ほーむへ |
人物へ |
「劍、歎」へ |
詩別へ戻る |
| 最終更新 2013/11/10 |
| 巡邊在河北作 | 張 説 |
| 01 撫劍空餘勇 | 劍を撫するも、餘勇を空しくし | |
| 02 彎弧遂無力 | 弧(弓)を彎(引)くも無力を遂(窮)む。 | |
| 03 老去事如何 | 老去すれば、如何に事える。 | |
| 04 據鞍長歎息 | 鞍に據りて長く歎息す。 | |
| 05 故交索將盡 | 故交、索(求)むれど、將に盡きんとし | |
| 06 後進稀相識 | 後進、相い識ること稀なり。 | |
| 07 獨憐半死心 | 獨り憐む、半死の心。 | |
| 08 尚有寒松直 | 尚お有り、寒松の直。 | |
| 『全唐詩』 931頁 86卷 3冊 | ||
| 解説語句(数字は句番号) |
巡邊在河北作 |
(詩題) |
撫劍 |
(01) |
餘勇 |
(01) |
彎弧 |
(02) |
老去 |
(03) |
據鞍 |
(04) |
故交 |
(05) |
獨憐 |
(07) |
寒松 |
(08) |
| △ページトップへ | ▽訳へ | ▽▽語の説明へ |
| 訳 |
|
01 剣を携え軍に従っているが、まだ残っている勇力を揮えずにいる。 02 しかし、弓を引いてればどうだ、力の無さを痛感させられる。 03 老いが来れば、どのように仕えればよいのであろうか。 04 鞍に乗っていると、長い歎息が出て来る。 05 周りを見れば、顔馴染みも数える程しかいなくなった。 06 新たに配属された連中には、殆ど知った顔は無い。 07 独り憐れむは、半ば折れ掛かっている心。 08 だからと言って、寒松の直なるが如き節は失ってはおらぬのだが。 |
| △△ページトップへ | △詩本文へ | ▽語の説明へ |
| 語の説明 |
| □句の説明 | ■語句 | ●地名 | ○人名 | ◇特記 |
|
■巡邊在河北作
『張説年譜』によれば、開元十年(722)の六月の作品としている。そうであれば、五十代半ばの作である。「巡邊在河北作」は二首あり、そこから分かる。二首目が以下であるが、『全唐詩』ではページが離れている。 去年六月西河西,今年六月北河北。 沙場磧路何為爾,重氣輕生知許國。 人生在世能幾時,壯年征戰髮如絲。 會待安邊報明主,作頌封山也未遲。 |
| 解説語句へ戻る |
|
■撫劍 − 按劍。 − 指從戎。 |
| 解説語句へ戻る |
|
■餘勇 − 謂有未盡的勇氣與力量。
|
| 解説語句へ戻る |
|
■彎弧 − 拉弓。 |
| 解説語句へ戻る |
|
■老去 − 謂人漸趨衰老。 |
| 解説語句へ戻る |
|
■據鞍 − 跨着馬鞍。亦借指行軍作戰。 |
| 解説語句へ戻る |
|
■故交 − 舊交;舊友。 |
| 解説語句へ戻る |
|
■獨憐 − 特別哀憐。 |
| 解説語句へ戻る |
|
■寒松 − 寒冬不凋的松樹。常用来比喩堅貞的節操。 |
| 解説語句へ戻る |