ほーむへ |
人物へ |
「妻、君、妾」へ |
詩別へ戻る |
| 最終更新 2010/10/16 |
| 相思極 | 曹 ![]() |
| 01 妾顏與日空 | 妾の顏は日と與(とも)に空しくなり、 | |
| 02 君心與日新 | 君の心は日と與に新たとなる。 | |
| 03 三年得一書 | 三年にして一書を得る。 | |
| 04 猶在湘之濱 | 猶お湘の濱に在り、と。 | |
| 05 料君相輕意 | 君の相輕の意を料(はか)れば、 | |
| 06 知妾無至親 | 妾に至親の無きを知る、かと。 | |
| 07 況當受明禮 | 況(ここ)に明禮を受くに當(かな)うべく | |
| 08 不令再嫁人 | 再び人に嫁さしめず。 | |
| 09 願君從此日 | 願わくは君が此の日より、 | |
| 10 化質為妾身 | 質を化して妾の身と為らんことを。 | |
| 『全唐詩』 6879頁 593卷 18冊 | ||
| 解説語句(数字は句番号) |
相輕 |
(05) |
輕意 |
(05) |
解釈 |
| △ページトップへ | ▽訳へ | ▽▽語の説明へ |
| 訳 |
|
01 私の顔は日に日に色を失っていっていると言うのに、 02 あの人の心は、毎日、新鮮でいるようです。 03 ここを離れてから三年経って、ようやく一通の手紙が届きました。 04 いまも湘の濱にいると書かれてあります。 05 あの人が私をこのように軽んじている理由は、 06 やはり、私の近親者に力のある者がいないためでしょう。 07 しかし、明禮を修めた人物であるべく、 08 私に再嫁するようにとは書いていませんでした。 09 あの人に願うのは、たった今より 10 その身体の一部が変化して、私の身体の一部分に変化して欲しい、 と言うことです。 |
| △△ページトップへ | △詩本文へ | ▽語の説明へ |
| 語の説明 |
| □句の説明 | ■語句 | ●地名 | ○人名 | ◇特記 |
|
■相輕 − 互相輕視、鄙薄。 − 看輕。 ■輕意 − 輕慢,簡慢。 |
| 解説語句へ戻る |
曹 「相思極」の解釈
|
| 解説語句へ戻る |