空耳 意味落ち 掲示板

空耳その1  空耳その2  空耳その3  空耳その4  空耳その5

空耳その6  空耳その7  空耳その8  空耳その9  空耳その10

そら耳倉庫 ご意見番(掲示板) 


2002年9月 8日(日)19時21分43秒−−2002年10月18日(金)17時23分25秒

--------------------------------------------------------------------------------

1100食事と超宮? 投稿者:やなさん  投稿日:10月18日(金)17時23分25秒

>マルシアの空耳

>中国語だったと思うんだけど

>「通販、食事」(女の子の声で)

コンバインの最初ですね。私はここを「象さん食事」と聞いてますが、同じ所でしょう。

>サーニンのトラ耳

>ヒンディー語で「ちょーみや!」っていうのがあって、韓国語みたいだなー、と思ってます。

パパにキスされちゃったとこです。

これを聞くたびに「そっか〜、ソノコはファーストキスだよな〜」と思っちゃいます(笑)。

韓国語の「ちょーみや」はコンバインのシーン、つまり「象さん食事」と同じところです。

「こんばいね たぬんごん ちょーみやー」

--------------------------------------------------------------------------------

1099ジャイアントコーン 投稿者:マルシア@高畑  投稿日:10月18日(金)17時14分52秒

ごねんなさい!

ジャイアントコーンはマレー語です。

書き忘れてました。いまCDを聞いてて思い出しました。

--------------------------------------------------------------------------------

1098Bon,bonって 投稿者:サーニン  投稿日:10月18日(金)14時25分30秒

マルシアの投稿を読んでて思ったけど、日本語も「よし、よし」だから同じ発想なんだね!

トラ耳で気になるのを一つ。

ヒンディー語で「ちょーみや!」っていうのがあって、韓国語みたいだなー、と思ってます。

--------------------------------------------------------------------------------

1097確か中国語・・・ 投稿者:マルシア@高畑  投稿日:10月18日(金)10時24分28秒

この前から気になっている空耳があります。

中国語だったと思うんだけど

「通販、食事」(女の子の声で)

「ジャイアントコーン」(これは農場のシーンのはず)

どちらの空耳も食べ物関係というのが・・・食いしん坊なのかな。

--------------------------------------------------------------------------------

1096あ、でも、ユキコヴィッチの 投稿者:あーみん  投稿日:10月17日(木)23時46分53秒

きちんと調べようという姿勢はいいことだよね。

気がついたときは、わたしも調べてみよう!ネット環境もよくなったことだし。

--------------------------------------------------------------------------------

1095裏づけ 投稿者:あーみん  投稿日:10月17日(木)15時18分13秒

ユキコヴィッチ

>今度からちゃんと裏づけを取ってから投稿します。

まあ、そんな気にしないで。新聞に投稿するわけではないからね。

わたしも気がつかないだけで間違ったことを書いているかもよ。

もし、何か気がついたことがありましたらみなさん教えてね。

--------------------------------------------------------------------------------

1094あ、そういえば、 投稿者:あーみん  投稿日:10月17日(木)15時14分29秒

あの地域ではタイだけが、列強に屈することなく、王政を守り通したような

気がします。だから、タイ語だけなのかな。日本のように。

・ヒンディの空耳

イヤローっていうところがあって、

イヤロンとか野郎とか、その日の気分で聞こえ方が違います。

あ、そうそう、先日「カルチベ」ってフランス語のなかに聞こえるところが

あるって書いたんですけど、どうもロシア語の間違いみたい。

やなさんも書いているように。なんでフランス語だと思ったのかな。

すみません、みなさん。

--------------------------------------------------------------------------------

1093あれ? 投稿者:ユキコヴィッチ  投稿日:10月17日(木)12時48分09秒

↓のを投稿した後で、不安になって調べてみたんだけど

ポルトガル領だったというのは違うみたい。ごめんなさい。

以前持ってた歴史地図帳にはタイがポルトガル領だったようなことが載ってたんだけど

ガイドブックを見たら「列強支配から免れた」って書いてあった(-_-;)。

今度からちゃんと裏づけを取ってから投稿します。

改めて、ことーっなかー!

--------------------------------------------------------------------------------

1092タイ語の「あおら」 投稿者:ユキコヴィッチ  投稿日:10月17日(木)12時38分28秒

タイはその昔、ポルトガル領だったからそのせいかな?とも思ったけど

ポルトガル語は「あぐぉら」って言ってるんだよねー。

でも、ヒッポのポルトガル語はブラジルのらしいから

ポルトガルのポルトガル語は違うのかもしれない。←私の勝手な予想です。鵜呑みにしないように!

インドネシア語の「0」がマレーシア語の「コソン」とは違う「ノル」なのは

昔占領していたオランダの影響みたいだし(オランダも「0」は「ノル」って言う←これは調べた)

そういうのってあるんじゃないかな?

http://www.geocities.co.jp/SilkRoad-Lake/1959/index.html

--------------------------------------------------------------------------------

1091きこえるきこえる〜 投稿者:ぴら  投稿日:10月17日(木)08時44分17秒

わたしも 不思議におもっていた〜

使う場面まで一緒みたいだし

--------------------------------------------------------------------------------

1090タイ語 投稿者:たねち  投稿日:10月16日(水)19時36分31秒

最初のところで、「あおら」って、聞こえませんか?

スペイン語の「あおら」とおんなじ音ですよね。

--------------------------------------------------------------------------------

1089トラ耳? 投稿者:マルシア@高畑  投稿日:10月15日(火)10時46分49秒

最近掲示板に来ていなかったので新しい言葉があるぞとびっくりしました。

ようするに他の言葉に聞こえる空耳ってことでいいのかな?

私のトラ耳はフランス語のカバジン1で「何して遊ぶ?」というのが「バイショウエ」

というのです。なんだかロシア語みたいと耳慣れないフランス語がちょっと近く

なった気がしたことがありました。同じくフランス語カバジン1で「どこ行くの?」の

辺で「ウッチバ」が聞こえます。韓国語じゃんと笑ってしまいそうになりました。

笑っちゃだめだよね!(笑)

あーみんが「Bon」が気になるのよねーといってたのでフランス語を聞いていたら

確かにたくさん出てきた。

マイブームはおじいさんちを訪ねていったところをで、

「ぼんじょ ごめー、ぼんじょ ごふぇー。うーん 草そんぼーん」

の続きが歌うことでまだ全然なんだけどおじいさんが「Bon」と返事をしていたのが

聞こえました。やなさんが書いていたように「よしよしケーキを食べてから」ってところです。

私は「Bon」と聞くとついマリンシャさん(だったよね)の「ボンボンソウル」

を思い出します。

頭の中でマリンシャさんが華麗に舞っています。不思議な感覚です。

やっぱり言葉はそのときの状況と一緒に記憶されるものなんだなーと実感しました。

モニカの書いてくれた「金時計」「虫けら」は聞いたことがあります。

「梅干」は新ネタです。また聞いてみまーす。

空耳の場面探しはなかなかうまく行きません。

ある程度場面がわかっていると集中して聞けるけど、そうでないと何かしながらでは

見つかりませんでした。もっと空耳探知機のような耳になりたいです。

見つからなくても空耳探しがCDを聞くきっかけになっている事はいいこと

だからと自分を励ましています。

あめちゃんが高畑に来てくれたし、スカリーが津に引っ越したので時々

津の掲示板を覗いています。そこでポルトガル語やスペイン語が話題になっていた

のでポルトガル語でも聞こうかなと思っています。まだタイトルをテープ編集する

のに一度出したきりなんです。

--------------------------------------------------------------------------------

1088カルチベならば 投稿者:やなさん  投稿日:10月12日(土)15時34分14秒

ロシア語にもあります。

最初に家に着いて、ジャネットが「私が家の中を案内してあげる」というところ、

「ヤパ カルチベ フショ」と言ってます。

家の中に行くからカルチベ、は出来過ぎでしょうね。

ちなみに、韓国語で「カルチベ」というと、

「行く(べき)家に」ということです。

--------------------------------------------------------------------------------

1087フランス語のハングル・トラ耳。 投稿者:あーみん  投稿日:10月11日(金)16時41分49秒

トラ耳については、そら耳倉庫の掲示板で今でているお話です。

ようするに、

フランス語(たしか)に「カルチベ」って聞こえるところがありませんか?

これ、いつも、「カル」っていう人の家(チベ)という韓国語に思えてならないのー。

今思ったんだけど、これってコンバインのとこかな。(ぜんぜん自信なし)

というようなかんじ?やなさん。

これをやりだしたら、ネタは限りないねー。

最近、マニース(インドネシア語なんだって)っていうヒッポネームの人に会いました。

イタリア語のマイースがすぐに思い出されて、このヒッポネームも(意味も)なんか

頭にしっかりくっついたって感じです。

おもしろーい。

--------------------------------------------------------------------------------

1086Mui bienやХорошо 投稿者:やなさん  投稿日:10月11日(金)15時30分18秒

スペイン語のムイビエン、ロシア語のハラショ〜

 これらには、よく使われる意味である「良い、すばらしい」以外に「分かった」

という意味があるようです。

 メヒコのリストランテで料理を注文すると「ムイビエン!」と言われるのですよ。

最初は「きみが選んだ、この料理はいいよ」と言ってるのかな?

それとも「この料理を選ぶなんて、あんたはすばらしい」(笑)とお世辞を言ってるのかな?

なんて思ったのですが、そのうちに「なあんだ、要するに『よく分かりました』

『確かに承りました』と言ってるんじゃん」と気づいたのでした。

 そう言えば、爺話の直前でもおじいちゃんが「ムイビエン、ムイビエン」と言ってるよね。

「よしよし」みたいな感じで。

フランス語の「ぼん」にも、そんな意味がありそうだな〜。

--------------------------------------------------------------------------------

1085あいづち(フランス語) 投稿者:あーみん  投稿日:10月11日(金)10時42分20秒

Bon について

>ビビアン

>もっと、力強いカンジに、私は思うんですが、、

>「よぉし」とか、「いいぞぉ」とか、「そうだ!その通りだ!!」みたいな。

>スペイン語で、「ビエン」ってカンジ!?

ビビアンのこの書き込みから、Bonが気になっています。

テキストを見たりもしました。

そのひとつは、朝コニーに起こされて、

「う、うーん。アッ、しまった。寝過ごしちゃった。

急ごう、その子。」っていうところ。

もっといろいろでてきたと思うんだけど。

テキストを見ていて目につたのは、「D’accord.」。

「抱っこ」に聞こえる、あれです。

「うん、いいよ」という場面にでてきますね。

たぶん、微妙にことばによって違いはあるんでしょうけど、

同じ「Bon」でも状況や言い方によってニュアンスが変わるのかもしれません。

「That’s sounds good.」でも

気のない言い方をすれば、あまり気乗りがしない感じになるって、

ちょっとまえ見たテレビで説明していて、なるほど〜と思いました。

--------------------------------------------------------------------------------

1084エビ 投稿者: あめちゃん@津  投稿日:10月10日(木)20時32分30秒

>5.エビ(ドイツ語)

ミンチ(メンチ)、ロース、マスタードetc.肉系かと思っていた独語の空耳

魚(シーフード)系もあったのね?まだ見つけていませんが・・

ボーイストダス エビ?

「お客さん」タイ語だったんですね。ありました。見つかってスッキリです。

サーニン ありがとう 赤ちゃん誕生もおめでとう!

>モニカさんって、もしかして17日に名古屋へ講演会にみえる、

モニカさんですか?(間違ったら、ごめんなさい)

--------------------------------------------------------------------------------

1083私もお久で〜す! 投稿者:モニカ  投稿日:10月10日(木)12時50分25秒

 サーニン♪生まれたかい?♪♪(どっち?(o^^o)

 あーみんお久しぶりです♪♪♪

私事で、掲示板は半月ぐらい見られなかったけれど、テープは聞いてたよ。

 クイズは、残念ながら、「パンツ屋」ぐらいしかわからなかったけど、

新しい(多分)空耳は見つけたよ♪♪♪♪

 ・北京語  さよならなんて言わないのシーンだったと思ったけど、

       「うめぼし」

 ・広東語  楽しいヒッポのところだったかな?

       「金時計」

 ・アラビア語 あちこちで

       「虫けら」

--------------------------------------------------------------------------------

1082うそ書いちゃった(笑)。 投稿者:サーニン  投稿日:10月10日(木)11時28分02秒

今確認したら、とうもろこしのシーンだった。声はお母さんなんだけどね。

美人4はドナの手紙だよ!自信アリ♪(また違ってたりして…苦笑)。

復活したいんだけど、あっそマンの掲示板が書き込めないからどこに

復活していいかわからない…(苦笑)。

--------------------------------------------------------------------------------

1081ひっさしぶりです!! 投稿者:マルシア@高畑  投稿日:10月10日(木)10時50分28秒

あーみんから空耳クイズが出題されたので思い出したように掲示板を覗きにきました。

あ、あめちゃんからも書きこみがあるジャンとフランス語を思い出しながら書き込みしています。

残念ながらまだクイズの答えはわからないんだけど「パンツ屋」とか場面を教えてもらえた

のでテープの音がどこからともなく聞こえてきました。

これからクイズの答えを探すべくCDを聞きます。

--------------------------------------------------------------------------------

1080おお、サーニン復活か?!。 投稿者:あっそマン  投稿日:10月10日(木)00時38分57秒

1.「美人4」って、音は思い出すのに、どこだったかなぁ。

とにかく「誰かの手紙」だったような気がするが・・・。

--------------------------------------------------------------------------------

1079お客さん! 投稿者:サーニン  投稿日:10月 9日(水)17時45分53秒

タイ語だよね♪

お母さんの声だったよな、確か。ドナの手紙かな?

「どーでもいいや、かったるーい」と並んで、私にとってタイ語ですっごい気になる

空耳の双璧なのだ。

--------------------------------------------------------------------------------

1078ちなみにパンツは・・ 投稿者:やなさん  投稿日:10月 9日(水)16時40分14秒

漢字で書くと「房子」なんですよね。

昔、所属していたファミリーに「房子(ふさこ)さん」というオンマーがいて、

中国の人を受け入れした時に自分の名前の中国読みを聞いて、

大いにくさってました(笑)。

「わたしゃパンツかいっ!?」(←実話です)

--------------------------------------------------------------------------------

1077カッテリーナも・・・ 投稿者: あめちゃん@津  投稿日:10月 9日(水)15時57分27秒

>8.Such me(ヒンディ語)

空港の最後の場面でそのこが言ってますね

英語で、Such meは、ぴったりね

あかんぼうさん、かみさま、パトロンといろんな人がいるので

お客さんもインドネシア語だったかと思って聞いてみたけど

わからなかったわ、どっかで聞いたことある気がするのに・・・

探すとなかなか無いものですね。

そのかわりに、カッテリー(ナ)をインドネシア語にみつけたわ♪

パパがキスした後にいたよ。

この前会ったばかりだものね、反応してしまったわ、ナ無しだけど・・・

カッテリーナも三重にママと遊びに来てね〜

--------------------------------------------------------------------------------

1076ヒンディ聴いた 投稿者:やなさん  投稿日:10月 9日(水)08時06分41秒

>9.タルブース(ヒンディ語)

す、す、すいかだ〜。

ロシア語ならアルブース。似てるね〜。

>10.めっ、顔が番外(ヒンディ語)

馬に乗ってソノコが叫んでます。

よく聴くと「カウガール番外〜」と言ってますね。

--------------------------------------------------------------------------------

1075パンツ屋 投稿者:大丈夫(たぁちゃんふぅ)  投稿日:10月 8日(火)21時38分40秒

♪たーおらぁ!はおたーだパンツー屋!♪

その子がジャネットの家に着いたときの第一声です(^^)v

--------------------------------------------------------------------------------

1074ぼん(フランス語) 投稿者:ビビアン  投稿日:10月 8日(火)15時50分54秒

もっと、力強いカンジに、私は思うんですが、、

「よぉし」とか、「いいぞぉ」とか、「そうだ!その通りだ!!」みたいな。

スペイン語で、「ビエン」ってカンジ!?

--------------------------------------------------------------------------------

1073クイズのこたえ 投稿者:あーみん  投稿日:10月 7日(月)12時04分06秒

たねちゃん、どの場面か答えればいいんだよね。

4.パーマ屋だったら、わかるんだけど。

  (といっても自信ないけど、電話の場面でパーマーさんっていってるところかな)

  角屋もパンツ屋もわたしの書き込みだと思うんだけどね・・・。

  どの場面だったかな。

 

5.おっぱいないーはタイ語だったっけ?

  これはカッテリーナと一緒に見つけた覚えあり。カバジンの4だったか・・・。

>リアリーについて

リアリーとは違うけど、フランス語を聞いていると、やたら「Bon.」が

でてきますね。「そう」ぐらいの意味かな。英語だと、、、(アメリカ人だけかな)

日本語だと、「ふーん」とか「ふんふん」とうなずく感じで、

「ハーハァ?」(書くとぜんぜん感じがでないけど)とか言ってますよね。

--------------------------------------------------------------------------------

1072そら耳クイズ!(その1) 投稿者:たねち  投稿日:10月 7日(月)01時11分11秒

そら耳クイズ!

ヒッポ・マテリアルCDにある場所を探してください。

探してくださったかたは、倉庫番より、グリーテイングメールを

さしあげます。。(すいません、予算不足なもので。。)

1.美人4 (ドイツ語)

2.パーマ屋 (中国語)

3.角(つの)屋(中国語)

4.パンツ屋(中国語)

5.エビ(ドイツ語)

6.お客さん(??語)

7.おっぱいないー(タイ語)

8.Such me(ヒンディ語)

9.タルブース(ヒンディ語)

10.めっ、顔が番外(ヒンディ語)

全問じゃなくてもいいです。みつからないでも、いいです。

楽しい、書き込み待っています。

                    そら耳 倉庫番人

--------------------------------------------------------------------------------

1071りありい??? 投稿者:やなさん  投稿日:10月 6日(日)14時59分45秒

台湾語

「がまに?」・・・「しーあ、もんぴょーあ」

広東語、聴いてみたけど、

>ロ我、係刀H」(お、はいめ?)・・・「真係ロ架」(つんはいが)

聞こえました。それ以外にも

「ほいほいサマー」とか「うま〜い、うま〜い」(デイブは荷造りの天才)

がいっぱい聞こえました。やっぱおもろいわ〜、「投げやり広東語」。

--------------------------------------------------------------------------------

1070Emmy、 投稿者:あーみん  投稿日:10月 5日(土)10時40分26秒

さっきの書き込みのURLは間違いです。

勝手にでてくるウインドウのやつみたい、うっとうしーねーあれ。

正しいイタリア語そら耳てんこ盛りサイトは、こちら。

http://isweb37.infoseek.co.jp/school/reiko-e/gioco/index.html

--------------------------------------------------------------------------------

1069Emmy、早速のご訪問ありがとう。 投稿者:あーみん  投稿日:10月 5日(土)10時37分48秒

「そら耳倉庫」へ行ってくれてありがとうね。

せっかくの過去ログを生かしていこうと、たねちゃんががんばってくれているんだー。

わたしではやろうと思っているだけで終わりそうだったんだけどね。

>みなさまにお願い

過去ログから新しいページをつくっている「そら耳倉庫」について

そら耳倉庫もいろんな人が見てくれて、うれしいです。ありがとう。

ちょっとまえに、あめちゃんが過去ログからこのページにやなさんの書き込みを引用してくれんだけど、それもうれしかったあ。

また、たねちゃんが語別、場面別に空耳を過去ログから拾って書いていてくれるの。

根気にのいることをやっていてくれるんだよね。

わたしももう少し余裕ができたら、この根気のいることを手伝おうと思っています。

もし、どなたかこの語別・場面別を手伝ってくださったらうれしいなあ。

過去ログからでも新しいのでもかまいません。

何語かどの場面かを書いてね。この掲示板でもそら耳倉庫のほうでもいいです。

少しでもOKよー。

よろしくねー。

--------------------------------------------------------------------------------

1068うう、言いたくて(告白状態 (^^; )。 投稿者:あっそマン  投稿日:10月 5日(土)01時36分59秒

空耳とは少し違うのだが、その言語のイメージと比べて「変な音」というやつなのですが・・・。

ドイツ語の「ソノコの手紙」に出てくる

 「どっちん」

というのと、フランス語のトランクに詰めるシーンに出てくる、

 「どんすか」

というのが、その言語の波らしくなくて、ずーっと気になっていました!(ああ、言ってしまった!)。

--------------------------------------------------------------------------------

1067たねちゃんの「空耳倉庫」 投稿者:Emmy  投稿日:10月 5日(土)00時09分34秒

あーみん、「空耳倉庫」の掲示板のこと教えてくれてありがとう!!

さっそく お気に入りに登録したよ♪ (なつかしい書き込み いっぱい!?)

でも、「イタリア語の空耳がいっぱいのサイトを紹介してくれています。」と書いて

ありましたが、それは どこでしょうか?

私、見つけられませんでした。 ごめんなさい、また教えてくださ〜い!

--------------------------------------------------------------------------------

1066りあり〜?? 投稿者:ダンケ@調布F  投稿日:10月 5日(土)00時08分38秒

広東語

 「ロ我、係刀H」(お、はいめ?)・・・「真係ロ架」(つんはいが)

うちにホームステイしていた香港の女のコが、携帯で話しているときによく

「はいめ?」って言ってたな〜。

--------------------------------------------------------------------------------

1065「車の中で」 投稿者:茶々丸  投稿日:10月 4日(金)14時02分09秒

スペイン語

 「デベラ?」「Si! Si!」

ドイツ語

 「ヴルークリッヒ?」「ヤー!」

フランス語

 「セヴレ?」「ウィウィ♪」

こんな風に聞こえました〜

--------------------------------------------------------------------------------

1064really 投稿者:茶々丸  投稿日:10月 4日(金)12時57分46秒

たねち☆

>英語では、「リーリ?」としか、聞えないのは、、私がおかしい耳なのか?

>リアリー?と、思っていたのですが。。

いえ、たねちの耳の方が正しいと思いますよ。

カタカナ英語の弊害で really は 「リアリー」だと思われがちですが、

「リーリ」の方が really に近いですね。

辞書には発音が2種類書いていますが片方だけ使って説明を試みてみます。

 リ     ー          リ

 ↑     ↑           ↑

 R 日本語の「い」より鋭い「い」  L

   と「あいまい母音」を続けて発音  

ですので「リーリ」の方が近い♪「いい耳」ぢゃないですか♪

--------------------------------------------------------------------------------

1063パ 投稿者:ノエル  投稿日:10月 4日(金)11時08分36秒

ロシア語で

パ スマトリ

パ ヌラービッツア

など、パ のつく意味がなんとなくわかってきました。

パ を知ってるととっても便利そう。

--------------------------------------------------------------------------------

1062りあり〜? 投稿者:やなさん  投稿日:10月 4日(金)07時54分23秒

ママが訊ねてる方の「本当?」ですよね。あ、ソノコは日本語では「そうよ」としか言ってないか。

中国語

「真的ロ馬?」(ちぇんたま?)・・・「真的」(ちぇんた)

韓国語

「チョンマル?」・・・「ネークレヨ」

ロシア語

「ユージェイ?」・・・「プラーヴダ!」

--------------------------------------------------------------------------------

1061really? 投稿者:たねち  投稿日:10月 4日(金)01時43分20秒

ファミリーで話すときに、「本当?!」と聞きたくなりませんか?

この「本当?」というのが、CDの中にちりばめらています。

「車の中で」で、「本当?」をさがしてみつけられた人を募集してます。

英語では、「リーリ?」としか、聞えないのは、、私がおかしい耳なのか?

リアリー?と、思っていたのですが。。

ロシア語は、「プラウダ?」だっけかな、うろ覚えだぁ。。

--------------------------------------------------------------------------------

1060Duomo、どうも。 投稿者:あーみん  投稿日:10月 3日(木)09時50分25秒

お、待っていたよー、Emmy。

やっぱり書いてくれましたね。グラッイエ。

大聖堂のことなんですね、ドゥモは。

そうそう、写真もたくさん見せてもらいましたよね、

イタリアはホント、カトリックの地元だから「Duomo」が

いっぱいありますよね。

イタリアの話がでたついでに・・・

たねちゃんが「空耳倉庫」の掲示板にイタリア語の空耳がいっぱいの

サイトを紹介してくれています。あ、

「空耳倉庫」、Emmyはまだ知らないかな?

このページをたねちゃんがHPにしてくれたのよー。

初耳の方、一度見に行ってね。

http://www.geocities.co.jp/PowderRoom-Lavender/9332/index.html

--------------------------------------------------------------------------------

1059イタリア語のドゥモ 投稿者:Emmy  投稿日:10月 1日(火)18時02分57秒

(お久しぶりにお邪魔します。 「ドゥモ」に反応してしまいました!

なんと言っても、見てきたばかりだから、ね〜♪)

○あーみん

>イタリア語のドゥモは、固有名詞かもしれません。

たぶん、Duomo(ガイドブックには「ドゥオーモ」って書いてありました)のことですよね?

もし そのことだとしたら、それは「大聖堂」のことで、イタリアの至る所で見ることが

できます。

だから、たぶん、固有名詞では ないと 思います。

そう、確かに日本人には(いや、他の国の人にとっても?)フィレンツェのDuomoは

有名なんだけれど、他にも目を見張るような美しいDuomoは ありました。

その土地、その土地で、自慢すべき(特徴のある)Duomoなのだと思います。

(そう言えば、あーみん、マリアの家で 私の撮った各地域のDuomoの写真を

たくさん見てると思いますよ。)

--------------------------------------------------------------------------------

1058あ、そうかあ。 投稿者:あーみん  投稿日:10月 1日(火)13時20分08秒

>あめちゃん

>それって、多分 dormitoryの略称のdorm

>東京ドームは、丸屋根の意味のdomeではないですか?

スペルを見ると、よーくわかりますね。本当だ、違いますね。

>発音も違いますよね。

現地で聞いていたのに、どう違うかあまり実感がありませんが。

あめちゃん、もしフランスデーに来ることができたら教えてね。

>フランスデーについて

>ナドカゴシッポヨ  オディエソ、オンジェエヨ、あーみん?

場所は、地下鉄高畑駅4番出口(荒子観音、郵便局方面)から歩いて1、2分です。

豊常文化センターというところですが、とてもわかりにくいので、

もし来ていただけそうでしたら、メールか電話でご連絡ください。

日時は、10月5日(土)3:30〜5:30です。

高畑駅は、名古屋駅から地下鉄で15分ぐらいでとても便利なところです。

遠方のみなさんも名古屋を通るときには、ぜひお立ち寄りくださいね。

--------------------------------------------------------------------------------

1057だ、だーだー 投稿者:やなさん  投稿日:10月 1日(火)11時19分55秒

>たねち

>だ・もーい

>だ・ぶろーい ぱじゃーるすた

>だ・すびぃだーにゃ

>なんか関係あるのかなぁ。

どうやら、あんまり関係なさそうですよ。

ダ・スヴィダーニャ以外は、ここで切れないらしい。

ダモイ←切れない(一語)

ダブロー・パジャールバット(←ここで切れる)

--------------------------------------------------------------------------------

1056英語のドーム 投稿者: あめちゃん@津  投稿日:10月 1日(火)09時46分09秒

>ドームといえば、昨日書いた後思い出したのは、

アメリカに語学留学していたとき、ドミトリーのことを、

ドームって言っていました。

それって、多分 dormitoryの略称のdorm

東京ドームは、丸屋根の意味のdomeではないですか?

発音も違いますよね。

--------------------------------------------------------------------------------

1055ピィァチェーレ、のっこ。 投稿者:あーみん  投稿日:10月 1日(火)08時33分00秒

よろしくお願いします。管理人のあーみんです。

全国から、ときには海外からもいろんな人が訪れてくれるので、

ホント、楽しいです。

さて、、、

>さて。本題。ロシア語でも家は「ドム」です。

>イタリア語でもドムなんですか?

ドムでしょう?(あ、すべったか)

テープではコニーが「ほにゃらら(と聞こえます) カーザ」と言っています。

だから、カーザが家でしょう。

ドームといえば、昨日書いた後思い出したのは、

アメリカに語学留学していたとき、ドミトリーのことを、

ドームって言っていました。

ロシア語のドーム、イタリア語のドゥモ(たしかフレンツェに

そう呼ばれているガイドブックに出てくる建物があったと思います)、

何か関連があるのかもしれませんね。

が、イタリア語のドゥモは、固有名詞かもしれません。

--------------------------------------------------------------------------------

1054だ 投稿者:たねち  投稿日: 9月30日(月)23時41分42秒

だ・もーい

だ・ぶろーい ぱじゃーるすた

だ・すびぃだーにゃ

なんか関係あるのかなぁ。

--------------------------------------------------------------------------------

1053昨日は、 投稿者:あっそマン  投稿日: 9月30日(月)23時22分29秒

仕事帰りに、近所に出来た韓国家庭料理の店についつい行ってしまって・・・(言い訳になってない (^^; )。

・のっこ

> ドーマは at home、ダモイは to homeと考えてみれば解決すると思います。

なるほどー。ロシア語にはそういう変化もあるのかぁ!

--------------------------------------------------------------------------------

1052あっ、本当だ。 投稿者: あめちゃん@津  投稿日: 9月30日(月)22時43分48秒

>英語のmachineから日本語に入った(と思う)ミシンには、

エンジンが搭載されていないのは面白いな。

ミシン 言われてみればなるほど日本語にもmachineから来た言葉がありました!!

また、伊語の4Hフェアーの最後で、マキーナプレファボーレって言ってますよね?

ここのmachineもエンジンが搭載されてないよね!

--------------------------------------------------------------------------------

1051ドム/ドーマ/ダモイ 投稿者:のっこ@東神戸  投稿日: 9月30日(月)22時32分56秒

初めまして。ロッキーとニコルを知っているノエルを知ってるのっこです。

世間って狭いのねー。

お名前だけ知ってる方たち、よろしく。この掲示板は楽しいですね。

さて。本題。ロシア語でも家は「ドム」です。

イタリア語でもドムなんですか?

「マヤドーマ」なる和製ロシア語を時々耳にするのが少々気になっていたのですが、

正しくは「モイドム」と言うべきでしょう。

テープでも、おうちに着いたところで、ママが、「ヌ、サノーカ、ヴォット 

トゥヴォイ ノーヴィイ ドム」と言っております。

ドーマは at home、ダモイは to homeと考えてみれば解決すると思います。

ところで、自動車のこと、ロシア語で「マシ-ナ」、イタリア語で「マキ-ナ」って

言ってますね。ポミドールと同じようにイタリア語からロシア語に入ったのかな?

英語のmachineから日本語に入った(と思う)ミシンには、エンジンが搭載されていないのは

面白いな。

--------------------------------------------------------------------------------

1050兄弟言語2 投稿者: あめちゃん@津  投稿日: 9月30日(月)21時17分36秒

 

>たねちゃん はじめまして 

「わっ、同じ疑問だ!」と 28日のカキコに思わず反応です。

私も以前ここに書いたことあるんです

(たねちゃんの作ってくれた空耳倉庫の7に残ってました!感動)

で、その返事を津のファミリーの掲示板にやなさんが解説にきてくれました

すっごく感動して読みました。やなさんの意図はここは空耳掲示板なので

あまり文法的解説はよくないかなと言うことで、津の掲示板だったと記憶します

(ハングルの解説だけはその頃の空耳掲示板にあります)

やなさんの承諾も得たし、(ありがとう、待ってました)

残っているのをみんなにも読んで欲しいのでその中の一つを載せさせてくださいね。

(したがって、今回のやなさんのカキコと重複する部分もあると思います)

・・・略

ハング-ゴとハングンマルに関して言えば、実際に両方使われてます。

どちらが正しい、ということでなくて、話の流れや言い易さで適当に

(この「適当」は「いいかげんに」ではなくて「適度で当たっている」です)

選択されているように思います。

ソノコの手紙では「ヨンオ、ハングゴ、スペイノ・・」となっていますが、もし、あれが「ヨンマル」で始まったなら、当然「ヨンマル、ハングンマル、スペインマル」となったでしょうね。

例えば「韓国語で」というとき、「ハングンマルロ」と言いますが、もちろん「ハングゴロ」でも間違いではないでしょう。でも「ハングンマルロ」の方が音的に言いやすいですね。

でも、「韓国語講座」という時は、やっぱり「ハングゴカンジュァ」ですね。(前後が漢字語だと、「語」も漢字語で言う方が自然なのかな?)

ちなみに、韓国人は韓国語のことを、よく「ウリマル」と言います。

これを聞くと、韓国人は自分たちのことばを大切に思ってるんだな〜、と感じますね。

日本語では、この言い方はあまりしませんが、似ている言い方に

「我が国」というのがありますね。これは韓国語では「ウリナラ」。

そう言えば、日本の「奈良」は韓国語の「ナラ(国)」から来たって説がありましたね。

・・・以下略

マジマグロ 私のウリマル+ウリナラ体験

韓国人の留学生に、イルボンマル・・・っと言ったら、首を傾げて

「このときはイルボンマルとは言いません、イルボノですね」とか言われたの・・・

この人にとっては、マルはあくまで、ウリマル(ハングンマル)なのかも・・・

一番上にハングルで大きくウリナラと書かれた、韓国の地図をみたことがあります。

「我が国」と言うタイトルの日本地図があるだろうかぁ?!あるかも・・・

>このネタが分かる人ってどれほどいるんだろう?

訳のわからない人は、あっそマン日記の7月12日を読もう。

読んでみたけど、ロシア語を聞き込んでないから「ヤチダモイ」も

「だいすけ ドーマ」も細胞分裂起きな〜い 修行(?)が足りないわ

でも最近イタリア語で、マッキーとみ〜か(ちゃん)の空耳見つけて

喜んでいたら、マッキーナとアミーカで意味が落ちて嬉しかったです

>「フランスデー」をやることになっているので、

ナドカゴシッポヨ  オディエソ、オンジェエヨ、あーみん?

いろいろはなしが飛びすぎました。ミヤネヨ

http://6127.teacup.com/hippo/bbs

--------------------------------------------------------------------------------

1049インドネシア語♪ 投稿者:大丈夫(たぁちゃんふぅ)  投稿日: 9月30日(月)21時05分26秒

奈良の遠征でGETした空耳・・・

ジャガバタピクルスゆりあん♪

アンマンやないっちゅーか・・・肉まんやない・・・

--------------------------------------------------------------------------------

1048あれれ! 投稿者:あーみん  投稿日: 9月30日(月)13時53分46秒

送られちゃった。

下のつづきです。「フランスデー」をやることになっているので、

家ではフランス語がたっぷり流れています。

--------------------------------------------------------------------------------

1047あれ? 投稿者:あーみん  投稿日: 9月30日(月)13時52分09秒

ドームって、あれ、英語も同じ?

東京ドームとか。

そのドームのことを、イタリア語ではドゥモって言った気がするー。

なんかあやしいなあ。

カペラも教会のことだったか、帽子のことだったか、

それとも両方同じだったかあやしい。。。

書いたあとで、「あれ?」って思うのよー。

フランス語の「孫悟空」は、

やはりそんごくうに聞こえます。誤耳じゃないみたい。

でも、もしかして、もう有名な空耳かなあ。

ま、でも自分で見つけたのが、うれしいんだよね。

次のわたしのFでは、フランス交流に行ったメンバー(フェロウの

親ファミリーの人)を迎えて、「フランスデー」

--------------------------------------------------------------------------------

1046ドーマといえば・・・ 投稿者:あーみん  投稿日: 9月30日(月)11時25分18秒

そう、ロシア語はドーマっていうのね、おうちのこと。

イタリア語のドームに似ているけど、ドームって家のことではなくて、

なんていうんだろ。わたしは勝手に教会(カペラ)の丸い屋根のことだと

思い込んでるなあ。(どうだっけ?)

ドマーニってイタリア語では、明日っていう意味だったよね。

セキスイハイムって住宅メーカーが、ドマーニっていう名前の住宅を

テレビで宣伝していたんだよね。あとになって、あー、

そういう意味かあーと思ったことがありました。

イタリアとロシアって遠いし、ことばも遠いように思っていたけど、

トマト(ポモどーり)はほとんど同じみたい。

北海道へ行ったとき、ロシア交流にこの夏でかけたヒロがロシア語の紙芝居をやってくれて

そこにでてきたの、ポモドーリ。うれしくてびっくりしました!

>ぴら

>和製韓国語があるんだ〜と感心!!

今年のワールドカップを機に、韓国との交流が太くなっていけば、

和製韓国語もいろいろ出てくるかも。

>れみー

カッテリーナの小学校の運動会は21日(土)に無事終わりました。

お魚天国を踊ったの。不思議な踊りだったあ。

(カッテリーナは変な踊りだし、ほかにも理由があって運動会を休みたがった)

サダレンジャーに振り付けしてもらえばいいのに、と思いました。(笑)

きのうは、学区の町内会対抗の運動会で家族みんなで参加。彼女は

パン食い競争に出ました。(嫌がっていたわりには、がんばった)

--------------------------------------------------------------------------------

1045ふっふっふ。そうだったのだ! 投稿者:やなさん  投稿日: 9月30日(月)08時04分27秒

>ダモイ=帰宅(回家)、なんだろうか。うちにかえる じゃないの?

>(ごくごく内輪ネタ (^^) )。

アッ、あっそマンのオボコいレスだッ!(笑)

(更に内輪ネタ)。

このネタが分かる人ってどれほどいるんだろう?

訳のわからない人は、↓のURLであっそマン日記の7月12日を読もう。

あっそマン日記では、只今あっそマンの「夏のロシア交流日記」を

連載中。みんなであっそマンに励ましのおたよりを出そう!

「チャットなんぞやっとらんで、早よロシア交流日記書かんかいッ!!(笑)」

http://www.hippo.gr.jp/~assoman/asso/diary/diary.cgi

--------------------------------------------------------------------------------

1044ムチャース と ムチィーマス 投稿者:たねち  投稿日: 9月30日(月)07時57分54秒

イタリア語のベーネとベニッシモの関係と似ているかもね。

ムチャースより、一段上の表現じゃないのかなぁ。ムチィーシマス。

わからないけれど。。

--------------------------------------------------------------------------------

1043家 投稿者:まみりん  投稿日: 9月30日(月)00時23分05秒

ロシア語で「ドーマ」と言ってるよね。

でも電話で「ダイスケ ドーモ」とも言ってる。

それで空港でコニーが「ヤ チ ダモイ」

さてさてこの関係はいかに?

すごく久しぶりの書き込みだわ。

ジェシカがメヒコに帰る直前電話で話したとき「ムーチョス グラシアス」ではなくて

「ムティシマス グラシアス」と何回も言ってたの。

それまで気がつかなかった「無視します」が実はテープのいたるところに!

さすが生きてるスペイン語、というのか。どこがちがうのかな??

http://www.hippo.gr.jp/~mamirin/

--------------------------------------------------------------------------------

1042この前見つけた空耳 (^^)。 投稿者:あっそマン  投稿日: 9月29日(日)23時19分49秒

アラビア語のソノコの手紙(ジャネットだったかも・・・)の最後に

「あたまにある荒毛狩り場!」

というのがあって、聞くたびに頭髪を刈られるシーンを想起してしまう・・・ (^^;。

--------------------------------------------------------------------------------

1041ふっふっふ。そうだったのか! 投稿者:あっそマン  投稿日: 9月29日(日)23時16分58秒

ダモイ=帰宅(回家)、なんだろうか。うちにかえる じゃないの?

(ごくごく内輪ネタ (^^) )。

でも、ヒッポやればやるほど、韓国語と日本語(ついでに中国語)の

極東アジア言語は、影響し合っていると思うよね。

全く独立して他からの影響がない言語って、ほんとごく一部だと思う!。

--------------------------------------------------------------------------------

1040深い〜 投稿者:ぴら  投稿日: 9月29日(日)21時12分04秒

やなさんのカキコって読ませるな〜(涙をふく)

日本に和製英語があるみたいに 和製韓国語があるんだ〜と感心!!

--------------------------------------------------------------------------------

1039兄弟言語 投稿者:やなさん  投稿日: 9月29日(日)07時23分38秒

>韓国語=はんぐご、なんだろうか。はんぐんまる じゃないの?

こんな話を聞くと、つくづく日本語と韓国語は兄弟言語だな〜、と感じますね。

それは、単に文法や言い回しが似ているとか、ものの名前が似ているとかいうこと

ではなくて、昔から韓国・朝鮮と日本が置かれていた環境(ともに強大な

中国の周辺国だった)が似ているためなんですね。

日本語と韓国語には、ものの名前や数を表す言葉が2系統あるんですよ。

たねちゃんの書いた、

>韓国語=はんぐご、なんだろうか。はんぐんまる じゃないの?

これは、次のように言い換えることができます。

日本語=にほんご、なんだろうか。やまとことば じゃないの?

ま、最近は大和言葉、なんてあんまり言わないけどね。

以下、日本語と韓国語では、全く同じようにいろいろ言えます。

1=いち、なんだろうか。ひとつ じゃないの?

1=イル(IL)、なんだろうか。ハナ(HANA) じゃないの?

食事=しょくじ、なんだろうか。ごはん(めし) じゃないの?

食事=シクサ(SHIKSA)、なんだろうか。パプ(BAP) じゃないの?

「語(日本語読み=ご、韓国語読み=オ)」は、

中国から来た漢字語(漢字音)、「ことば(日本語)、マル(MAL:韓国語)」は、

日本語、韓国語がもともと持っていた固有語、なんです。日本語と韓国語は、

ともに中国から大量の漢字と漢字音を輸入した歴史を持ってるんですね。

だから意味的には、ハングゴ=ハングンマルです。どちらを使っても差し支えありません。

ただ、ことばの雰囲気は多少異なります。一般に、漢字語は語感が「硬い」んです。

「食事(しょくじ、シクサ)」=漢字語(語感が硬い)、「めし、ごはん、パプ」=

固有語(語感がやわらかい)と同じです。

ハングゴ・・・多少硬め。公式文書では、これが使われます。

ハングンマル・・韓国人が外国人にたいして「韓国語」と言うとき、話し言葉

ではこれが多いです。

では韓国人同士では韓国語をなんと呼ぶか?「ウリマル」と言います。私たちの言葉。

ハング「ル」マル・・・これはヒッポの造語。朝鮮文字を表す「ハングル」

と言葉を表す「マル」を強引にくっつけちゃったもの。韓国語にはこんな

言葉はありまへん。朝鮮文字語??

多言語(特にアジア言語)やるって、実は日本語を再発見する過程でもあるな、

と思う今日この頃です。

--------------------------------------------------------------------------------

1038最近・・・ 投稿者:れみー♪  投稿日: 9月28日(土)23時58分39秒

最近、あんまりテープ聞いてない。。

聞きたいけどちょっと余裕がなくて。。

秋になるから、少しのんびりした気分でテープ聞きたいんだけどな。。

>あーみん

明日、うちの子は運動会です。

カッテリーナはどうしてますか???

--------------------------------------------------------------------------------

1037あ〜〜そうだそうだ! 投稿者:れみー♪  投稿日: 9月28日(土)23時56分23秒

>たねち

>その子ちゃんの手紙で、「ようご、はんぐご、すぺいご・・・・」と言ってますよね

あ、そうそう、言ってますね〜〜。私は1番歌えるのは韓国語なんだけど

ほんとうに意味なんて全く考えずに口から出るまま言ってたから

気がつかなかった。。。そうだよね、ハングルマルって言うよね。

ハングゴとの違いはなんだろう???

--------------------------------------------------------------------------------

1036ハングコ 投稿者:あーみん  投稿日: 9月28日(土)23時22分31秒

とハングンマルがどう違うか、それはわからいんだけど、

ヒッポのほかの掲示板では両方見かけます。

だから、どっちでもいいかーとあまり気にしていませんでした。

英語は「ようご」って言ってますか?へえー。気がつきませんでした。

このごろ見つけた、すっごい空耳。

受け入れでマレー語づけってわけでもなく、

MDに録音してランダムにしておくのでいろいろ聞いていました。

きのう見つけたのは、

ヒンディの爺話 「死刑確定」

お、お、おそろしやー。

ちょっとまえになるけど、

スペイン語 カバジン2 「ぴんはねだ ロバ」

かわいそうなロバさん。これはぜひ紙芝居にしたいですね。

フランス語 デーブはデブの近く 「孫悟空」

すごいでしょ〜。

なんかこのごろ、空耳感覚がさえてる!って感じです。

あ、でも一回そう思っただけなので、まったくの誤耳の可能性あり。

気にしているので、いづれわかるでしょう。

--------------------------------------------------------------------------------

1035ハングルマル ?? ハングゴ 投稿者:たねち  投稿日: 9月28日(土)22時55分37秒

その子ちゃんの手紙で、「ひっぽでは、英語に韓国語に・・・・いろんな言葉・・・」

とか言っているところで、「ようご、はんぐご、すぺいご・・・・」と言ってますよね。

英語=ようご なんだろうか。

韓国語=はんぐご、なんだろうか。はんぐんまる じゃないの?

--------------------------------------------------------------------------------

1034受け入れお疲れさま>あーみん 投稿者:メリ  投稿日: 9月24日(火)21時03分33秒

いろいろマレーシア語ゲットしたようですね〜。

マレーシア語の1982年は

すんまん ぶらす らぱんぷろ どぅあ

って聞こえます。

9はかなり省略されてる感じだなー、

本とかには「すんびらん」とルビが振られてますけど、

そこまで細かく聞こえない…。

インドネシア語の「たふん」に当たる言葉は入れないみたいですね。

「ボレ」はいっぱいありますね。トロンも。

私は「ボリ」って聞こえるんですけど、「れ」と「り」の中間というか。

とりあえず聞こえるシーンは、

ボリ チャカ ブラハン スディキ(空港)

ボリ サイ テレホン(電話)

ボリ サイ トロン(とうもろこしゆでるところ)

どこも日本語だとだいぶ意味が違うんだけど、

微妙に共通点もあるような気がしています。

トンビカイは、交流行く前に、

「準備会」って聞こえるよねーと準備会で話してました(笑)。

--------------------------------------------------------------------------------

1033マレー語「ボレ」など 投稿者:あーみん  投稿日: 9月24日(火)13時34分57秒

・やなさん、ユキコヴィッチ

>>ど〜せ書いても本当の音はCDとかからゲットするしか

>>ないんですけどね。

>まったくその通り!(笑)

まったくのそのとおり。

>♪たふん すり゛ぶ すんびらん ら゛とぅす どぅらぱん ぷる どぅあ♪

は、なんかぜんぜんだわわたし。波がでてきませーん。ダンケ、いいな!

そうそう、忘れないうちに。

アフィファに、「Please call me あーみん.」てどういうのか聞いてみました。

そうしたら、「アワ ボレ パンゲサヤ あーみん」

(なにか抜けてるかも)と教えてくれました。「トロン あーみん」でも、

いいんすけど。

ボレって、そういえば、イタリア語にも似たようなのがあったなあって。

ボレーイだったかな。「ジェラート ペルファボーレ」でもいいけど、

ボレーイを使ってもいいんだって。(詳しいことはまた。ビデオにとってあるので、

待ってね)

トロンとボレ、ペルファボーレとボレーイの使い方が似ているような気がして、

もっと詳しく知りたくなりました。

そ、そう思っているのか、ボレとトロンが、

CDのあっちこっちにあることに気がつきました。

今(マレー語のCDがかかっています)、スイカのところに、スカリーがでてきました。

あー、この場合はその子もってことなのね。

そして、スイカは「トンビカイ」なのかな。

あ、また思い出したわ。「チング ナカシロ」ってところがありますよね?

ナカシロ先生のことだと思って聞いたら、やはりそう。

でも、韓国語のチングに比べて、チを強く発音するって教えてもらいました。

--------------------------------------------------------------------------------

1032そこで切るのか! 投稿者:ダンケ@調布F  投稿日: 9月21日(土)00時26分54秒

なるほどなるほど!

だったら、聞こえてました!

でも、ドコで切れるかがわからなくて、どこが「9」かわかんなかったんですヨ。

ヤッター!もー忘れないゾ!

ユキコヴィッチありがとー!!!

あ、そうそう、マレーシアでも、8=どぅらぱん は通じるそうです。

ただし、喋り言葉ではなく書き言葉なんですって。

マレー語って喋り言葉と書き言葉で随分違うらしいですよね。

まぁ、日本語も随分違いますものね。

チョット前までは、書き言葉は「文語体」でしたものね。

って、100年も前の話しかよ!(ひとりツッコミ)

--------------------------------------------------------------------------------

1031んじゃ、遠慮なく(笑) 投稿者:ユキコヴィッチ  

投稿日: 9月20日(金)17時49分32秒

インドネシア語の「1982年」の読み、行きまーす!

♪たふん すり゛ぶ すんびらん ら゛とぅす どぅらぱん ぷる どぅあ♪

(※ラ行に濁点は巻き舌@ユキコヴィッチ表記法←うそ)

はぁ、スッキリした♪

 

やなさん、トゥリマカシ♪

そうそう、遠慮しなくてもいいのよね。

>ど〜せ書いても本当の音はCDとかからゲットするしか

>ないんですけどね。

まったくその通り!(笑)

--------------------------------------------------------------------------------

1030ど〜ぞご遠慮なく 投稿者:やなさん  投稿日: 9月20日(金)15時08分03秒

>ユキコヴィッチ

>「1982年」の読みをここに書いてもいい?(うずうず)

ここまで言っておいて書かなきゃ嫌味か意地悪でしょ?

ささ、遠慮なく書いちゃって下さい。

書きたくても書けないなら、掲示板の意味がない(笑)

ど〜せ書いても本当の音はCDとかからゲットするしか

ないんですけどね。

--------------------------------------------------------------------------------

1029また、うずうず・・・ 投稿者:ユキコヴィッチ  投稿日: 9月19日(木)01時16分13秒

ダンケ☆

>私はインドネシア語の「9」が聞こえないんです。

>CDで1から8までは見つけられたのに、「9」だけ聞こえないんです。

>1982年って言ってるはずなのに!

「1982年」の読みをここに書いてもいい?(うずうず)

>ちなみに、インドネシア語とマレー語では「8」が違うだけで

>あとの数字は、一緒だそうです。

え?そうだったの?

ということで、テキストを見てしまいました(笑)。←テープを聞きなさい!

ホントだ。

インドネシア語は「ドゥラパン(delapan)」で、マレーシア語は「ラパン(lapan)」だ。

あ、でもねー、「0」も違うよ。

インドネシア語は「ノル(nol)」で、マレーシア語は「コソン(kosong)」だよ。

   ↑

昔オランダの植民地だったことが関係しているのでは?(あくまでも私の予想)

コソン(kosong)は昔バリで宿探しの時によく使ったよ。

「アパカー アダ カマル゛ コソン?(Apakah ada kamar kosong?)」って。

つまり「コソン」は“empty”のこと。

マレーシア語は「水」を「アイル コソン(air kosong)」って言うから、これまた面白いよね♪

(その子のSADAの後の休憩シーンに出てくるよ。)

--------------------------------------------------------------------------------

1028インドネシア語の9 投稿者:ダンケ@調布F  投稿日: 9月18日(水)22時22分16秒

私はインドネシア語の「9」が聞こえないんです。

CDで1から8までは見つけられたのに、「9」だけ聞こえないんです。

1982年って言ってるはずなのに!

インドネシアの友達にも何回も聞いたのに!

でも、自信が無いんです。

自分の音になってないんです。

なぜだ〜!

あーみんがうらやましー!

ちなみに、インドネシア語とマレー語では「8」が違うだけで

あとの数字は、一緒だそうです。

9=サンビーラン?

あー、ピンとこない〜・・・。

--------------------------------------------------------------------------------

1027あーみんへ 投稿者:ビビアン  投稿日: 9月18日(水)15時49分45秒

また春日井に来て、今回のこと、それ以外のこと、話聞かせてください。

マレー語で、どこか忘れたけど(馬に乗る辺?)

”オラ コンバンワ”ってきこえるとこがある。

私の空耳は、人とずいぶん違うので、わかられにくいかも・・・

                (↑こんな言い方ある?)

--------------------------------------------------------------------------------

1026マレー語の9 投稿者:あーみん  投稿日: 9月18日(水)10時59分05秒

今、受け入れのことを英語で書いています。

ISDNを解約したので、電話代が気になっているので、

WORDをインストールしたらまずそこに書いてからUPしようと思います。

マレー語で10ステップスを、近隣Fの持ち寄りのときにやってみました。

ずーっと「9」が言えなくて、このときもホントへぼい10ステップスで、

「ゆっくりだから、わかりやすかったでしょ」と自分でフォロウしていました。

9は何回聞いても、言っても入ってこなかったのに、

きのうふと、アフィーファの声で「サンビーラン」と頭の中によみがえったの!

これって、あってるのかな?と思ってつづりをみるとあってるみたい。

そんなに何回も繰り返して言ってもらったわけでもなかったのに、不思議。

>ビビアン

春日井で受け入れしたメンバーにわたしたちも会ったんですよー。

水族館で。お昼ごはんのとき隣のテーブルでした。

春日井と聞いてうれしくなりました!

--------------------------------------------------------------------------------

1025よかったねー♪ 投稿者:ユキコヴィッチ  投稿日: 9月18日(水)10時17分24秒

あーみん☆

受け入れ、楽しく無事に終えたようで何より♪

オランウータンも言うの我慢した甲斐があったよ(笑)。

>それでユキコヴィッチのことを思い出したので、

>「malmal」を聞いてみました。

わぁ♪トゥリマカシバニャッ♪

そう、私がハンドルネームに使っている「malu-malu」は

“Jangan malu-malu(ジャガンマルマル)”から取ったものなんだよ。

恥ずかしがり屋で小心者だから、本当は“プマル=pemalu(恥ずかしがりや)”

なんだけど“malu-malu”の方が音が可愛いのでこっちにしたのだ。

(注:ウケ狙いじゃないよー!ホントのことだよー!笑うとこちゃうよー!)

ついでに“jangan”もわかったのね♪Hebat!

“jangan”といえば、バリのガソリンスタンドで見かけた

“JANGAN MEROKOK”を思い出すなー(遠い目)

読みは「ジャガンムロ゛コッ」で「禁煙」って意味だよ♪

--------------------------------------------------------------------------------

1024台湾語、& オランウータン 投稿者:やなさん  投稿日: 9月17日(火)12時28分43秒

>レイチェル

>今年の年末、台湾に行く事に決定したので、おばあちゃんに会える事を楽しみにしています。

あ、いいですね。是非ネイティブ台湾語をたくさん浴びて来て下さい。

>私が一番好きな空耳は、車の中の『しみ退治、その子』と食事の時の

『その子、豆ちゃう?』かな・・。

私は・・・ソノコにお礼を言って早く寝なさいのところの

『誰かソノコ好いとんしゃん、近畿君』ですかね。「愛ちゃん死亡」も良く

聞こえますが、「死亡」では可哀想だと思って「脂肪」にしたら、

それも可哀想だって(^^A;)フキフキ

今度は「愛ちゃん志望」にすべきか(笑)?

>あーみん

受け入れお疲れ様でした。

オランウータン、昨日NHKでやってました。

人間、イルカに次いで脳が大きいんだそうですね、森の人は。

--------------------------------------------------------------------------------

1023マレー語 一枚目の手紙 投稿者:カッテリーナ  投稿日: 9月16日(月)19時25分03秒

あわ 赤なった のあと、

ほそぴんガール って聞こえたよー。

--------------------------------------------------------------------------------

1022受け入れ終わって、今ぼーっとしています。 投稿者:あーみん  

投稿日: 9月15日(日)22時59分41秒

うちに来てくれたマレーシアの女子学生・アフィーファは、

きのうの朝9時の便で帰国しました。

土曜日空港近くのホテルへ送っていって、

さようならを言いました。

・マレー語のこといろいろ

やなさん、そうなのね、オランウータンは「森の人」なんですね!

マレーシアの女の子たち4人とわたしのFと隣のFの

お昼のヒッポをやったとき聞いてみました。

いつか、何かで読んだことがあったけど、すっかり忘れていましたー。

ユキコヴィッチのいうとおり彼女たちから聞いて、

とても楽しかったです。書かないでいてくれて、

ありがとう。それでユキコヴィッチのことを思い出したので、

「malmal」を聞いてみました。それから、「ジャガンマル」(東京のFのなまえ)も。

malとマルはおんなじだったんですね!

それから「ジャガラカタワー」(笑わないで)のジャガとジャガンマルの

ジャガがおんなじ・・・。

わー、そうだったの、そうだったの!ほかにメンバーがいてくれて、

みんなにそのことをすぐ言えて、それも楽しかったな。

懸案(?)だった、スカリーもだいぶわかりましたー。

テープにかくれスカリーを見つけて、本物かな?などと考えるのが

楽しくなってきたりして。

>やなさん

キり番、おめでそうございます!

メールしたいと思いますので、よろしければ次回、メールアドレスを

入れてください。

>たねちゃん

わたしもイタリア語に「抱っこ」を見つけて、

でもフランス語と場所が違うなあーと思っていたんですよー。

うれしいなあ、たねちゃんも見つけたんだア。

>業務連絡

過去ログを取ってくださってありがとうございます!

HPに載せる件、近日中にメールしますね。

>レイチェル

遅くなりましたが、この掲示板に来てくださってありがとうございます。

末永くお付き合いくださいますよう、お願いします。

--------------------------------------------------------------------------------

1021ワ キ 台湾 キ ザボキャア(私の台湾の娘) 投稿者:レイチェル

投稿日: 9月15日(日)22時19分33秒

>やなさん

 >ってことは、その女子大生も、台湾語ネイティブではないのですね?

 > でも、ヒッポの台湾語CDも台湾人が出演しているだろうと思うんですが、

 > なんでおかしいのでしょうね?不思議だ。

 > お父さん → 結構お年 → 台湾語ネイティブ

 > その他の人 → 若い → 台湾語ネイティブではない、なんでしょうかねえ。

私もそう思います。

うちの台湾の娘は、「アマア(おばあちゃん)から小さい頃に習って今、勉強中」と言ってました。

12才の妹は、全然話せないそうです。と言う事は、おばあちゃんはネイティブだと思います。

今年の年末、台湾に行く事に決定したので、おばあちゃんに会える事を楽しみにしています。

私が一番好きな空耳は、車の中の『しみ退治、その子』と食事の時の『その子、豆ちゃう?』かな・・。

  

うちの台湾の娘は、

--------------------------------------------------------------------------------

1020あ、さようで・・ 投稿者:やなさん  投稿日: 9月15日(日)15時04分29秒

>あめちゃん

>テレサテンの歌と言えば、愛人、台湾語では、アイリンでした。

>(ヒッポのテープには絶対ないわね、きっと チェーソンハムニダ)

愛人って、中国語(北京語)では「妻」、韓国語では「恋人」を表します

(つまり日本語の「愛人」の意味は無い)が、テレサテンの「愛人」は、

やっぱり日本語の愛人? とすると、台湾語の「アイリン」の意味は???

>たねちゃん

あ、そうですか。それはどうも。たねちゃん、また富山にも来ますか?

前回、たねちゃんが富山に来た時のファミリーは、もうありませんが、

同じ曜日に別のファミリーがありますよ。

--------------------------------------------------------------------------------

1019やなさん へ 投稿者:たねちゃん@東京  投稿日: 9月15日(日)14時49分27秒

あなたが、きり番1000を取得していますよ。

私のタイトル番号は、この書き込み番号です。

最近、仕事や暑さやらで、ヒッポへ参加できていないこの頃です。

その子が大介のホストへ電話をかける場面があります。

そこで、「だっこうるど」って、聞えるんです。

なんか、フランス語の「だっこう」と似ているなぁと、

思ったら、おんなじだったんですね。(たぶん。。。。)

イタリア語で、フランス語の音を拾ったのは、はじめてなので、感動しました。

(業務連絡)

そら耳掲示板の過去ログをホームページでアップすることもできるのですが、

ログのファイルをおくりましょうか?メール待ってます。>あーみん

--------------------------------------------------------------------------------

1018ビンナン語」と「ミンナン語」2 投稿者:あめちゃん@津  

投稿日: 9月15日(日)12時10分53秒

>日本語の読み方で「びん」、現地の発音で「ミン」だそうです。

なーんだ、同じ言葉を指していたんですね。明白了

無いとなると、ヒッポの台湾語のCD聞きたくなる。ところで、

テレサテンの歌と言えば、愛人、台湾語では、アイリンでした。

(ヒッポのテープには絶対ないわね、きっと チェーソンハムニダ)

--------------------------------------------------------------------------------

1017ビンナン語」と「ミンナン語」  投稿者:やなさん  投稿日: 9月14日(土)10時40分56秒

>あめちゃん

>「門がまえに虫」南語

この文字は日本の文字フォントに無いんですね。

字は違うんですが、こんなイメージです。

閭南語

↑門の中が「呂」でなくて「虫」なんです。

日本語の読み方で「びん」、現地の発音で「ミン」だそうです。

>ヒッポの台湾語はテキストがないとか聞きましたが、

>テレサテンの台湾語歌曲にはありますよ。

漢字の当て字(?)があるはずです。あと、何か発音記号みたいなのもあります。

子供向け絵本では、この発音記号みたいなのだけで書かれているものも台湾にはありました。

ヒッポのCDは手抜きか?「厳密には台湾語は漢字表記しない」という見解らしいですが。

>ヤーチューヤーチューコハチュー

ヤーチューヤーチュートヤチュー、パーチューパーチューコハチューと聞こえる。

しかし・・・「バイバイバイ、チョンチョンチョン」の説明がなんでこんなに長くなるんだ(笑)?

>ビビアン

オランウータン、森の人、意味落ちましたか?あ、言っちゃった・・・(^^;;

--------------------------------------------------------------------------------

1016ン語」と「ミンナン語」 投稿者: あめちゃん@津  投稿日: 9月14日(土)10時17分45秒

おひさです。台湾語の話題が続いていますね。

ヒッポのは、持ってないのですが、テレサテンの輸入盤のCDが家にあって、

その中に台湾語もあります。歌詞カードには「門がまえに虫」南語と

書いてあります。ずーっと読み方が分かりませんでしたが

ここを読んでいたら「ビンナン語」とか「ミンナン語」とか

出てきたのでこの字のことかなぁ

ヒッポの台湾語はテキストがないとか聞きましたが、

テレサテンの台湾語歌曲にはありますよ。

因みに北京語は「國語」だった、なるほど。

ヤーチューヤーチューコハチュー

(この夏の体験会CDで聞こえたわ)

--------------------------------------------------------------------------------

1015オランウータン 投稿者:ビビアン  投稿日: 9月13日(金)19時40分00秒

たぶん、アーミンが受け入れしてるのと同じ団体で来たオランマレーシアが、

春日井にも一人来ました。今日会って、オランウータン聞きました。

みんな、英語で話すので、なかなかマレ−語が、出てこなくて、帰り道、

あー言えばよかった、こー言えばよかったと、後悔し通しでした。

明日にはお別れだそうで、とっても残念です。

--------------------------------------------------------------------------------

1014やなさん と〜しゃーりー 投稿者:ぴら  投稿日: 9月13日(金)16時21分25秒

>やなさん

私は好きですよ、般若心経。

かんじーざいぼーさつぎょーじんはんにゃーはーらーみーたーしー・・・

今度ファミリーで歌って(?)みるか?(笑)

般若心経で反応があってうれしい…ぜひファミリーでやってみて(きっと受けないけど)

ついでにいえば 地元の宗派では

♪まーかーはんにゃ〜は〜ら〜みったーしんぎょー

 かんじーざい ぼーさつみょーじん…(延々つづく)♪

なのです 意味は不明でも まるごといえてしまうのがヒッポCDと同じかな〜

台湾語CDも「お経」と思って覚えようかな〜 

--------------------------------------------------------------------------------

1013台湾語 投稿者:ビビアン  投稿日: 9月13日(金)08時52分42秒

CDを持ってないので、あまり聞いたことないんですが、

ファミリーで、聞かせてもらったことがあります。

”今から勉強” や、”愛ちゃんシボウ” とか、聞こえたんですが、

”シボウ” と聞いて、”死亡” の字を当てるのは、私だけ?

  マレー語の、”ウマサラシボウ”が、”馬、皿、脂肪”でなく、

  ”今更死亡(イマサラシボウ)”に聞こえるのも私だけ?

変化(方言)が大きいのは、文字がないことが、重要なポイントの気がします。

--------------------------------------------------------------------------------

1012台湾語 投稿者:やなさん  投稿日: 9月13日(金)08時44分16秒

>あっそマン

台湾語は、対岸の中国大陸・福建省の言葉である「ミンナン語」に

近いと言われていますね。

ただ、中国大陸と台湾の交流がなくなって既に50年以上たちますから、

新しい概念の言葉(最新の科学技術用語など)は違ってきているようです。

でも台湾には台湾語放送もあるので、一応「統一された」台湾語

というのはあると思うのですけどね。

確かに台湾には客家語(はっかご)がたくさんあって、それぞれ家庭ごと、

地域ごとに違う言葉を話しているのは事実です。台湾中部の豊原あたりでは、

川1本はさんで対岸の言葉が違うそうです。

例えば「ありがとう」は、北京語では謝謝(シェシェ)、

台湾語では多謝(トーシャー)ですが、客家語では「アンツーセイ」とか

「スンモンイー」などと言います(この音を表現する漢字はないんだそうです)。

←豊原の近くの会社に出張で行った時、実際に使われるのを聞いたことがあります。

>レイチェル

>ちなみに、彼女は台湾語勉強中です。

ってことは、その女子大生も、台湾語ネイティブではないのですね?

でも、ヒッポの台湾語CDも台湾人が出演しているだろうと思うんですが、

なんでおかしいのでしょうね?不思議だ。

お父さん → 結構お年 → 台湾語ネイティブ

その他の人 → 若い → 台湾語ネイティブではない

なんでしょうかねえ。

>ぴら

台湾語は般若心経ですか・・・(^^;;

私は好きですよ、般若心経。

かんじーざいぼーさつぎょーじんはんにゃーはーらーみーたーしー・・・

今度ファミリーで歌って(?)みるか?(笑)

--------------------------------------------------------------------------------

1011台湾語って、 投稿者:あっそマン  投稿日: 9月12日(木)22時56分49秒

やっとCD買ったのだけれど、まだ1回しか聞いていない (^^; 。

「シアニーヨ」は良く聞こえたなあ。

前に中部で台湾の人を大勢受け入れた時、それぞれの人の台湾語が結構違っていて、

「台湾語は変化(方言?)が大きい!」とみんな思ったそうだ(私、その時会えなかった (^^; )

統一された「台湾語」というのもなくて、ヒッポのCDは「ビンナン語」と言うと聞いたが、

どうなのだろうね。部族語、といった感じでいろいろあるのかなぁ?

--------------------------------------------------------------------------------

1010おおっとすばやい 投稿者:やなさん  投稿日: 9月12日(木)09時08分55秒

では、あらためて、レイチェル、初めまして。

さて、台湾語の「クン」がなぜ「寝る」だと思ったのか、っていうと、

北京語の「ふわあ〜あ、眠くなっちゃった〜」が、「あ〜、好困(ハオクン)」

と言ってるんですよ。その「困(クン)」からの推測なんです。

「当らずとも遠からず」主義ですね。

--------------------------------------------------------------------------------

1009台湾語そらみみ 人の名前いっぱい 投稿者:ぴら  投稿日: 9月12日(木)08時55分39秒

おひさしぶりです 最近 台湾語が流行っています(ここでも?)

それで 台湾語ばかりきいているのですが

・オレグ(地元のサッカーチームに「オレグ」がいるので)

・愛ちゃん脂肪(近所に愛ちゃんという子がいるので)

・海星(これも近所に…)

・重川(これも…)

あと

・いかめし 美味し〜!!

・今から勉強!

意味はまだ じぇーんじぇんわかりません

でも 台湾語、般若心経(法事の時お坊さんが読むもの)みたいで面白いです

--------------------------------------------------------------------------------

1007おっとビックリ 投稿者:あっそマン  投稿日: 9月12日(木)08時46分46秒

「台湾語の「クン」が「寝る」という意味なら、台湾の人がタイに行ったら、タイの人は互いに

「寝ている○○さん」と呼びあっている!って感じるのかなぁ?」

とか、キミーのカキコに

「うーん、それは立派な空耳だよ!」

と書こうとしたのだが・・・。

--------------------------------------------------------------------------------

1006台湾語「クン」は寝るです!! 投稿者:レイチェル  投稿日: 9月 9日(月)20時07分41秒

はじめまして。神奈川県海老名市ロシナンテFのレイチェルと申します。

いつも見るだけだったのですが、やなさんの台湾語の書き込みに、指が勝手に反応してしまいました。

8月に8日間台湾家族交流で、20才女子大生の受け入れをしました。

うらやましい???

その時、教えてもらった「寝る」が、まさしくご明察の通り「くん」だったのです!!

すごーーーい!!

私も台湾語大好きで、一時は何をする時もウォークマンをウエストに下げ、聞きまくっていました。

ところが、主人が会社に出張でやってきた台湾人にヒッポのCDを聞かせた所

「笑われた・・・。」と一言。

そのショックで何となく聞かなくなっていたのですが、今回の受入決定を機にまた聞き始めていました。

受入れすれば、変なのかどうかハッキリするだろうと言う気持ちもありました。

そして、結果は・・・。

はっきり言って笑われました・・・。

うちの台湾のザボキャア(娘)は、日本語もそこそこ話せるので色々聞いてみたのですが

「(ジャネットの)パパはとっても上手。後の人たちはおかしい。」との事。

でも、単語を聞いてみると大体いけてるんです。

つまりは、イントネーションの問題か?

ちなみに、彼女は台湾語勉強中です。

おもしろかったのもあるので、聞き出した言葉を書いてみます。

ゴーツィー:かわいい(空港:リッ チィン ゴーツィー)

ザボキャあ:娘

ジャップン:食事又は食べる

無い言葉としては

アン:夫

ボー:妻  二人合わせて「アンボー」です!!

キャア:息子 ちなみに我が家は一人息子なので「チレキャア」だそうです。

これで、家族の自己紹介ができますね。

はじめてなのに、いっぱい書いてしまってすみませんでした。

--------------------------------------------------------------------------------

1005娘の多言語?! 投稿者:キミー  投稿日: 9月 9日(月)19時28分20秒

お久しぶりです。

先月で2才になる娘の断乳にやっと成功!

でも、未練があるのか、ことあるごとに

「おっぱい ね ね」(おっぱい、もうないの、と言い聞かせていたせいか?)

を繰り返して、いろんな人の胸を触って「おっぱい ね ね」と言う始末。

韓国人留学生のお兄ちゃんで、ひとりマッチョな子がいるのだけど、胸が出ていて

娘に触られていた。(!)

「オッパィ、 ネ ネ♪」と聞こえたみたいで、すごーく喜んでいた。

年下の女性から、オッパ、って言われると、すごくくすぐったいらしいですね。

(って、幼女だけど、うちのは。(^^; )

あ、なんか、全然空耳でもなんでもない、ミアネー。

あーみん、マレーシアの女の子は今頃いっしょかな?

さっき、メンバーのオンマから電話があった。夫の教え子にマレーからの

学生が何人かいるので、遊びにきてもらいたいらしいです。

--------------------------------------------------------------------------------

1004懐かしいですなぁ。 投稿者:あっそマン  投稿日: 9月 9日(月)05時35分37秒

「ウツリョウ島では、東の風、風力3、晴れ、12ミリバール、20度」

最近聞いていないから、懐かしいですなあ。

でも、あの島の現地読みが「ウルルン島」と知った時は、「変な名前!?」と思っただけだった (^^;。

--------------------------------------------------------------------------------

1003あら〜 投稿者:873  投稿日: 9月 8日(日)21時35分34秒

1001だったんですか?

ってことは、1000はあーみんですかぁ。

ウルルン島、ありますよ。鬱陵島(日本読み:うつりょうとう)です。

気象通報に出てくる地名なので、登山をする人などは知ってるはず。

韓国・慶尚北道・浦項(ポハン)港から船で3時間、距離100マイルほどの東海(日本海)上にあります。

--------------------------------------------------------------------------------

1002ご存じですか 投稿者:ビビアン  投稿日: 9月 8日(日)21時14分47秒

韓国の、東の海・・・ってことは、日本との間??

だったと思うのですが、

ウルルンという名の、島があったような、、、

確かめてからにしろってカンジですかぁ?

--------------------------------------------------------------------------------

1001 おめでとう やなさん 投稿者:たねちゃん@東京  投稿日: 9月 8日(日)19時21分43秒

9月8日 TBS系列から、うるるん滞在記が、「韓国・全羅北道を訪ね,こだわりの米作りを体験する」

を放映するらしいです。

http://mbs.co.jp/ururun/


空耳 意味落ち 掲示板

空耳その1  空耳その2  空耳その3  空耳その4  空耳その5

空耳その6  空耳その7  空耳その8  空耳その9  空耳その10

そら耳倉庫 ご意見番(掲示板)