ほーむへ |
人物へ |
「妻、君、妾」へ |
詩別へ戻る |
| 最終更新 2011/07/03 |
| 新婚別 | 杜 甫 |
| 01 兔絲附蓬麻 | 兔絲は蓬麻に附けば、 | |
| 02 引蔓故不長 | 蔓を引きしも故より長からず。 | |
| 03 嫁女與征夫 | 女(むすめ)を嫁して征夫に與うは、 | |
| 04 不如棄路旁 | 路旁に棄つるに如かず。 | |
| 05 結髮為妻子 | 髮を結びて妻子と為るも、 | |
| 06 席不煖君床 | 席して君の床を煖められず。 | |
| 07 暮婚晨告別 | 暮れに婚するも、晨には別れを告ぐ。 | |
| 08 無乃太匆忙 | 乃ち太だ匆忙すること無からんや。 | |
| 09 君行雖不遠 | 君行の遠からずと雖も、 | |
| 10 守邊赴河陽 | 守邊として河陽に赴く。 | |
| 11 妾身未分明 | 妾の身、未だ分明ならざるに、 | |
12 何以拜姑
|
何を以って姑 を拜さん。
|
|
| 13 父母養我時 | 父母の我を養いし時、 | |
| 14 日夜令我藏 | 日夜、我をして藏せしむ。 | |
| 15 生女有所歸 | 女を生んで歸(とつ)がしむる所有らば、 | |
16 狗亦得將
|
狗なるも亦た將(したが)うを得る。
|
|
| 17 君今往死地 | 君、今、死地に往けば、 | |
| 18 沈痛迫中腸 | 痛みは沈みて中腸に迫まる。 | |
| 19 誓欲隨君去 | 誓いは、君の去(ゆ)くに隨うを欲するも、 | |
20 形勢反蒼
|
形勢は蒼に に反す。
|
|
| 21 勿為新婚念 | 為す勿かれ、新婚の念。 | |
| 22 努力事戎行 | 努力せよ、戎行に事うるを。 | |
| 23 婦人在軍中 | 婦人の軍中に在らば、 | |
| 24 兵氣恐不揚 | 兵氣、恐らく揚らず。 | |
| 25 自嗟貧家女 | 自ら嗟す、貧家の女なれば、 | |
| 26 久致羅襦裳 | 久しく羅襦裳を致さんとするも、 | |
| 27 羅襦不復施 | 羅襦の復び施せず。 | |
| 28 對君洗紅妝 | 君に對すに紅妝を洗わん。 | |
| 29 仰視百鳥飛 | 仰ぎ視れば百鳥の飛び、 | |
| 30 大小必雙翔 | 大なるも小なるも必ず雙(なら)びて翔す。 | |
31 人事多錯
|
人事、錯 を多くすれども、
|
|
| 32 與君永相望 | 君とは永(とこ)しえに相い望まん。 | |
| 『全唐詩』 2284頁 217卷 7冊 | ||
| 解説語句(数字は句番号) |
兔絲 |
(01) |
蓬麻 |
(01) |
征夫 |
(03) |
結髮 |
(05) |
妻子 |
(05) |
席不煖 |
(06) |
匆忙 |
(08) |
河陽 |
(10) |
姑![]() |
(12) |
將 |
(16) |
中腸 |
(18) |
誓 |
(18) |
蒼![]() |
(20) |
羅襦 |
(26) |
錯![]() |
(31) |
解釈と変更 |
| △ページトップへ | ▽訳へ | ▽▽語の説明へ |
| 訳 |
|
01 兔絲は蓬や麻にまとわり付くため、 02 蔓を引いても、根っこは長くありません。 03 娘を出征する男に嫁がせるのであれば、 04 路旁に棄てた方がましです。 05 結髮して妻となりましたが、 06 座ってあなたの床を暖める暇もありません。 07 前夜に式をしたのに、翌朝には別れを告げなければならないなんて、 08 なんと慌しいことでしょうか。 09 あなたが向かうのは、そんなに遠くない所ですが、 10 守辺のため、河陽へと行ってしまうのです。 11 私の身は、まだどう言うものか分かりません。 12 どのようにして、舅姑と対したらよいか分かりません。 13 私の父母が、私を養育した時、 14 日夜、私を大事にしてくれました。 15 産んだ娘を、嫁がせるのですから、 16 鶏や犬であっても付き従え、と。 17 あなたは今、いつ死ぬか分からないような場所へと向かおうとしています。 18 私の心の痛みは、そのまま沈んで腸にも至ろうとしています。 19 思いとしては、あなたが行く所に従いたいのですが、 20 情勢は目まぐるしく変わって、とても私は付いていけそうにありません。 21 考えてはいけません、新婚であることを。 22 力を尽してください、戎行に。 23 婦人のことを、軍中の兵士が思い抱けば、 24 兵の士気は、恐らく上がらないでしょう。 25 ああ、貧家の娘の私は、 26 長く羅襦の裳を着ていたいのですが、 27 羅襦はもう着ることを止めます。 28 あなたのいる方を向く時は、紅や妝を洗い落としましょう。 29 空を仰ぎ見れば、いろんな鳥が飛んでいますが、 30 その大なるも小なるも、必ず二羽つがいで飛んでいます。 31 人生は思い通りに行かないことが多いですが、 32 あなたと永しえに一緒に向き合っていたいと思います。 |
| △△ページトップへ | △詩本文へ | ▽語の説明へ |
| 語の説明 |
| □句の説明 | ■語句 | ●地名 | ○人名 | ◇特記 |
■兔絲 − 植物名。即 絲子。
以下がその史料 『淮南子』「説山訓」:「千年之松,下有茯苓,上有兔絲。」高誘注:「一名女蘿也。」 『文選』「江淹「古離別」:「兔絲及水萍,所寄終不移。」李善注引『爾雅』:「女蘿,兔絲也。」 『抱朴子』「 篇/對俗」注
兔絲,即兔絲子,一名女蘿,為中草藥,神農本草載之.梁陶弘景云:田野墟落甚多,皆浮生藍紵麻蒿之上,舊言下有茯苓,上生菟絲,今不必爾. 『藝文類聚』「藥香草部上/兔絲」 『爾雅』曰.唐蒙女蘿.女蘿兔絲. 『呂氏春秋』曰.或謂兔絲無根也.其根不屬地.茯苓是也. 『史記』「龜策傳」曰.下有茯苓.上有兔絲. 『淮南子』曰.兔絲無根而生.茯苓抽.兔絲死. ■女蘿 以下がその史料 『藝文類聚』「藥香草部上/女蘿」 『廣雅』曰.女蘿.松蘿也.免絲也. 『毛詩』曰.蔦與女蘿.施于松上. ■兔絲燕麥 − 喩有名無實。 以下がその史料 『魏書』李崇傳:「今國子雖有學官之名,而無教授之實,何異兔絲燕麥,南箕北斗哉!」 『資治通鑑』梁武帝天監十五年:引此文,胡三省注云:「言兔絲有絲之名而不可以織,燕麥有麥之名而不可以食。古歌曰:『田中兔絲,如何可絡!道邊燕麥,何嘗可獲!』『詩』云:『維南有箕,不可以簸揚。維北有斗,不可以 酒漿。』皆謂有名無實也。」
|
| 解説語句へ戻る |
|
■蓬麻 − 蓬與麻。
|
| 解説語句へ戻る |
|
■征夫 − 從役之人;出征的士兵。
以下がその史料 『詩』「小雅・何草不黄」:「哀我征夫,獨為匪民。」鄭玄箋:「征夫,從役者也。」 |
| 解説語句へ戻る |
|
■結髮 − 成婚。古禮。成婚之夕,男左女右共髻束髮,故稱。
以下がその史料 漢・蘇武『詩』之三:「結髮為夫婦,恩愛兩不疑。」 |
| 解説語句へ戻る |
|
■妻子 − 妻。
以下がその史料 『詩』「小雅・常棣」:「妻子好合,如鼓瑟琴。」 |
| 解説語句へ戻る |
|
■席不暇煖(原文は「席不煖」)
亦作「席不暇煖」。謂席子未及坐暖即離去。形容忙于奔走,無時間久留。 ■席不暇暖 − 語出『淮南子』「修務訓」:「孔子無黔突,墨子無煖席。」 |
| 解説語句へ戻る |
|
■匆忙 − 急急忙忙。
|
| 解説語句へ戻る |
|
●河陽 − 古地名、在現在河南省孟縣西。 黄河北岸。 以下がその史料 『資治通鑑』注 河陽縣,自漢以來屬河 郡,唐屬懷州。
|
| 解説語句へ戻る |
■姑 − 丈夫的母親與父親。
■丈夫 −妻稱夫為丈夫。 |
| 解説語句へ戻る |
|
■將 − 送也。
以下がその史料 『詩』「召南」:百兩將之。 『詩』「 風」:之子于歸,遠于將之。
以下に変更する 2011/07/03更新 ■將 − 跟隨。 |
| 解説語句へ戻る |
|
■中腸 − 猶内心。
|
| 解説語句へ戻る |
|
■誓 − 男女私約亦曰誓。
以下がその史料 『詩』「國風」:信誓旦旦。 |
| 解説語句へ戻る |
■蒼
以下がその史料 『墨子』「所染」:「見染絲者而歎曰:染於蒼則蒼,染於黄則黄,所入者變,其色亦變。」以「蒼黄」比喩事物變化不定,反復無常。 |
| 解説語句へ戻る |
|
■羅襦 − 綢制短衣。細密的網。
以下がその史料 『周禮』「夏官・羅氏」:「羅氏:掌羅烏鳥。?則作羅襦。」鄭玄注引鄭司農曰:「襦,細密之羅。襦讀為繻。」 |
| 解説語句へ戻る |
■錯 − 違逆;不如意。
|
| 解説語句へ戻る |
杜甫「新婚別」の解釈
変更点 第16句の書き下しの変更 狗も亦た將(おく)るを得る。↓ 狗なるも亦た將(したが)うを得る。
第16句の訳の変更 家で飼っている鶏や犬も、見送りに出てきました。 ↓ 鶏や犬であっても付き従え、と。 |
| 解説語句へ戻る |