データベース『世界と日本』
日本政治・国際関係データベース
東京大学東洋文化研究所 田中明彦研究室
[文書名] 第三回日英同盟協約
[場所] ロンドン
[年月日] 1911年7月13日
[出典] 日本外交年表竝主要文書上巻,外務省,351-352頁
明治四十四年七月十三日倫敦ニ於テ調印(英文)
同年同月十五日官報彙報欄掲載
(譯文)
協約前文
日本國政府及大不列顛國政府ハ千九百五年八月十二日ノ日英協約締結以來事態ニ重大ナル變遷アリタルニ顧ミ該協約ヲ改訂シ以テ其ノ變遷ニ適應セシムルハ全局ノ静寧安固ニ資スヘキコトヲ信シ前記協約ニ代ハリ之ト同シク
(イ)東亞及印度ノ地域ニ於ケル全局ノ平和ヲ確保スルコト
(ロ)清帝國ノ獨立及領土保全竝清國ニ於ケル列國ノ商工業ニ對スル機會均等主義ヲ確實ニシ以テ清國ニ於ケル列國ノ共通利益ヲ維持スルコト
(ハ)東亞及印度ノ地域ニ於ケル兩締盟國ノ領土權ヲ保持シ竝該地域ニ於ケル兩締盟國ノ特殊利益ヲ防護スルコトヲ目的トスル左ノ條款ヲ約定セリ
第一條 日本國又ハ大不列顛國ニ於テ本協約前文ニ記述セル權利及利益ノ中何レカ危殆ニ迫ルモノアルヲ認ムルトキハ兩國政府ハ相互ニ充分ニ且隔意ナク通告シ其ノ侵迫セラレタル權利又ハ利益ヲ擁護セムカ爲ニ執ルヘキ措置ヲ協同ニ考量スヘシ
第二條 兩締盟國ノ一方カ挑發スルコトナクシテ一國若ハ數國ヨリ攻撃ヲ受ケタルニ依リ又ハ一國若ハ數國ノ侵略的行動ニヨリ該締盟國ニ於テ本協約前文ニ記述セル其ノ領土權又ハ特殊利益ヲ防護セムカ爲交戰スルニ至リタル時ハ前記ノ攻撃又ハ侵略的行動カ何レノ地ニ於テ發生スルヲ問ハス他ノ一方ノ締盟國ハ直ニ來リテ其ノ同盟國ニ援助ヲ與へ協同戰鬪ニ當リ講和モ又雙方合意ノ上ニ於テ之ヲ爲スヘシ
第三條 兩締盟國ハ孰レモ他ノ一方ト協議ヲ經スシテ他國ト本協約前文ニ記述セル目的ヲ害スヘキ別約ヲ爲ササルヘキコトヲ約定ス
第四條 兩締盟國ノ一方カ第三國ト總括的仲裁裁判條約ヲ締結シタル場合ニハ本協約ハ該仲裁裁判條約ノ有效ニ存續スル限右第三國ト交戰スルノ義務ヲ前記締盟國ニ負ハシムルコトナカルヘシ
第五條 兩締盟國ノ一方カ本協約中ニ規定スル場合ニ際シ他ノ一方ニ兵力的援助ヲ與フヘキ條件及該援助ノ實行方法ハ兩締盟國陸海軍當局者ニ於テ協定スヘク又該當局者ハ相互利害ノ問題ニ關シ相互ニ充分ニ且隔意ナク隨時協議スヘシ
第六條 本協約ハ調印ノ日ヨリ直ニ實施シ十年間效力ヲ有ス
右十年ノ終了ニ至ル十二月前ニ兩締盟國ノ孰レヨリモ本協約ヲ廢棄スルノ意思ヲ通告セサルトキハ本協約ハ兩締盟國ノ一方カ廢棄ノ意思ヲ表示シタル當日ヨリ一年ノ終了ニ至ル迄引續キ效力ヲ有ス然レトモ若右終了期日ニ至リ同盟國ノ一方カ現ニ交戰中ナルトキハ本同盟ハ講和ノ成立ニ至ル迄當然繼續スヘシ
右證據トシテ下名ハ各其ノ政府ノ委任ヲ受ケ本協約ニ署名調印ス
一九一一年七月十三日倫敦ニ於テ本書二通ヲ作ル
大不列顛國駐剳日本帝國皇帝陛下ノ特命全權大使
加藤高明 印
大不列顛國皇帝陛下ノ外務大臣
イー、グレー 印
The Government of Japan and the Government of Great Britain, having in view the important changes which have taken place in the situation since the conclusion of the Anglo-Japanese Agreement of the 12th August, 1905, and believing that a revision of that Agreement responding to such changes would contribute to general stability and repose, have agreed upon the following stipulations to replace the Agreement above mentioned, such stipulations having the same object as the said Agreement, namely:
日本国政府及び大英帝国政府は、1905年8月12日の日英協約締結以来、事態に重大なる変遷ありたるに顧み、該協約を改訂し、以てその変遷に適応せしむるは、全局の清寧安固に資すべきことを信じ、前記協約に代りこれと同じく、
日本国政府及び大英帝国政府
(a.) The consolidation and maintenance of the general peace in the regions of Eastern Asia and of India;
(イ)東アジア及びインドの地域における全局の平和を確保すること
(b.) The preservation of the common interests of all Powers in China by insuring the independence and the integrity of the Chinese Empire and the principle of equal opportunities for the commerce and industry of all nations in China;
(ロ)清帝国の独立及び領土保全並びに、清国における列国の商工業に対する機会均等主義を確実にし、以て清国における列国の共通利益を維持すること
(c.) The maintenance of the territorial rights of the High Contracting Parties in the regions of Eastern Asia and of India, and the defence of their special interests in the said regions:--
(ハ)東アジア及びインドの地位における両締盟国の領土権を保持し、並びに該地域における両締盟国の特殊利益を防護することを目的とする左の条款を約定せり。
ARTICLE 1.
It is agreed that whenever, in the opinion of either Japan or Great Britain, any of the rights and interests referred to in the preamble of this Agreement are in jeopardy, the two Governments will communicate with one another fully and frankly, and will consider in common the measures which should be taken to safeguard those menaced rights or interests.
第一条 日本国または大英帝国において本協約前文に記述せる権利及び利益の中、
いずれか危殆に迫るものあるを認めるときは、両国政府は相互に充分に、且つ隔意なく通告し、その侵迫せられたる権利、または利益を擁護せんが為に執るべき措置を共同に考慮すべし。
ARTICLE 2.
If by reason of unprovoked attack or aggressive action, wherever arising, on the part of any Power or Powers, either High Contracting Party should be involved in war in defence of its territorial rights or special interests mentioned in the preamble of this Agreement, the other High Contracting Party will at once come to the assistance of its ally, and will conduct the war in common, and make peace in mutual agreement with it.
第二条 両締盟国の一方が挑発することなくして、一国もしくは数国より攻撃を受けたるにより、または一国もしくは数国の侵略的行動により、該締盟国において本協約前文に記述せるその領土権、または特殊利益を防護せんが為交戦するに至りたる時は、前記の攻撃または侵略的行動かいずれの地において発生するを問わず、他の一方の締盟国はすぐに来たりてその同盟国に援助を与え、共同戦闘に当たり、講和もまた双方合意の上においてこれを為すべし。
ARTICLE 3.
The High Contracting Parties agree that neither of them will, without consulting the other, enter into separate arrangements with another Power to the prejudice of the objects described in the preamble of this Agreement.
第三条 両締盟国はいずれも他の一方と協議を経ずして、他国と本協約前文に記述せる目的を害すべき別役を為さざるべきことを約定す。
ARTICLE 4.
Should either High Contracting Party conclude a treaty of general arbitration with a third Power, it is agreed that nothing in this Agreement shall entail upon such Contracting Party an obligation to go to war with the Power with whom such treaty of arbitration is in force.
第四条 両締盟国の一方が第三国と総括的仲裁裁判条約を締結したる場合には、本協約は該仲裁裁判条約の有効に存続する限り、右第三国と交戦するの義務を前記締盟国に負わしむることなかるべし。
ARTICLE 5.
The conditions under which armed assistance shall be afforded by either Power to the other in the circumstances mentioned in the present Agreement, and the means by which such assistance is to be made available, will be arranged by the Naval and Military authorities of the High Contracting Parties, who will from time to time consult one another fully and freely upon all questions of mutual interest.
第五条 両締盟国の一方が本協約中に規定する場合に際し、他の一方に兵力的援助を与うべき条件及び、該援助の実行方法は両締盟国陸海軍当局者において協定すべく、また該当局者は相互利害の問題に関し、相互に充分に且つ、隔意なく随時協議すべし。
ARTICLE 6.
The present Agreement shall come into effect immediately after the date of its signature, and remain in force for ten years from that date.
第六条 本協約は調印の日よりすぐに実施し、十年間効力を有す。
In case neither of the High Contracting Parties should have notified twelve months before the expiration of the said ten years the intention of terminating it, it shall remain binding until the expiration of one year from the day on which either of the High Contracting Parties shall have denounced it. But if, when the date fixed for its expiration arrives, either ally is actually engaged in war, the alliance shall, ipso facto, continue until peace is concluded.
右十年の終了に至る12カ月前に両締盟国のいずれよりも本協約を廃棄するの意思を通告せざる時は、本協約は両締盟国の一方が廃棄の意思を表示したる当日より一年の終了に至るまで(1年後まで)、引き続き効力を有す。然れども、もし右終了期日に至り、同盟国の一方が現に交戦中なる時は、本同盟は講和の成立に至るまで当然継続すべし。
(1920年7月13日までに廃棄の意志を示したら、1921年7月13日に失効。それ以降に、例えば1920年8月17日に廃棄の意志を示したら、1921年8月17日に失効)
In faith whereof the Undersigned, duly authorized by their respective Governments, have signed this Agreement, and have affixed thereto their Seals.
右証拠として、下名はそれぞれその政府の委任を受け、本協約に署名調印す。
Done in duplicate at London, the 13th day of July, 1911.
1911年7月13日ロンドンにおいて本書二通を作る
|