ほーむへ |
人物へ |
「妻、君、妾」へ |
詩別へ戻る |
| 最終更新 2010/11/24 |
| 妾薄命 | 李 端 |
| 01 自從君棄妾 | 君が妾を棄てて自從(よ)り | |
| 02 憔悴不羞人 | 憔悴するも人に羞じず。 | |
03 唯餘壞粉
|
唯だ餘(あま)すは壞粉の 。
|
|
04 未免映衫
|
未だ免れず、衫に (ひと)しく映ずるを。
| |
| 『全唐詩』 3278頁 286卷 9冊 | ||
| 解説語句(数字は句番号) |
解釈 |
| △ページトップへ | ▽訳へ | ▽▽語の説明へ |
| 訳 |
|
01 あなたが私を棄て去って以来、 02 憔悴した姿を見られても恥ずかしいとも思わない。 03 ただ、今も化粧を流し落とす涙が、止め処無く流れてくる時があります。 04 だから、その涙を拭うため、衫が日の光が映り込むほどにびしょびしょに濡れています。 |
| △△ページトップへ | △詩本文へ |
李端「妾薄命」の解釈
|
| 解説語句へ戻る |