お気づきの点や御感想は掲示板に書いて頂くか、私に直接メールをお願いいたします。
2000年1月27日フランス人女性の資料:
この日は先生の正規の授業の期末試験の解説で、彼女の説明は次回となりました。
だけど最終回、2月3日は茶話会となり彼女の説明はお流れとなりました。
J'ai essaie' de lire sans dictionnaire. 最初辞書無しで読んでみました。
Quand j'ai ecri ma vie,j'ai utillise' un dictionnaire.
内容が分かったと思ったところで自分の生活を作文(辞書使用)青い文字。
Le bonheur de la vie de famille タイトルは家族生活のしあわせ、ですかね
1)Chaque matin, mon fils Jacques se reveille en premier et prend
son petit-dejeuner sept heures. 毎朝、息子のジャックが最初に起きる、
そして7時に朝食をとる。
2)Pour l'instant , la maison est encore calme. その時、家はまだ静か。
<=momente> <↓bruit>
3)Puis, mon mari, Edgar, se leve. Des qu'il entre dans la cuisine,
il allume la radio parce qu'il aime ecouter les actualites.
次に夫のエドガーが起きる。台所に入るとすぐにラジオをつける、
彼はニュースを聞くのが好きなので
4)Mais Jacques n'est pas, d'accord. Il prefere boire son cafe et lire
le journal dans le calme et la tranquillite. しかしジャックは不満。
彼は静かさと落着いた雰囲気でコーヒーを飲むのが好き。
5)Alors, la dispute quotidienne entre le pere et le fils commence.
<dispute? quotidienne?>( 辞書無しでは分からず。)いつもの親子喧嘩が始まる。
1)Chaque matin, moi, je me reveille en premier et
prendsmon petit-dejeuner six heures et demie.
私の場合は私が最初に起きます。
2)Pour l'instant , la maison est encore calme.その時、家はまだ静か。
3)Puis, ma femme, Teru, se leve. Des qu'elle entre dans le salon,elle allume
la TV
parce qu'elle aime ecouter du bruit de TV.
次に妻が起きて、居間にはいるとすぐにテレビを点けます、テレビの騒音を聞くのが好きなのです。
6) Au premier etage, on peut entendre ma belle-fille =la femme de Jacques
-crier apres ses deux enfants, Felix et Jeannette, parce qu'ils vont etre en
retard s'ils ne se levent pas tout de suite.
2階で、嫁=ジャックの妻が2人の子供に叫んでいる、すぐに起きないと遅れるので。
7) Ensuite mon second fils Robert, qui est au chomage , sort de sa chambre tres
en colere car il y a trop de bruit et il ne peut pas faire la grasse matinee .
やかましいので朝寝ができずに不機嫌に失職中の次男ロバートが部屋から出てくる。
J'ai retrouve' le sens de <chomage> et <faire la grasse matinee>.
最初<colere??> と上の言葉が分からなかったのですが。
7)Ensuite mon fils , qui est employer, sort de sa
chambretres en colere
car il y a trop de bruit et il ne peut pas fairela grasse matinee.
私の息子は帰りが遅く出勤時間が遅いのです。
8)Donc, il prend ses cigarettes et quitte lp maison avec notre chien Snoby.
<donc??> 彼は犬のスヌーピーでなくスノービーを連れて家を出ていきます。
8) il met une casquette car il a les cheveux dresse'
彼は(寝癖で)髪が立っているので(ねかす為に)帽子をかぶります。
上の仏文では分かってもらえないでしょうね。
il prend son petit-dejeuner neuf heures et quitte la maison dix heures.
<<On n'elve que des hommes.>> ←文法的に良いですか、家では犬は飼ってません、
人間しか育てていませんとしたかったのですが。
9)Puis, comme d'habitude, mon petit-fils Felix s'enerve car il ne peut pas
se laver les dents : sa soeur a la mauvaise habitude de passer beaucoup de
temps dans la salle de bains (le matin) . Il se demande si elle va au lycee
pour draguer les garc,ons ou pour passer le baccalaureat .
<s'enerve??> < draguer??>辞書無しでは分かりませんでした。
そして、いつものように孫のFelixが歯を磨けずに苛立っている。
妹が(姉が)長い時間浴室に居ると言う悪い習慣を持っている。
(恥かしいことに最初、こう訳したもののつながりが分からず状況把握できず(T_T)
浴室洗面所を占拠されて歯が磨けないと言うことですね)彼は怒って妹に聞く。
「高校に男の子を引っかけに行くのか、バカロレア受験の為に行ってるのか」
9)Ma premiere fille a la mauvaise habitude de passer
beaucoup detemps
dans la salle de bains le soir.On devrait prendre un bain avant qu'elle
prenne un bain.
Ma seconde fille va a la universite' pour draguer les garc,ons ?
長女は長風呂ですので先に入らないといけません、しかし先に入ると嫌がる(T_T)
次女は大学になにをしに行ってるのやら、フランス語、1年だけで良いと、
彼女のテキストくれましたが、付録のCDは封を切っていませんでした。
10) Eh bien moi, pendant ce temps , je prends ma tasse de the et je m'installe
dans le salon pour regarder la tele ; mais, parfois, il y a tellement de
bruit dans cette maison que je suis obligee de monter le volume au maximum.
Vous savez, mon age, on n'entend plus tres bien!
<parfois??> =quelquefois <obligee??> =il faut que
わたしはと言うと、この間、お茶を入れて、居間に座ってテレビを見ている、
だけど、この家はホント騒々しいので音量を最大にしなくてはいけない。
この歳になるとよく聞こえませんからね。
10) <<Je pense que les hommes de soixantaines
au japon ont le bonheur.>>
日本では60代の人が幸せと書きたかったのですが、あってますか。
<on n'entend plus tres bien!> contraire???
最初N'ENTENDをわからないと訳して意味が取れませんでした。
お気づきの点や御感想は掲示板に書いて頂くか、私に直接メールをお願いいたします。