」という字の読みを調べたのですが、

日本語はもちろん、 北京語、上海語、台湾語、潮州語、客家語、広東語でも

「ギョウザ」の「ザ」に近い読みはありませんでした。

もう私は、やなさん説が正しいことを確信しました!

・モニカ

>で、気づいたことは、漢字見ながら、テープ聞いていると、意味も分かってくるし、

>漢字の発音も何回も出てくるモノは、わかってきます!

私は、中国語のテキストは未だ読んだことがないのですが、

広東語のテキストならチョット読んだことがあります。

あ、ここってこう言ってたんだ!って、いろいろな発見があって、とてもおもしろかったです。

中国語に限らず、波が入っているなら、テキストの音読っていうのも、

おもしろくてためになると思います。

「切れ込む」効果もありますし、いろいろな発見、「意味落ち」もあると思います。

--------------------------------------------------------------------------------

923ありそう! 投稿者:あーみん  投稿日: 8月 8日(木)23時07分24秒

やなさんの、ぴらの「読み間違い説」アレンジ版、

説得力ありますね!

あまりに書き方がリアルで、笑ってしまいました。

ホント、目に浮かぶよう・・・。

わたし、今、まえにメリが書いてくれた「お茶」が、

中国から世界に広まったのを紙芝居にしています。

で、どのように最初のお茶が誕生したか、

あれこれ考えていたの。

ついでに歌もつくろうとしています。

--------------------------------------------------------------------------------

922読み間違い説も・・・ 投稿者:やなさん  投稿日: 8月 8日(木)13時53分03秒

ぴらの「餃子聞き間違い説」をアレンジして、読み間違い説も考えられますね。

(1)中国東北部で暮らしていた人が日本に帰国して中華料理店を開き、

  メニューに「餃子」を加えた。

  (当時の中華料理店には、瀬戸物で出来たサンプルがあったはず)

(2)その店に食べに来た在日韓国人が、餃子のサンプルを見て「おおっ、マンドゥだ、

  食べたいな〜」と思い、そこに書かれた「餃子」の文字を見て、

  「おやじ、ギョージャくれ!」と注文した。

  (「餃子」をなんと読むか分からなかったので、韓国語読みにしてしまった)

(3)まわりにいた日本人も、それを聞いて「あ、これはギョーザと読むのか」

  と思い、「おう、おやじ、おれにもギョーザくれ」と注文した。

  (韓国語のジャが日本語化するときにザになるのは一般的傾向)

(4)店のおやじは「本当はチャオズなんだけどな〜」とぼやきながら、

  「へい、ギョーザお待ちっ」と言ってしまった。

(5)かくしてその瞬間「餃子」=「ギョーザ」という読み方が日本に定着した。

う〜ん、「その時、歴史は動いた」ですね(笑)。

--------------------------------------------------------------------------------

921中国語の人名 投稿者:やなさん  投稿日: 8月 8日(木)10時46分20秒

陀思妥耶夫斯基<ドストエフスキー

↑、知っていたわけではありません、もちろん。

一般に、見ただけで誰であるかを想像すること自体が困難ですね(^-^;;

--------------------------------------------------------------------------------

920中国語のなまえの当て字 投稿者:あーみん  投稿日: 8月 8日(木)10時18分09秒

といえばー、ドストエフスキー の当て字にはひっくり返った

遠い昔のことだけど。難しい漢字がズラズラってならんでいて。

(なんだったかは、すっかり忘れています)

日本人でよかった〜と思ったものでした。

やなさんの「餃子の暗号」、とてもおもしろかったあ。

こういうお話大好き。それにしても、餃子がそんな最近日本にやってきたとは。

びらの聞き間違い説もいいね!これもおおいにありそう。

モニカ、そっかあ旅行に行ってしまうのね。なかなか会って話せないねえ。

>で、気づいたことは、漢字見ながら、テープ聞いていると、意味も分かってくるし、

>漢字の発音も何回も出てくるモノは、わかってきます!

へえ、そうなの?わたしやったことなーい。

未だに、あまりよくわからないまま、テープを流しているだけ。

最近は、カバジン4の紙芝居借りたので、

コピーして中国語をメタ活しています。

--------------------------------------------------------------------------------

919ベッカム 投稿者:ぴら  投稿日: 8月 8日(木)08時33分50秒

やなさんの餃子解説 面白〜い 学術的!本当のところどうなんでしょう 

個人説では 伝わる間に「聞き間違う人」が入ったのでは?と思う

中国から来日した人が 「餃子」とメニューに書いていて 日本人の客が「これ何ですか?」

「じゃおず〜」「ああ、ギョーザね」と聞き間違えたとか…(世俗説)

さて、テレビのニュースで 香港か上海の新聞が出ていて 当て字が「碧威」でした

碧は「青い目」だからかな? 大体 中国で外国人の名前は 誰が字をあてるんでしょうね〜

--------------------------------------------------------------------------------

918中国語にはまってしまった私♪ 投稿者:モニカ  投稿日: 8月 7日(水)23時22分23秒

 ・やなさん

おもしろいですねえ♪<餃子の話!

私も、やなさんの説、正しいと思います!!(^.^)

 家の長男も9日から、上海へ行きます!!!

(私の甥が、語学留学しているので、そこへ遊びに行く。)

そのせいか、中国語が非常に気になります。

テープも早く意味が知りたくて、テキスト見ながら、聞いたりしちゃったりして・・・(^^ゞ

そうしたら、やたら、この掲示板で話題になっている、

「的」とか「是」とか「げ」(「け」かな?漢字が出せない(-_-;)が気になっちゃって・・・

おかげで、中国漢字ばかり、見て益的(ますだ)(^^ゞ

 で、気づいたことは、漢字見ながら、テープ聞いていると、意味も分かってくるし、

漢字の発音も何回も出てくるモノは、わかってきます!

(もう、みんなやってみてるかなあ(^_^;)

主人も、「おお♪わかるわかる♪♪」「中国語って簡単なんだなあ〜」と

発音の難しさも忘れて、のたまうておりました。(^_^;)

 ・あーみん

21日に春日井に来る予定なのね・・・

(私は、旅行で行けません(T_T)

ビビアンは、行けるかな?

そうそう、ビビアンは、私と一緒のファミリーです♪

SADAの好きな、とっても元気な明るいオンマです♪♪

PCにもはまっているようで、意欲的に掲示板に書き始めていますが、

どういう理由からか、8月いっぱいは、PCを使えないそうです。

--------------------------------------------------------------------------------

917Re:餃子の「子」  投稿者:やなさん  投稿日: 8月 7日(水)10時41分49秒

>で思い出したのが、「子」って「ザ」って読んでいますよね?

>でも「名子」の「子」はズって読むみたい。

>餃子はいったい・・・どこのことばなんだろ?

中国語(北京語)で、餃子は「チャオズ」と読みます。

でも餃子が日本に入ってきたのは、そんなに昔ではなくて、

太平洋戦争中〜戦後にかけてのようです。

それがなんで日本では「ぎょうざ」という音になったのか・・・?

ちなみに、焼餃子は「鍋貼(クォティエ)」、水餃子は「水餃(シュイジャオ)」

と言いますね。

ここからは私見ですが・・・

餃子を日本に持ち込んだのは、中国東北地方、つまり旧満州に

住んでいた人のようです。で、当然、当時は朝鮮半島を経由して

釜山から日本に帰ってきたわけです。

で、「餃子」という漢字、韓国・朝鮮語で読むと「ギョージャ」に

なるんですよね。この辺が「ぎょうざ」という音の語源ではないかと。

でも、韓国では餃子のことを「マンドゥ(饅頭)」と言いますし、その辺は

いまだに謎です。

以上、「ぎょうざ」の謎を韓国語で読み解く

「餃子の暗号」完

藤村由加さんにぶっとばされそう・・・(笑)

--------------------------------------------------------------------------------

916あっそマン 投稿者:あーみん  投稿日: 8月 6日(火)14時37分56秒

交流前でご多忙でしょうに、書き込みありがとう!

ぜひロシア語のことば太りして帰ってきてね。見つけたこと、

こちらにもシェアしてくださいねー。

ボン ビアッジョ!(ロシア語はわからない)

--------------------------------------------------------------------------------

915餃子の「子」 投稿者:あーみん  投稿日: 8月 6日(火)10時35分15秒

やなさん、ダンケ

>>ハルピンの餃子はシュイジャオ(水餃)ですか?

>勿論、水餃子でした!

>お酢もお醤油も日本と味わいが違っていて、おいしかったです。

で思い出したのが、「子」って「ザ」って読んでいますよね?

でも「名子」の「子」はズって読むみたい。

餃子はいったい・・・どこのことばなんだろ?

--------------------------------------------------------------------------------

914遅ればせながら・・・ビビアン、 投稿者:あーみん  投稿日: 8月 6日(火)10時31分48秒

来てくれていたのに、ごあいさつ遅くなりました。

モニカと同じFの人かしら?

とにかく、春日井の人ですよね?

8月中に春日井のFに参加する予定です。21日ぐらいになるかな?

よろしくねー。

--------------------------------------------------------------------------------

913こ、こまかい(^^A;; 投稿者:やなさん  投稿日: 8月 6日(火)08時54分55秒

>「みんづ」って「名子」なの?(そういや、「はえづ」の「づ」と同じだ)

>テキストには「名字」って書いてあったから↓でそう書いたんだけど・・・。

はい、「名字」です。

對不起!

ところで、「渾名(ニックネーム)」という意味では、

外号(わいはお)とか愛称(あいちぇん)とかって言い方もありますねぇ。

今度ファミリーで

「我的 在Hippo的 外号 是 やなさん」

と言ってみようかな。

--------------------------------------------------------------------------------

912あーみん 投稿者:あっそマン  投稿日: 8月 6日(火)08時33分33秒

応援シールありがとう!。昨日まみりんからの郵便で届きましたよ!

--------------------------------------------------------------------------------

911おー、さすがやなさん 投稿者:ユキコヴィッチ  投稿日: 8月 6日(火)08時22分39秒

>私の場合は、自己紹介では

>「ウォジャオ(我叫) ×××(本名の中国語読み)

>リーベンホァ(日本話)ジャオ(叫) ○○○(本名の日本語読み)

>ホー(和)ウォダ(我的)ヒッポダミンズ(Hippo的名子)シィ(是)やなさん」

私は最後んとこを

「うぉだヒッポみんづ ちゃぉ ユキコヴィッチ」と言ってます。

今、漢字で書こうと思って気付いたんだけど

「みんづ」って「名子」なの?(そういや、「はえづ」の「づ」と同じだ)

テキストには「名字」って書いてあったから↓でそう書いたんだけど・・・。

>ヒッポダミンズは、正確には

>(後省略)

・・・たしかに、くどい・・・(笑)。

さっきふと思い出したんだけど、うちのFの天津出身のオンマ(ヒッポネームはリーヅ=栗子)は

「ヒッポだみんづ 是 りーづ」って言ってたなぁ・・・。

それってどうよ?と聞こうと思ってたら、スレ違いばかりで全然会ってない・・・。

自分で振っといてごめんなさい。

中国の人と話す機会があって、思い出したら聞いてみてね。

ダンケ☆

>「ハイ ヒッポ ンゴー メン ギウ〜(ロ係 Hippo 我名叫〜)」

私が香港の人に教えてもらったのは

「ファーメン ユキコヴィッチ」だったよ。

「ヒッポネームは」と言うより、「あだ名は」だね♪

ファーメンの後は「叫」も「ロ係」も入らなかったなぁ。

--------------------------------------------------------------------------------

910広東語の自己紹介では 投稿者:ダンケ@調布F  投稿日: 8月 6日(火)01時53分31秒

私は広東語の自己紹介を

「ヤップンメン ギウ 〜(日本名叫〜)」

「ハイ ヒッポ ンゴー メン ギウ〜(ロ係 Hippo 我名叫〜)」

と言っています。

これは、うちにホームステイしていた香港のコから教えてもらったものです。

今の今まで、意味を全然考えていなかったのですが、こうやって見てみると、

「日本名は〜といいます」

「ヒッポでの私の名前は、〜と言います」

と、言っていたみたいです。

これを中国語(普通話)にすると

「リーベン ダ ミンズ ジャォ〜(日本的名字叫〜)」

「ツァイ ヒッポ ウォー ダ ミンズ ジャォ〜(在 Hippo 我的名字叫〜)」

でしょうか?

あれ?なんで広東語には「ゲ(ロ既)」が付かないんだろう?

それとも、中国語の「ダ(的)」が省略可なのかな?

>「日本語で読むと」・・・「日文叫〜(りーうぇんちゃぉ)」

いただきです。(ありがとう ユキコヴィッチ!)

今度から中国語の自己紹介するときに使わせてもらいます!

うむうむ、勉強になるな〜

ちなみに広東語だと「日文叫〜(ヤッマンギゥ〜)」ですね。

単純に広東語読みしただけで、ホントにそう言うかは、わかりませんけど。

>ハルピンの餃子はシュイジャオ(水餃)ですか?

勿論、水餃子でした!

お酢もお醤油も日本と味わいが違っていて、おいしかったです。

薬味もラー油とトウバンジャンともうひとつ、ワサビとショウガのアイノコみたいのがあって、

これが美味しかったです。

お土産に買ってきちゃいました。

やなさん、毎度毎度いろいろ教えていただき、ありがとうございます。

--------------------------------------------------------------------------------

909確かに 投稿者:やなさん  投稿日: 8月 5日(月)23時46分55秒

日本語、韓国語、英語など、表音文字を持っている言語では、名前を

極力原音のまま表現・表記することが多いのですが、中国語の場合、

漢字名を持っているアジア人の名前は中国読みにしてしまうことが多いんですね。

それでいちいち「日本語で言うと」などと言わなければならないのですね。

でも、「リーベンダミンズ」は、確かにちょっと変かな?

私の場合は、自己紹介では

「ウォジャオ(我叫) ×××(本名の中国語読み)

リーベンホァ(日本話)ジャオ(叫) ○○○(本名の日本語読み)

ホー(和)ウォダ(我的)ヒッポダミンズ(Hippo的名子)シィ(是)やなさん」

と言ってます。リーベンホァ ジャオは、

「リーベンホァ ジャオ かけじく」から取りました。

ヒッポダミンズは、正確には、

「ツァイ ヒッポチャーツーチラブ、ウォジャオ ・・・」

(在 Hippo 家族倶楽部、我叫 ・・・)

とか、

「ツァイ ヒッポチャーツーチラブ、ウォダポンヨウメン ジャオウォ ・・・」

(在 Hippo 家族倶楽部、我的朋友イ門 叫我 ・・・)

とでも言うべきかも知れませんねぇ。でもちょっとくどいな(笑)

--------------------------------------------------------------------------------

908これ、ずっと気になってたの 投稿者:ユキコヴィッチ  投稿日: 8月 5日(月)21時25分38秒

>中国語の自己紹介のときに、「リーベン ダ ミンズ」「ヒッポ ダ ミンズ」って

言っていませんか?

中国語に詳しい人(UとB)に聞いてからずっと気になってたんだけど・・・。

ちょっと、違うよね。

例えば在日韓国人が韓国と日本の名前とを別々に持ってたりすることあるよね。

そうでなくても、外国の人が日本名を名乗ってたりすることだってあるよね。

「日本的名字」ってのは、「日本語で読むと」ではなく、その本名とは別の日本名を意味するみたい。

だから私はUに教えてもらった「日文叫〜(りーうぇんちゃぉ)」と言ってるよ。

Bにも別の表現を教えてもらったけど・・・忘れちゃった(^_^;)。

「ヒッポ ダ ミンズ」も間違いではないだろうけど、よくよく考えてみたらおかしいと思わない?

--------------------------------------------------------------------------------

907意外におんなじ 投稿者:やなさん  投稿日: 8月 5日(月)11時25分30秒

>ダンケ

>「ニィ(?)」は、unicode なので、大丈夫かなぁ〜と思ったのですが、

>これからは、使わないようにします。

unicodeをインストールしていないと、読めないのですよ。

わたしのパソコンでも、会社のPCなら読めますが、家のは古くて読めません。

>でも、必ず「ダ(的)」がつくワケではないってところが難しい!

>ジャネットからの手紙でも、家族を紹介するときは・・・

>「ウォ ダ チャー ヨウ・・(我的家有・・・)」とは言っていません。

>はーて・・・。

でもこれって、日本語も似たような発想ですよ。

でもって、韓国語も似たような発想ですね。

私「の」家 → わが家 → ウリヂp(ウリ「エ」チp)

私「の」国 → わが国 → ウリナラ(ウリ「エ」ナラ)

--------------------------------------------------------------------------------

906やなさん コマワ〜 投稿者:ぴら  投稿日: 8月 5日(月)08時17分36秒

そーそー やなさん解説のAの「ドンガ」「ドンガ」〜だったと思う

なんか 韓国語に「ドンガ」ってあまりない音なのでびっくりしたんよ〜

そのあと「本当にこれ 普通に使われているんですか?」ときいたら「もちろん!」と

言われたもんね〜

今度 違う韓国人に会ったら 使ってやるぞ〜

--------------------------------------------------------------------------------

905あら〜、そうだったの〜!! 投稿者:Emmy  投稿日: 8月 4日(日)23時15分30秒

久しぶりに おじゃまさせていただきましたら、な〜んと、あーみん、

北海道へ行ってらしたんですね〜!!

いいな〜、なかなか行けない北海道、国内なのに外国のような北海道、いいな〜、、、、

「北海道と言えば、!!」と思って、超久しぶりに、某掲示板、見に行ってきました。

あまり 久しぶり過ぎて、そこに書くのは ためらってしまいました。(^。^)ヘヘッ

みんなに会えたんですね〜!! いいですね〜♪

(と、あいかわらず、「空耳」に関係ないですね。 ごめんなさい。)

ところで、下のやり取りを読んで思ったんだけど、(取って付けたようですが、)

ヒッポって日本語の習得にもなるよね〜、ホント。

私は「友達たち」って、日本語としておかしいって思ったことありませんでした。

平気で使ってました。 「友達」=「友」の複数形、だったんですね? 元々は。

へ〜、勉強になります!!

編集済

--------------------------------------------------------------------------------

904あーみんお帰りnasa 投稿者:ダンケ@調布F  投稿日: 8月 4日(日)21時28分45秒

・あーみん

お帰りなさい。

って、ヨク考えたら私は東京で、名古屋に帰った来たあーみんに

お帰りなさいってのも変かな?

まぁ、この掲示板に帰ってきたってことで「お帰りなさい!」

・やなさん

>特殊文字や外字、中国語フォントなどは文字化けしますから、使わないで下さいね。

「ニィ(?)」は、unicode なので、大丈夫かなぁ〜と思ったのですが、

これからは、使わないようにします。

>「友人たち、さよなら」ってことです。

「ポンヨーメン(朋友イ門)」を「友達たち」っていうのは、日本語としておかしいな〜と

思っていたのですが、その訳があったか!

で、やなさんも何回か書いてくれたように、中国語(普通話)で「〜ダ(的)」は、

日本語の「〜の」にあたります。

中国語の自己紹介のときに、「リーベン ダ ミンズ」「ヒッポ ダ ミンズ」って

言っていませんか?

だいたい、「ダ(的)」をつければ、「○○の××」っていう意味になります。

でも、必ず「ダ(的)」がつくワケではないってところが難しい!

ジャネットからの手紙でも、家族を紹介するときは、「ウォチャー ヨウ・・(我家有・・・)」

と言っていて、「ウォ ダ チャー ヨウ・・(我的家有・・・)」とは言っていません。

はーて・・・。

これは、広東語の「ゲ(ロ既)」も同じです。

と書くと、広東語人口増えるかしらん?

--------------------------------------------------------------------------------

903すごいなぁ、盛況で y あーみんお帰り 投稿者:やなさん  投稿日: 8月 4日(日)18時01分51秒

>あーみん

おかえりなさい。北海道は涼しそうで良かったですねぇ。

>アーミンって聞こえたよ〜。書いて〜。(byカッテリーナ)

う〜んどこだろね?お祈りのシーンの「アーメン」をロシア語では「アミン」って言ってるけどね。

>ぴら

>「コギ XX、ヤチェ XX、ムルコギ WW モゴッソヨ」と訂正されてしまった

>どうやら 「〜や、〜や 〜を」というネイティブな韓国語があるらしい

いろいろ考えられますが・・・

@「コギナ、ヤチェナ、ムルコギルル モゴッソヨ」(肉や野菜や魚を食べた)

A「コギラドンガ、ヤチェラドンガ、ムルコギドゥンウル モゴッソヨ」(肉だとか野菜だとか魚なんかを食べた)

B「コギワ、ヤチェワ、ムルコギルル モゴッソヨ」(肉と野菜と魚を食べた)

C「コギハゴ、ヤチェハゴ、ムルコギルル モゴッソヨ」(肉と野菜と魚を食べた)

私は個人的にはAが韓国語っぽくて好きですねぇ。手当たり次第にもりもり食べた〜って感じで。

>モニカ

>それから、「パウヨウ」が「お友達」だとすると、

>「私の友達」っていうのは、「ワダパウヨウ」なんて、言うのかしら?

そ〜です。「我的朋友」。

>そして、「私たちの友達」なんていうのは、「ウォメン パウヨウ」なのかしら?

ウォメンダ、ですね。「我イ門的朋友」。

>ダンケ

>「ニダパウヨウ(?的朋友)」

特殊文字や外字、中国語フォントなどは文字化けしますから、使わないで下さいね。

「ニィ」は、「イ尓」(カタカナのイ+尓)で表現するしかありませんね。

同じように、ウォメン、ポンヨーメンなどの「メン」は「イ門」で表現します。

>「ポンヨーメン ツァイチェン」は、「おともだちのみなさん、さようなら」ってこと。

>だと思うんだけど、あってます?

はい、ただ、ポンヨーメンが複数なので「みなさん」は、意味的には入りますが、

直接的には入っていません。「友人たち、さよなら」ってことです。

「みなさん、さよなら」としたければ「タァチャ(大家) ツァイチェン(再見)」あたりでしょうか。

そういえば、日本語の「ともだち」って、一人でも複数形なんですね。

本来は一人なら「とも」であって、「ともだち」ではないんでしょうね。

>>北京とハルビンはいかがでしたか?

>食い倒れでした。

>北京では北京ダック、ハルピンでは餃子をしこたま食べました。

うわ、いいですね〜。ハルピンの餃子はシュイジャオ(水餃)ですか?

--------------------------------------------------------------------------------

902アーミン 投稿者:カッテリーナ(母代筆)  投稿日: 8月 4日(日)16時15分04秒

って聞えたよ〜。書いて〜。

*うーんどこだろ?

イタリア語とその仲間たちのエデイションテープ(MDでつくった)を

ランダムでかけていたので・・・(あーみん)

--------------------------------------------------------------------------------

901暑さぼけ 投稿者:あーみん@名古屋に戻りました  投稿日: 8月 4日(日)16時05分59秒

@のあとを直すの忘れた〜


空耳 意味落ち 掲示板

空耳その1  空耳その2  空耳その3  空耳その4  空耳その5

空耳その6  空耳その7  空耳その8  空耳その9  空耳その10

そら耳倉庫 ご意見番(掲示板)