ほーむへ |
人物へ |
「劍、歎」へ |
詩別へ戻る |
| 最終更新 2014/12/25 |
和魏僕射還![]() |
張 説 |
01 富貴還 國,
|
富貴となりて、 國に還れば、
|
|
| 02 光華滿舊林。 | 光華、舊林に滿つ。 | |
| 03 秋風樹不靜, | 秋風、樹をして靜かならしめず、 | |
| 04 君子歎何深。 | 君子、歎くこと何ぞ深きや。 | |
| 05 故老空懸劍, | 故老、懸劍を空しくす。 | |
| 06 鄰交日散金。 | 鄰交、日に散金す。 | |
| 07 衆芳搖落盡, | 衆芳、搖落して盡く。 | |
08 獨有 寒心。
|
獨り 寒の心を有せんや。
|
|
| 『全唐詩』 955頁 87卷 3冊 | ||
| 解説語句(数字は句番号) |
魏僕射 |
(詩題) |
光華 |
(02) |
舊林 |
(02) |
秋風 |
(03) |
故老 |
(05) |
懸劍 |
(05) |
鄰交 |
(06) |
散金 |
(06) |
衆芳 |
(07) |
揺落 |
(07) |
寒心 |
(08) |
| △ページトップへ | ▽訳へ | ▽▽語の説明へ |
| 訳 |
|
01 富貴となって郷国に帰ったのだから 02 その光華は、故郷を満たすだろう。 03 しかし、どうだ。秋風が木々を不安にさせるようにしていようとは。 04 君子(皇帝)の歎ぎは、何と深いことであろう。 05 故老(魏元忠)は懸劍を空しくしてしまった。 06 近隣にその栄誉を分け与えよと言われていたのに。 07 賢なる者も搖落して尽きたか。 08 歳寒の心を有す者ではなかったと言うことか。 |
| △△ページトップへ | △詩本文へ | ▽語の説明へ |
| 語の説明 |
| □句の説明 | ■語句 | ●地名 | ○人名 | ◇特記 |
|
○魏僕射 − 魏元忠(?〜707)
張説との関係で言えば、長安三年(703年)九月、魏元忠を庇って欽州に流罪とされている。 武則天の寵を受けていた張易之兄弟から、人事に関連しての怨みを買い、武則天を帝位から引き摺り下ろそうと画策していると讒言された。張易之兄弟は、張説にその事を証言させようとしたが、武則天の御前で事実無根である事を証言した。張易之兄弟は、張説も謀反に加わっていると騒ぎ立てたが、張説は頑として下がらなかった。これによって武則天の不評を買って、魏元忠と共に流されている。 史書より、この詩に係る部分 『舊唐書』「魏元忠」 代唐m為尚書右僕射,兼中書令,仍知兵部尚書事,監修國史。未幾,元忠請歸 拜掃,特賜錦袍一領、銀千兩,并給千騎四人,充其左右,手敕曰:「衣錦晝遊,在乎茲日;散金敷惠,諒屬斯辰。」元忠至 里,竟自藏其銀,無所賑施。
『新唐書』「魏元忠」 神龍二年(706),為尚書右僕射,知兵部尚書,當朝用事,羣臣莫敢望。謁告上冢,詔宰相諸司長官祖道上東門,賜錦袍,給千騎四人侍,賜銀 千兩。元忠到家,於親戚無所賑施。 |
| 解説語句へ戻る |
|
■光華 − 光榮;榮耀。
『文選』鮑照「擬古」 宗党生光華,賓僕遠傾慕。呂延濟注:「宗族郷党皆持其勢而生光榮。」 |
| 解説語句へ戻る |
|
■舊林 − 指禽鳥往日栖息之所。也比喩故郷。
|
| 解説語句へ戻る |
|
■秋風
文選/詩己/第二十九卷/雜詩上/曹子建雜詩六首 轉蓬離本根,飄 隨長風.
注) 苑曰:魯哀公曰:秋蓬惡其本根,美其枝葉,秋風一起,根本拔矣.
|
| 解説語句へ戻る |
|
■故老 − 元老;舊臣。 |
| 解説語句へ戻る |
|
■懸劍
『史記』「呉世家」:「季札之初使,北過徐君。徐君好季札劍,口弗敢言。季札心知之,為使上國,未獻還至徐,徐君已死,於是乃解其寳劍,繋之徐君冢樹而去。從者曰:『徐君已死,尚誰予乎?』季子曰:『不然,始吾心已許之,豈以死倍吾心哉!』」後因以「懸劍」指守信。 |
| 解説語句へ戻る |
|
■鄰交 − 鄰居故舊。 |
| 解説語句へ戻る |
|
■散金 − 散發錢財。 |
| 解説語句へ戻る |
|
■衆芳 − 草木的香氣。
『文選』宋玉「風賦」:「迴穴衝陵,蕭条衆芳。」劉良注:「蕭条然散衆芳之氣也。」 百花。 比喩各種賢能的人。 『楚辭』「離騷」:「昔三后之純粹兮,固衆芳之所在。」王逸注:「衆芳,喩羣賢。」 |
| 解説語句へ戻る |
|
■揺落 − 凋殘,零落。
『楚辭』「九辯」:「悲哉秋之為氣也!蕭瑟兮草木揺落而變衰。」 |
| 解説語句へ戻る |
■ 寒心 − 喩堅貞不屈的節操。 |
| 解説語句へ戻る |