ほーむへ |
人物へ |
「妻、君、妾」へ |
詩別へ戻る |
| 最終更新 2012/02/01 |
| 系樂府十二首 貧婦詞 | 元 結 |
| 01 誰知苦貧夫 | 誰か知る、苦貧の夫、 | |
| 02 家有愁怨妻 | 家に有る、愁怨の妻。 | |
| 03 請君聽其詞 | 君に請う。其の詞を聽け。 | |
| 04 能不為酸悽 | 酸悽を為さざる能うや。 | |
| 05 所憐抱中兒 | 憐む所は、抱中の兒の | |
| 06 不如山下麑 | 山下の麑に如ざるなり。 | |
| 07 空念庭前地 | 空しく念う、庭の前地の、 | |
| 08 化為人吏蹊 | 化して人吏の蹊と為らんかと。 | |
| 09 出門望山澤 | 門を出でて山澤を望む。 | |
| 10 回頭心復迷 | 回頭すれば、心の復た迷う。 | |
| 11 何時見府主 | 何れの時にぞ、府主に見(ま)みえ、 | |
| 12 長跪向之啼 | 長跪して之に向いて啼くは。 | |
| 『全唐詩』 2697頁 240卷 8冊 | ||
| 解説語句(数字は句番号) |
愁怨 |
(01) |
能不 |
(01) |
酸悽 |
(03) |
人吏 |
(05) |
府主 |
(06) |
長跪 |
(08) |
解釈 |
| △ページトップへ | ▽訳へ | ▽▽語の説明へ |
| 訳 |
|
01 誰が知っているだろうか、苦貧の夫のことを。 02 家には愁怨を抱いた妻がいるのだ。 03 そこのあなた、その詞を聞いてみろ。 04 その凄惨さに堪えられないだろうから。 05 憐むところは、抱かれている赤子より、 06 山下の麑(鹿の子)の方がましなのだ。 07 そんな中で、空しく庭の前を眺めていると、 08 そこが人吏の道に変わってくれないかと考えてしまう。 09 門を出て周りの山沢を見渡し、 10 頭を家の方に向けると、心がまた平衡を失う。 11 いったいいつになったら、府主との面会を果たし、 12 長跪してこれに向かい啼くことができるのか、と。 |
| △△ページトップへ | △詩本文へ | ▽語の説明へ |
| 語の説明 |
| □句の説明 | ■語句 | ●地名 | ○人名 | ◇特記 |
|
■愁怨 − 憂愁怨恨。
|
| 解説語句へ戻る |
|
■能不 − 豈能不。謂「不能不」。
|
| 解説語句へ戻る |
|
■酸嘶 − 酸痛劇烈之貌。哀鳴;悲嘆。(原文は「酸悽」。「酸嘶」は一作。)
|
| 解説語句へ戻る |
|
■人吏 − 官吏。特指下級官吏。
|
| 解説語句へ戻る |
|
■府主 − 指州郡長官。
|
| 解説語句へ戻る |
|
■長跪 − 直身而跪。古時席地而坐,坐時兩膝據地,以臀部著足跟。 跪則伸直腰股,以示莊敬。 |
| 解説語句へ戻る |
元結「系樂府十二首貧婦詞」の解釈
|
| 解説語句へ戻る |