ほーむへ |
人物へ |
「妻、君、妾」へ |
詩別へ戻る |
| 最終更新 2010/07/26 |
| 寄遠 | 蘇 拯 |
| 01 游子雖惜別 | 游子、別れを惜しむと雖も | |
| 02 一去何時見 | 一去すれば何れの時にか見みえん | |
03 飛鳥猶戀
|
飛鳥、猶お を戀するも
|
|
| 04 萬里亦何遠 | 萬里、亦た何と遠し | |
| 05 妾願化為霜 | 妾の願うは、化して霜と為り | |
| 06 日日下河梁 | 日日、河梁に下らん | |
| 07 若能侵鬢色 | 若し鬢色を侵す能わば | |
| 08 先染薄情郎 | 先に染むは、薄情の郎 | |
| 『全唐詩』 8254頁 718卷 21冊 | ||
| 解説語句(数字は句番号) |
寄遠 |
(詩題) |
遊子 |
(01) |
河梁 |
(06) |
霜侵 |
(07) |
解釈 |
( ) |
| △ページトップへ | ▽訳へ | ▽▽語の説明へ |
| 訳 |
|
01 游子(旅人)は、別れ際に悲しみますが 02 一たび去ってしまえば、いつ戻ってくるか分かりません 03 渡り鳥でも、渡った先で巣を恋しがると言いますが 04 萬里ともなれば、そう思えるよりも遠いのではないでしょうか 05 私の願いは、この身を霜に成り変えて 06 毎日、河梁に降(お)り積もる事です 07 また、鬢色を白くする事が出来るのであれば 08 真っ先に染めてやるのは、あの薄情の郎の鬢です |
| △△ページトップへ | △詩本文へ | ▽語の説明へ |
| 語の説明 |
| □句の説明 | ■語句 | ●地名 | ○人名 | ◇特記 |
|
■寄遠 − 寄送遠方。謂寄給在遠方的丈夫。
|
| 解説語句へ戻る |
|
■遊子 − 指離家遠游或久居外郷的人。
|
| 解説語句へ戻る |
|
■河梁 − 橋梁
以下がその史料 前漢・李陵「與蘇武」詩之三:「攜手上河梁,游子暮何之?…行人難久留,各言長相思。」 後因以「河梁」借指送別之地。 原文は「下河梁」であり、この逆を意味させたかったのではないか。 |
| 解説語句へ戻る |
|
■霜侵 − 謂白髮逐漸搗ス。
原文では第五句と第七句に分かれているが、意味するところはこれである。 |
| 解説語句へ戻る |
蘇拯「寄遠」の解釈
|
| 解説語句へ戻る |