韓語林
はじめに
予備知識
方式
ハングル
工事中
韓語林
顔文字

The Flying Mirror
Info
BBS
Links
(K links)
Profile
Map

方式

伝統方式・語基方式について

韓国朝鮮語における用言の活用の文法的説明には、伝統方式・語基方式のふたつがあります。もともとは伝統方式だけでしたが、河野六郎という方が語基方式を考案したのです。伝統方式はそれぞれの活用語にあわせて違う語尾をつなげるという考え方で、日本語の活用における説明とは大分異なります。一方、語基方式は語尾は変わらず、語尾にあわせて用言を活用させるという考え方で、日本語の文法に似ています。語基方式は日本語母語話者に分かりやすいように考案されたものなので、日本語の文法に似ているのです。

それでは、語基方式が誕生して以降、伝統方式を押しやって広まったのかといえば、そうではありません。依然として伝統方式が優勢であり、語基方式を採用しているのは一部にとどまっています。それはなぜでしょうか。私が思うに、伝統方式を習った人が伝統方式を教えるというサイクルのほか、韓国に留学して習うのが伝統方式であること、伝統方式でなければ韓国の研究者と話が合わないことなどが理由としてあるのではないでしょうか。

ここで、伝統方式と語基方式とのそれぞれの長所を確認しておきましょう。伝統方式は多数派であり、学習書なども伝統方式を採用していることが多く、2004年現在のNHKテレビの「ハングル講座」でも伝統方式で説明されています。韓国でも伝統方式であり、韓国朝鮮語について韓国人に尋ねても伝統方式の説明が返ってくるでしょう。一方、語基方式は少数派ではあるものの、日本語の文法と似ており、日本語母語話者にとって習得しやすいものになっています。

では、これから学習を始める人は伝統方式と語基方式とのどちらを学んだほうが良いのでしょうか。私は、まずは語基方式を学び、習得した後に伝統方式も学ぶことをお勧めしたいと思います。一度習得してしまえば、もう一方を理解するのもたやすいと思うからです。実際、私も語基方式、伝統方式の順に習得しました。私はネイティブスピーカーの先生にしか教わったことがなく、当然説明は伝統方式でしたが、もともと独学で語基方式をかじっており、(活用を覚えることの一般的な大変さを除いては)これといった困難もなく双方を理解することができました。

ここで問題になってくるのが、伝統方式と語基方式との見分け方です。伝統方式も語基方式も知らない人が学習書を見ても、その説明がどちらなのかは分からないでしょう。が、見分け方は簡単です。学習書の活用を扱っているあたりを見て、説明の中にⅠとかⅡとかⅢと書いてあれば語基方式です。見当たらなければ伝統方式と考えて良いでしょう。

用言の活用は韓国朝鮮語の学習の山場だという人も多く、学習書を選ぶ際に伝統方式と語基方式とのどちらなのかに注意をすることは、あってしかるべきだと思います。そして、先ほど語基方式をお勧めしたわけですが、誰もが語基方式のほうが理解しやすいかどうかは分かりません。なかには伝統方式のほうが理解しやすいという人もいるかもしれません。また、伝統方式が主流なのだから始めから伝統方式で学びたいという人もいるでしょう。ですから、語基方式を強制するつもりはありません。とりあえず、入門書を買う前に、一度伝統方式と語基方式との双方の学習書を見比べてみてはいかがでしょうか。

下に、有名な先生方の主な学習書および伝統方式・語基方式の別を書いておきますので参考にしてください。なお、誤りがあるかもしれないので購入前に確認されることをお勧めします。

(敬称略)

門脇誠一北海道大学伝統方式
梅田博之麗澤大学『スタンダードハングル講座』(共著)伝統方式
生越直樹東京大学『韓国語1('02)放送大学教材』(共著)伝統方式
菅野裕臣東京外国語大学『朝鮮語を学ぼう』(共著)語基方式
野間秀樹東京外国語大学『至福の朝鮮語』語基方式
権在淑『表現が広がるこれからの朝鮮語』語基方式
大村益夫早稲田大学『わかりやすい朝鮮語の基礎』(共著)伝統方式
金裕鴻『しっかり学ぶ韓国語』伝統方式
渡辺吉鎔慶応義塾大学伝統方式
兼若逸之東京女子大学『うまくなる!韓国語ステップ50』伝統方式
小倉紀藏東海大学『最もシンプルな韓国語マニュアル』伝統方式
増田忠幸『韓国語のかたち』伝統方式
油谷幸利同志社大学『朝鮮語入門』伝統方式
木内明『よくわかる韓国語』(共著)伝統方式
矢野謙一熊本学園大学伝統方式



韓語林

http://www.geocities.jp/tfmtsukane/