1 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 00:48
●● 依頼者の方へ ●●
基本は「何を聞いても自由」です。
ただし、あまりに長い文や単純な文は回答者がやる気を無くすことが
ありますので、分からないところを抜き出したほうが良いでしょう。
逆にあまりに短い文,フレーズ,単語などは、背景や前後関係,文脈を
添えた方が訳しやすいのでご考慮ください。
色々なレベルの方が回答されている事もご了承ください。
一問一答といった性質のものではないでので、回答は数パターンに
及ぶ場合もあります。
回答者への感謝も忘れずに。

●● 回答者の方へ ●●
基本は「答えるも自由、答えないも自由」です。気に入らない依頼や
回答は無視すれば済むことです。一方的な批判は控えましょう。
わざと間違った英訳を書いたりするのはやめましょう。
訂正する場合/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
自信がない人や英作文を練習したい方は、英作文練習スレッドでどうぞ。
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1041941558/l50

●このスレの950さんは次のスレを立てて下さい。

●前スレ
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1063209557/
●英辞郎 on the web
http://www.alc.co.jp/index.html
●THE IDIOM CONNECTION (イディオム集/英語)
../../www.geocities.com/Athens/Aegean/6720/
●excite/エキサイト翻訳
http://www.excite.co.jp/world/text/


2 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 00:49
I get 2! And Eririn is an angel!!!!!

3 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 00:50
>>1さん乙です〜

4 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 01:03
信スレおめでとうございます。
さっそくですが、添削をどうかお願いいたします。

私の送料負担でそれを発送します
I will send it in my shoulder.

なんだかよく分からないのですが、お願いいたします…

5 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 01:06
>>4
I will send it postage-paid.

6 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 01:09
>>5
まだまだ私は勉強が足りないですな。
本当にありがとうございました。

7 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 01:20
Let me send it at my cost. とかもね >>4

8 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 01:22
>>7
Including the cost of the merchandise or whatever is being sent?
I don't think so.

9 名前:7[試しているのかね] 投稿日:03/09/14 01:35
商品代金自体も、発送者がかぶるのかい? という混同を生むという意見は分かる。
そういえば私はネットオークションか何かを想像してたなぁ。その場合商品代金は落札者が
払うのは当然前提のように思うので、こういう文章が出てきてしまった。

たしかにオークションとは限らないもんね。

ところでなんであえて英語で書いたの? >>8


10 名前:8[sage] 投稿日:03/09/14 01:40
>>9
理由1 貴方が英語でもOKなのわかっているし、依頼者がわからなくても
いい程度の話だから。(つまり、暇なのでつい書き込んでしまったという事)
理由2 英語の方が打ち込みしやすいから。

11 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 02:27
私の友達がその映画を観たけど、なんかイマイチだったと漏らしてた。
やっぱり日本人の感覚と海外の特にヨーロッパの感覚とは違うみたい。

お願いします。

12 名前:k[sage] 投稿日:03/09/14 02:53
>>11
My friend saw the movie but he/she was mentioning something
that it didn't quite satisfy him/her.
After all, there seem to be a basic difference in the senses of
Japanese people and thoese of non-Japanese people especially of Europeans.

13 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 03:09
>>12 ありがとうね。

14 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 03:46
毎月一回カラオケに行って歌って飲んで、みんなで評価しあう事が楽しみだ。

お願いします。

15 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 04:03
>>14
I enjoy going to a Karaoke club once a month with friends
and critique each other's singing.

16 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 04:09
>>15 Thanks!

17 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/09/14 04:13
>>16
お願いします と Thanks! は合わないよ。
よろしく と Thanks! はOK.
お願いします だったら Thank you. にしよう。

18 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 06:08
>>17
もねがいしまつだったらサンクスコかアリがdでいいでつか?

19 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/09/14 06:30
>18
「まりがとん」が妥当じゃないか?

20 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 06:48
dクス

21 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 08:46
1、私の知っているカナダ人女性は、日本の四季の中で秋が一番好きだと言う。
    2、今朝は起きるのがいつもより遅かった。急いで家を出て学校まで走って行った
      が、結局遅刻してしまった
お願いします

22 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 08:48
申し訳ないのですが、第89師団と
俺という人間は、人を救う為に存在している
を英語にしてもらえますか?カミセンの映画からでございます。

23 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 08:48
>>21
なんか宿題みたいだねえ。

24 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 08:50
宿題を訳すのはあほらしいな

25 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 08:50
>>22
The 89th dividion and I exist for saving people.

26 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 08:51
宿題スレなら訳した鴨ね。

27 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 08:54

     (・A・)っ
     (っ ,r どどどどど・・・・・
.      i_ノ┘

       ∧_∧
    ⊂( ・ A ・ )
.     ヽ ⊂ )
     (⌒) |どどどどど・・・・・
        三 `J

     /ヽ     /ヽ
   /  ヽ___/  ヽ
  /           \
  |  ● ヽー/ ●  |  厨坊きたー!
  \     ∨    /



28 名前:22[] 投稿日:03/09/14 09:00
25様、素早いお答えありがとうございましたっ!!
胸のつかえが取れスッキリしました☆

29 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 09:27
食品について、
「これは、どのくらいもつの?」
お願いします。


30 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 09:53
>>29
How long will this food keep its freshness?
かな?自信なし


31 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/09/14 10:07
1、私の知っているカナダ人女性は、日本の四季の中で秋が一番好きだと言う。
2、今朝は起きるのがいつもより遅かった。急いで家を出て学校まで走って行った
      が、結局遅刻してしまった
1 A Canadian woman I know says she likes fall the best of four seasons
in Japan.
2 This morning I woke up later than usual. I hurriedly left home and ran
for school, but I was late after all.

32 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 10:29
>>29
How long does this stand?

33 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 10:36
旅行は最近身近なものになりつつあります。が、それと同時に旅行先での事故が増えつつあるのも事実です。
旅行する際には必ず最新の現地情報を確認する事。それができれば旅行先での事故は確実に減っていくことでしょう。

お願いします

34 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 11:13
今、出先なので帰ったらこちらから電話します。

お願いします。

35 名前:k[sage] 投稿日:03/09/14 11:20
>>33
These days, traveling abroad has even become more closer to us as an event.
But at the same time, there is a fact that the number of accidents
we get involved in the places we travel has also increased.
Wherever we travel, we should always check the latest
information of the places we go and that will surely make a stop
to the increase of the number of such accidents abroad.

36 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 11:24
『今日阪神優勝決まるかも』
『いや、今日は難しいんじゃないかな』
おねがいします。

37 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 11:27
>>31
Spoiler sucker

38 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 11:28
>>34
I'll return your call when I get back.

39 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 11:29
>>36
Tifers might crinch the league title tonight.
Nah, it might be difficult tonight.

40 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 11:34
この用紙は、複写になっています。この用紙の上で書かないで下さい。文字が下に写ります。

お願いします。

41 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 11:40
私はまじめに学習したいとおもっていますが、ちゃちゃを入れてくる人もいます。
心無い人の発言により、傷つくこともあります。

これを英語にして下さい!!

42 名前:k[] 投稿日:03/09/14 11:46
>>40
This is a carbon copy. Do not write on it. It will be copied.

43 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 11:49
>>42
×

44 名前:Cowboy@Florida[] 投稿日:03/09/14 11:49
>>40
This paper has a duplicating property. So do not write on this
paper because the letters will be printed on the things behind it.

45 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 11:50
へえ〜 そうなんだ

お願いします。
(私はよく日本語で「へぇー」と言ってしまいます!)

46 名前:33[] 投稿日:03/09/14 11:50
>>35
ありがとうございます

47 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 11:50
>>43
before you say "X," you gotta explain why.
Otherwise, it's like what's the deal?

48 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 11:52
>>47
This is a carbon copy:これはコピーされたものです
Do not write on it:この上に書かないでください
It will be copied:コピーされてしまいます。

49 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 11:52
>>44
少しよくなったけどもうひと息

50 名前:Cowboy@Florida[] 投稿日:03/09/14 11:53
>>41
I'm trying to study hard, but some people make funny of me.
Some case they will hurt a person's feeling even they are not
aware of what they've said.

51 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 11:54
>>50
×

52 名前:k[] 投稿日:03/09/14 11:54
>>41
I am seriously trying to study but some people make fun out of me.
Some people say heartless things and that hurts.

53 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 11:55
>>46
Ah so.
Oh, is that so.

54 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 11:56
>>50
yeah that's a big NO

55 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 11:56
>>52
fun out of me→fun of me


56 名前:Cowboy@Florida[] 投稿日:03/09/14 11:57
>>52
ほとんど俺の写しじゃねーか。
ちゃんと自分で考えろよ。

57 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 11:57
>>38
本当にありがとうございます。
早速、使わせていただきます。

58 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 11:58
>>56
そりゃ原文が同じだからだろ・・・。
make funny of meよりはだいぶ良くなったと思うが・・・。
漏れは>>52じゃないけどな

59 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 12:01
こないだ3人同時にまったく同じ分書いたことあったね

60 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 12:02
>>56
アフォ。お舞いの訳より10倍マシだよ。

Some case they will hurt a person's feeling even they are not
aware of what they've saidってどこが、わたしを傷つけるになるんだよ。

61 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 12:05
>>41
I am serious about studying but there are people who make fun of me.
Sometimes my feeling gets hurt by some inconsiderate people.

62 名前:Cowboy@Florida[] 投稿日:03/09/14 12:10
>>60
Shutta fuck up!

63 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/09/14 12:12
●● 回答者の方へ ●●
訂正する場合/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
自信がない人や英作文を練習したい方は、英作文練習スレッドでどうぞ。


64 名前:中学3年生帰国子女[] 投稿日:03/09/14 12:15
i am willing to study seriously, but some people make fun of me.
i could hurt my feeling by some

心のない人ってなんていうのかしら?

65 名前:Cowboy@Florida[] 投稿日:03/09/14 12:18
帰国子女ならわかるだろ?

66 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 12:23
>>64
I am willing to〜だと〜を真面目に勉強する意志はありますがというニュアンスで
したいと思っているとは違うね。
i could hurt my feeling by someは受け身にしないとね。

>>65
フロリダで薬漬けかよ。

67 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 12:42
>>41の二文目は>>52の〜and that hurts. が簡潔明快でいいと思うな。
原文に「〜により」があると、つい「〜により」→「by」→受け身文?
みたいな発想になってしまうけど、そうするとちょっとくどくなる。

68 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 13:01
香港旅行に関する掲示板で、○○というところの情報を見かけました。
面白いらしいのですが、ご存知ですか?

お願いします。

69 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/09/14 13:02
心のない人=DQN?

70 名前:41[] 投稿日:03/09/14 13:02

教えていただいた、皆様ありがとうございました。
まとめてのお礼ですみません。勉強になりました!

71 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 13:05
>>68
I noticed information regarding the place called ○○ on a Hong Kong
travel BBS. It's supposed be interesting. Have you heard of it?

72 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 13:06
すみませんが、どなたかお願いします。
単数か複数かの質問です。

「DVDドライブを持ってる人は、〜。」
っていうような文を those who を使って書く場合、次のどれにするのが正しいですか。

1. Those who has a DVD drive, ....
2. Those who has DVD drives, ....
3. Those who have a DVD drive, ....
4. Those who have DVD drives, ....

73 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 13:08


74 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 13:20
3

75 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 13:23
2


76 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 13:25
1

77 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 13:38
(・∀・) 0

78 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 13:50
店員が料理を持ってきたときに服の上にこぼされました。

79 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 13:51
>>78
When the waiter brought my dish, he cummed on my face.

80 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 13:56
アイプチ
ってなんと言いますか?

81 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 14:14
ちょっとしたことを注意されて、軽く返事したいんですけど・・

あぁ〜そうだね。あなたの言うとおりだね。
これからは気をつけるよ。言ってくれてありがとう。

よろしくお願いします。



82 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/09/14 14:31
>>79
ワラタ

83 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/09/14 14:36
>>72
those ってのが複数だから、has を使ってる1と2はだめぽ。
DVDドライブをたくさん使ってる人はあんまりいないだろうから3でいいでしょ。
敢えて複数のDVDドライブを搭載して喜んでる人のことを言いたいなら4。

84 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 14:37
>>80
固有名詞の英語表記はメーカーに聞くのがよろし。

85 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/09/14 14:38
>>84
△ 固有名詞
○ 商品名

86 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 14:54
あのぉ、

  先にシャワー浴びてくれば?
  やだー、もうこんなに大きくなっちゃってる。ほんとに元気なんだから…。

というのをおながいします。

87 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/09/14 15:21
>>86
エロビデオみて勉強しろ。

88 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 15:24
>>86
Why don't you take a shower fast?
Oh, you've got a huge hard on! You're really horny, aren't ya?

89 名前:88[] 投稿日:03/09/14 15:25
>>86
fast→first

90 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 15:26
>>87
聴き取りも苦手なので、訳してください。

91 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 15:36
ポールは僕の3倍の数のCDを持っている(Paul / times)

彼のCDコレクションは、ジャックのよりもずっと大きなものだ(collection / much / large)

僕もできるだけたくさんのCDを集めたいと思っている(want to collect / possible)

↑ですが、できるだけ(  )内の文字を使って表現したいのですが、とりあえず

Paul is tree times as have as me.

His CD collection is much larger than Jack.

I want to collect as many CDs as possible.

と、自分なりにつくってみたのですが、これでいいでしょうか?間違いがあったら指摘してください。よろしくお願いします。



92 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/09/14 15:39
>>91
> これでいいでしょうか?

かなりよくないと思う…。
煽るつもりは毛頭ないのだけど、学年聞いていいかな?

93 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 15:44

串田の言ってることは、いたってマトモだよな
http://www.iiv.ne.jp/news/

94 名前:宿題としてなら[] 投稿日:03/09/14 15:44
Paul has three times as many CDs as I.
His CD collection is much lager than Jack's.
I want to collect CDs as many as possible.

95 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 15:49
>>91
× than Jack.
○ than Jack's.

ポールのCDコレクションと比較するべきは、“ジャック(という人物)”ではなくて
“ジャックの(CDコレクション)”だよ。

96 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 15:51
友人たちはみんな結婚してるけど、私はしたくないわ。
だって幸せそうに見えないんだもの。

おねがいしますん。

97 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/09/14 15:52
>>96
All of my friends are married, but I don't want to get married.
Why? Because they don't look happy to me.

98 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 15:54
>>97

早々にありがとうございました!
感謝です。

99 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 16:03
専務の付き添いです。だから予定が全くわからない。

お願いします。


100 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/09/14 16:25
>>99
I'll be escorting the executive director so I don't
know if or when I'll have free time for myself.

101 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 16:35
ha?

102 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/09/14 16:36
>>101
What don't you understand?

103 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/09/14 16:40
She is an escort lady, No problem.

104 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/09/14 16:41
自作自演か
相変わらず臭い板だね。

105 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 16:44
うちにホームステイしてたアメリカ人へ久しぶりにメールを出します。
日本に3年くらいいて、この間アメリカに帰りました。両親から離れた土地で
一人暮らしを始めると言ってました。日本を発つ前に日本のテレビ番組に
出演してました(素人参加番組で喋り等はなし)。
下の文の訳をお願いします。

久しぶり 元気? 新しい生活には慣れた?
日本は、今頃になって暑くなってきたよ。
一緒に撮った写真、メールに添付しておいたよ。
君が出たテレビ番組をこの前、見たよ。けっこう、たくさん映ってたね。
君はもう見たの?面白かったよ。
勉強、大変だろうけど頑張ってね!それじゃあ。

宜しくお願い致します。


106 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 16:49
すごい久しぶりに遊びに行ったので楽しかった。けれど、彼とケンカして友達と
帰ってきちゃった。

お願いします。

107 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 16:55
面接の場で以下のことを英語で言いたいんですが、僕の英訳は
どんなもんでしょうか。

私はサービス業ばかりをやってきました。
そこで学んだことは、笑顔と誠意をもって顧客と接すれば、また来て
もらえるということです。
そのような接客を心掛けていきたいと思っています。
また、チームワークが良いと最上級のサービスが提供できると考えています。
みんなで協力しあって楽しく仕事をするのが理想とするところです。

I have been in the several jobos with service.
I learnd at that time.
If the stuff entertains the guest with smile and frequently
act,they would visit again.
I am careful of it.
About the job,I would have joyful work by going hand in hand
with all the memmbers.


108 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 16:55
君、すごく疲れているんじゃないかい?


おねがいします

109 名前:107[] 投稿日:03/09/14 17:06
frequently は sincerely でした、すいません。

110 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 17:13
Long time no see. How're you doing? Did you get used to your new life?
It's getting hotter in Japan belatedly. Attached are the pictures taken together.

I watched the TV program where you appeared.
You were exposed so often. Did you already watch it? It was interesting.

Keep up your studying though it seems so hard. See you. >>105

111 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 17:14
I'm afraid you are so exhausted. >>108

112 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/09/14 17:17
>108 Aren't you very tired?

113 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 17:21
I enjoyed it because it was long time since I went out with them last.
But I quarreled with him and came back home with my friend. >>106

出かけた状況が判然としない。少なくともあなたを入れて3人よね。
で、「彼」とはboyfriendってことでいいの? だとしたらそこに友達
がいるのはどういう状況? いろいろと想定できるけど、確定できない。

114 名前:108[sage] 投稿日:03/09/14 17:23
>>111,112 ありがとうございます


115 名前:106[] 投稿日:03/09/14 17:26
>>113
レスありがとうございます。はい、ボーイフレンドのことです。
友達は4〜5人です

116 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/09/14 17:30
>>115 それを受けて訂正
I enjoyed it because it was long time since going out with them last.
But I quarreled with my boyfriend and came back home with my friends.

117 名前:106[] 投稿日:03/09/14 17:33
>>116

ありがとうございます!!!

118 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 17:44
月の見える所にススキ、団子、御神酒をお供えして月を見るのが、
秋の行事の一つだけれど最近ではそんな風流を楽しむことはめったにない。

お願いします。

119 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/09/14 17:53
(↓電話での会話です)
はい、お電話代わりました。お待たせして申し訳ございませんでした。私、高橋と申します。
恐縮ですが、山田はただいま席をはずしておりまして、
さほど時間がかからずに、おそらく数十分程度で戻ってくるとは思うのですが、
こちらから折り返しお電話をさせるよう本人に伝える、
といったかたちでよろしいでしょうか?
(相手)はい。
では、恐れ入りますが、そちら様のお名前と御社名、
それからご連絡先のお電話番号をちょうだいしてもよろしいでしょうか?
-------------------------------------------------------------

これを訳すとどうなるんでしょうか?
実は実話で、ついこないだ、うちの会社に外人から電話がかかってきて、
で、内線が自分のとこに回ってきて、「英語がわかるおまえにたのむ!」とか
言われたんですが、(自分は受験英語しか分からない。。。)
保留が長すぎて、相手に切られてしまいましたw

↓一応、そんとき瞬間的に考えたのはこんな英語なんですが・・・
(長いので、次のレスに続きます)

120 名前:119[sage] 投稿日:03/09/14 17:53
(>>119 の続き)
Hello, this is Takahashi speaking and sorry for your waiting.
And sorry again but Yamada is absent now.
I guess he will be back in not so much time,
well, about half an hour or less(※1).
So, I will tell him to call you back.
Is it OK?
(相手)Yes(とかSureとか)
Then, would you please tell me your name,
company name and your phone number(※2)?
(※1)
「数十分」の言い方が分からなかったので、こうやってごまかそうとしたw
(※2)
日本語だと「ご連絡先のお電話番号」みたいなかたくるしい言い方するけど、
英語だと、「あなたの電話番号」くらいでいいのかな、と思いました。

というわけで、お願いします。。。

121 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/09/14 18:07
One of Japanese traditional fall events is Moon Watiching; to watch the moon, offering silvergrass,
rice dumblings and sacred SAKE. But It's now getting rarer nad rarer to enjoy such an elegant taste.>>118

122 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 18:30
台風がすごかったらしいね。
大丈夫だった?


お願いします。

123 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 18:38
>>81もおねがいします。

124 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/09/14 18:40
>>83
どうも。スッキリしました。

125 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 18:45
私は友達と毎年誕生日プレゼントを500円以内で買いあう。
500円で買えるのもは限られてるけど、
知恵を絞って相手に喜んでもらえるのを探すのは楽しい。
今年は何にしようかな?

どなたか英訳おねがいいたします。

126 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 18:48
私はトイックのハイスコアを所持していない。
勉強不足に加え、日曜日が仕事のことが多く受験ができない。

お願いします。



127 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 18:52
「社会の経済的発展に貢献できるよう企業価値を磨き続けます。」

宜しくお願いします。

128 名前:[] 投稿日:03/09/14 18:59
>>119
Hi, this is Takahashi speaking. Sorry to have kept you waiting.
I'm very sorry but Yamada is not available at the moment.
He should be back in less than an hour, but would you like him to
call you back?

Yes, please

Fine, then could you please give me the name of your company, your name
and place of contact? (or, phone number? ) Thank you!


129 名前:[] 投稿日:03/09/14 19:07
>>127
企業価値が比喩的な意味なのか、市場価値みたいな意味なのかで違う。

130 名前:244[] 投稿日:03/09/14 19:30
あなたの学校へ問い合わせするためのemailアドレスは、
hogehoge@hoge.com です。

英訳お願いします。


131 名前: ◆Y0jD/t.Jos [] 投稿日:03/09/14 19:30
「テレビが子供の暴力に与える影響」という課題の出だしの部分の添削を
おねがいします。間違っているところを直してください。
 The number of children who easily resort to violence at home
or classroom is reportedly increasing. If such violent children
grew up without being corrected their wrong behavior, they would
become more brutal and injure someone seriously. To consider
what makes recent children so violent is necessary not only for
the sake of themselves but also for safety of our society.
Although it is not easy to clarify the cause of violent
behavior in children, I assume there is an element of truth
in saying violence on TV programs could provoke children to
using physical force.

132 名前: ◆Y0jD/t.Jos [sage] 投稿日:03/09/14 19:44
間違えました。131の3行目は×grew○growです。


133 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 19:59
電話機と格闘したのは初めてだわ・・・。


お願いします。

134 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 20:00
The following is our e-mail address.
Any questions? Please feel free to email us.

hogehoge@hoge.com


135 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 20:01
>>131
without their wrong behavior being corrected
the safety of our society


136 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/09/14 20:02
>>133 意味不明

137 名前: ◆Y0jD/t.Jos [sage] 投稿日:03/09/14 20:04
>>135

分かりました。ありがとうございました。

138 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 20:08
鼻水がたれています。


お願いします。

139 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 20:10
セックスの時に、気持ちいい、とそれが好きって言うの
教えてください

140 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 20:12
>>131
violent (乱暴な) という形容詞は、人そのものを修飾できたっけ?
“乱暴な運転”や“乱暴な行為”という場合は使えるけど、“乱暴な子”を
violent child(ren) と言えたかな。誰か説明きぼーん。

平易な単語として wild ではどうかな。

141 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 20:15
>>136
【訳してほしいわけじゃないよ 訳してほしいわけじゃないよ 訳してほしいわけじゃないよ】

電話機を買ったら昔の(ダイヤル式黒電話など)と違って多機能だった。
そのため、操作方法がさっぱりわからずマニュアル片手に“格闘した”。

ってことでしょう。

142 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 20:18
>>81 お願いできませんでしょうか・・

143 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 20:19
>>138
Your nose is running.

144 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 20:24
人と人の出会いは、この先縁があるかどうか分からないからこそ
最初の出会いを大切にしたいと思う。

おねがいします。

145 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 20:28
>>142

OK, I understand. I'll take care of that.
Thanks for your advice.

146 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/09/14 20:30
>>139

♪That's the way (Ah-ha, ah-ha) I like it (Ah-ha, ah-ha) ♪

147 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 20:35
>>146
KCの中の人も大変だな。

148 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 20:36
日本人であることを誇りに、世界を舞台に活躍したい。


どなたかお願いします!


149 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 20:36
さっきお金を振り込みました。
郵送先の住所は____です。
楽しみにしています。

お願いします。

150 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 20:44
彼女が働く店にはたくさんの外国人が来ます。

Many foreigner come to the shop she works at.


添削お願いします。

151 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 20:47
>>145
ありがとうございました!

152 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 20:48
>>150
foreigner -> foreigners (many=複数)

153 名前:150[] 投稿日:03/09/14 20:49
ちょっと変更です。

彼女が働く店にはたくさんの外国人が来ますが、彼女はほとんど
英語が話せません。

Although many foreigner come to the shop she works,
she hardly speak English.

よろしくお願いします。


154 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 20:53
>>153
Although many foreignerS come to the shop she works AT,
she CAN hardly speak English.

155 名前:150[] 投稿日:03/09/14 20:54
>>154
ありがとうございました!
atはいらないか?とか思って勝手にとってしまいました。


156 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 20:57
業種にもよるけど、shop と言うのは英国っぽい。 store だと米国っぽい。

157 名前:150[] 投稿日:03/09/14 20:59
>>156
へぇ・・そうなんですか。
ちなみに携帯屋さんです。○○shopってよく言うから
それでいいかと・・・。どうでしょう?

158 名前:105[] 投稿日:03/09/14 21:01
>>110
助かります。ありがとうございました!


159 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/09/14 21:04
ドコモショップみたいに固有名詞と化してる“ショップ”もあるし、いいでしょう。

余談だが、携帯電話は cellular phone な。ポータブルなんて言うなよ。

160 名前:150[] 投稿日:03/09/14 21:07
>>159
そうですか。ありがとうございました!
私のお友達は携帯電話の事を「keitai」って呼んでるので
私もそれでいきます。w

161 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 21:08
外国人とごはん(dinner)食べに行ったからって
英語が出来るようになると思うなよ!


おねがいします

162 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 21:12
・日本人は昔から桜を愛でる。
・満開の桜がもっとも美しいとされてきた。
・桜を見ながら宴会する風習がある。

↑3文お願いします。

163 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 21:13
>>160
日本で携帯電話を契約しようと思って来店する客なら keitai で通じるね。

164 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 21:14
ちょうどキダムも大阪でやっていて、私はUSJよりキダムを見に行きたかった
けど、私以外の友達はキダムって何?ってかんじで全く興味がなくて
聞き入れてくれなかった。本当に日本でそれを見れるまたとない機会だったのにな。

長いですがお願いします。


165 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 21:16
途中で電話が切れました。

お願いします。

166 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 21:17
>>161
アルクで検索して自分でやってみました。
どうでしょうか?
Just because you have dinner with foreigner, does not mean
your English to be good.

167 名前:娘。ヲタ[sage] 投稿日:03/09/14 21:19
Quidam そのものも楽しめるけど、むしろこっちに萌え。
http://www.fujitv.co.jp/jp/events/quidam/funclub/index.html

168 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 21:21
サチコはいつも穏やかで、のんびりしてるように見えるけど
内面はしっかり者でみんなに頼られている。
だれにでも気さくで、気配りができる。
私もそんな人になれたらなあ。

お願いします☆意訳でかまいません。

169 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/09/14 21:22
>>165
(すぐにかけ直して、通じた時に)
Sorry, the line was disconnected.

170 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/09/14 21:23
さっちゃんはね、よしこっていうんだ、ほんとはね、

だけど、ちっちゃいからじぶんのこと、みっちゃんってよぶんだよ、

おかしいね、なっちゃん。

171 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/09/14 21:23
「ロンドン周辺に行こうと思ってたけど
きみの話を聞いてスコットランドにも行きたくなっちゃったよ。」

よろしくお願いします!

172 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 21:24
>>169さん、どうもありがとうございました。

173 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 21:25
あなたの家ではインターネットの料金は月額固定制ですか?

英訳よろしくお願いします!


174 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 21:25
私は一年前から書いている卒論を
何とか今年中に仕上げたい。
しかしながら、さいごの段落が
なかなか自分で納得るものにならない。

どなたか英訳してくださいませ。

175 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 21:25
>>121 ありがとうございます。

176 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 21:28
実は、このスレの名無しは全部漏れでした

177 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/09/14 21:29
QUIDAM? What's that? ( ´д)ヒソ(´д`)ヒソ(д` ) I don't know...

178 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/09/14 21:31
>>176
To tell the truth, all of 名無しs in this thread は漏れ。

179 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 21:33
(これは訳さなくてよろし)
おい、訳者が足りねえぞ。依頼が溜まりすぎ。

180 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 21:35
私の好きなチーム、阪神は今日も負けました。

Tigers , is my favorite team, also lost today.


これでいいですか?

181 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/09/14 21:37
Tigers ,which is my favorite team,lost again today.

182 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 21:39
>>179 Hey, where are the translators? There're too many unanswered requests/
>>176 Actually, I posted all of the anonymous entries here.
>>174 I want to finish before the year is out the senior thesis
I've been working on since a year ago. But I just can't come up
with a satisfactory material for the last section.

183 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 21:40
>>173
Do you pay a monthly fixed charge for the internet?
>>171
I was thinking going only around London, but after listening to
you, now I want to go to Scotland as well.



184 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 21:40
>>173
Do you pay a fixed monthly charge for the internet connection at
your home?

185 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 21:41
>>161
これもおねがいします!

186 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 21:44
>>161
Don't expect to become a good English speaker just by going to
dinner with foreigners.

187 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/09/14 21:47
>>181
Tigers which is my favorite team lost again today.
でいいんじゃないの?,そんなにいらないと思うんだけど。

188 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/09/14 21:51
you need,and,

189 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 21:52
>>187
君は人の文を添削する前にやるべきことがたくさんある。

190 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 21:53
>>187
「私の好きなチーム」っていうのが補足程度なら , がいるし
大事なとこなら , はいらない。
この場合いると思うけど。

191 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 21:53
(電車の中で電話を取ったときに)
家からかけ直します。

お願いします。


192 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 21:54
i ll call you back from home

193 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 21:55
>>191
I'll call you back later when I get home.

194 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 21:55
>>191
I'll call you back when I get home.

195 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 21:56
>>192>>193>>194

すみません、どうもありがとうございました。


196 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 21:56
>>191
そもそも、電車の中で電話を使っちゃいかんのだ。出なおせ。

197 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 21:59
>>196
確かにその通りだな。
それにしても、ペースメーカーに影響が出ないことが分かった今、
どうして電車の中で携帯使ってはいけないことになってるんだ?
うるさいってのだったら、しゃべるのも禁止になりそうなもんだが。

198 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 22:02
最近、図書館で携帯使う馬鹿も多くて困るな

199 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 22:04
I agree with you.
Anyway now that it is proven that pacemakers don't have any influence on cell phones,why do they prohibit using cell phones on the train?
If that's because of the noise when using cell phones,just talking might as well be prohibited.


200 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 22:06
These days I am often annoyed by idiots using cellular phones in the library.

201 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 22:07
>>200
あの、それは僕のただの意見でして....

202 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 22:09
> しゃべるのも禁止になりそうなもんだが。

隣でやってる会話は双方の声が聞こえて、(内容が聴き取れなくとも)会話と
認識できるので気にならない。

隣で電話してるのが聞こえてくると(相手の声はまったく聞こえず)片通話の
ようになり、たいへん気になる。というのが一般的な心理。

TVドラマの電話のシーンで相手の言ったことを「何? また事件? で、場所
は? そうか、第三埠頭だな。」などと復唱するのは、ストーリーを追わせる
だけの理由ではない。


203 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 22:09
>>201
Don't say anything on 2ch if you don't want it broadcast to the entire world.
Remember, you alone are responsible for all statements you make on this board.

204 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 22:10
>>203
So?

205 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 22:11
彼はサービス精神旺盛な人だった

おねがいします。

206 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 22:12
>>201
No... You don't need to translate that. Mere comments...

207 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 22:12
彼女は上品に浅く腰掛けた。


お願いしまうすう。

208 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 22:14
彼はサービス精神旺盛な人だった
he was a real entertainer
he knew how to make people at ease
GIVE ME THE CONTEXT

209 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 22:14
>>203
>Don't say anything on 2ch if you don't want it broadcast to the entire world.

Why would anybody drop lines if they want them to be seen?
How dumb are you?


210 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 22:15
Calm down.

211 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 22:16
>>210
You wanna get down with me?

212 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 22:19
>>209
Ahhhh, are you making any sense?

213 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 22:20
>>212
Sure, at least, not dumber than you.

214 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 22:23
あなたがアメリカに帰るまでに、出来るだけ会いたい。思い出を作りたいの。

お願いします

215 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 22:24
おまいら、英語で煽り合ってどうするよ。

216 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 22:25
そのバック、よっぽど気に入ったみたいだね。あげるよ。

お願いします

217 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 22:25
>>214
Before you go back to the U.S., I want to see you as much as and as many as possible.
I wanna make great memories with you.

218 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 22:26
I want to see you as many times as possible.
I want to make a sweet memory.

219 名前:あおってなんぼ[] 投稿日:03/09/14 22:26
>>216
You really liked my bag, huh?
I'll give it to you.

220 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 22:27
お願いします


お願いします。

221 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 22:28
「今何考えてるの?

あなたがアメリカに帰らなければいいのにって」

訳してください!!

222 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 22:28
>>219
いや、名前までそんなふうにしなくても…。

223 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 22:29
そのバック、よっぽど気に入ったみたいだね。あげるよ。
You seem to like the bag very much. I'll give it to you.

224 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 22:29
>>220
Please.

225 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 22:30
今何考えてるの?
what is on your mind?
あなたがアメリカに帰らなければいいのにって
i wish you didn't go back to the US

226 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 22:31
私はあなたの友達じゃないって言うの?じゃあなんなのよ!?

お願いします

227 名前:あおってなんぼ[] 投稿日:03/09/14 22:32
>>221
a: What are you thinking about right now?

B: ...thinking how wonderful it will be if you don't go back to the U.S.

228 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 22:32
私はあなたの友達じゃないって言うの?じゃあなんなのよ!?
you say i'm not your friend? who then am i to you?

229 名前:あおってなんぼ[] 投稿日:03/09/14 22:32
>>227
..thinking about...

230 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 22:33
>>225さん
どうもです

ちなみに、What are you thinking now?

じゃあ通じないっすかね?

231 名前:あおってなんぼ[] 投稿日:03/09/14 22:33
>>226
You are saying I'm not your friend?
What am I to you, then?

232 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/09/14 22:33
>221
What are you thinking of?
I wish you weren't going back to Ameruca.

233 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 22:35
>>230
大丈夫。

234 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 22:35
自分が良かれと思ってしたことが
相手にとって不快でしかないこともある。
自分本位な行動をしないようにしたい。

どなたかお願いします。


235 名前:119[sage] 投稿日:03/09/14 22:37
>>128
あ〜、そっちのほうがずっとナチュラルですね・・・ありがとうございます。

236 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 22:38
それが私たちの時間を消費し、ほとんど余暇を
残さないという点を除いては、これら全ての多様な職業に共通な要素は
何もないように思える。

頼みます!

237 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 22:39
The action which you think it good makes the others offensive.
So I make it a rule to mind selfish.

238 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 22:40
Go out with のほかに付き合ってくださいって言う表現教えて!!

239 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 22:40
I do everything as I like.

240 名前:あおってなんぼ[] 投稿日:03/09/14 22:40
>>234
Things you think are good can be unpleasant to others.
I wouldn't want to be too subjective when I make actions.

241 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 22:41
彼女は背筋をピッと張り、浅く腰掛けた。


お願いします。

242 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 22:41
変な顔するのやめて。

お願いしまぷ

243 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/09/14 22:41
>>236
なんか、どっかの英文を翻訳エンジンに訳させたようなヘボい日本語だな…。

244 名前:あおってなんぼ[] 投稿日:03/09/14 22:43
>>236
These various jobs (professions) have nothing in common except all of them will consume our time and won't leave us free time.

245 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 22:43
there seems to be no common factor among all these various professions except for the fact that they waste our time and leave little free time to us

246 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 22:44
>>242
Don't frown (at me).

247 名前:あおってなんぼ[] 投稿日:03/09/14 22:45
>>241
She sat down gently on the edge of a chair in a upright posture.

248 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 22:46
How many Magic number could Tiger decrease?
Remain 2?

249 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 22:46
僕はずっと前からsomething を楽しみにしていた。

お願いします。


250 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 22:46
こっちだよ。

おねげいします

251 名前:あおってなんぼ[] 投稿日:03/09/14 22:47
>>250
Right here.


252 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 22:47
>>250
どういう状況で言う「こっちだよ」なのかな?

253 名前:あおってなんぼ[] 投稿日:03/09/14 22:47
>>249
I've been waiting for something

254 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 22:47
>>249
I've been looking forward to something for a long time.

255 名前:あおってなんぼ[] 投稿日:03/09/14 22:48
>>254
That sounds better

256 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 22:48
道を教えている時など、曲がり角とかで、「こっちだよ」って・・

257 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 22:48
>>243
確かに
>>244>>245
ありがとうございました!

258 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 22:48
>>250
Over here!

259 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 22:49
I've been waiting eagerly.

260 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 22:50
>>256
たまたま同じ方向へ行くのなら、
Follow me, please.

261 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 22:50
this way here

262 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 22:50
私はあなたのことが好きだから、ボーイフレンドなんかいらない。

お願いします

263 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 22:51
i love you so i don t need any other boyfriend

264 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 22:51
>>259
eager beaver

265 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 22:51
>>240
あおってなんぼさん ありがとうございました。

266 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 22:52
何かハズカスィ文章が多いな…

267 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 22:52
知ってるくせに!むかつく!
ってなんてゆうのでしょうか?

268 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 22:53
>>267
Fuck you asshole.

269 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 22:53
昔の私は、人の意見に流されてばかりで、
自分というものが確立できてなかった。

お願いいたします。

270 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 22:53
you must know that
you offend me

271 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 22:54
>>268
「知ってるくせに!」のニュアンスが出てないよん。

272 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 22:55
>>267
All people konw Mikitty is an angel

273 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 22:55
>>269
I, in the past, was float away by opinion of others and
coud not fortify my own self.

274 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 22:55
昔の私は、人の意見に流されてばかりで、
自分というものが確立できてなかった。
before i was always influenced by other people's opinion
and i couldn t stand on my own

275 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 22:57
>>274
Before when? In rhw pastのほうが適当
opinion→opinions


276 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 22:58
>>267
独り言か、相手に向かって言うのか等で多少異なるが、
例えば
He knows...Pisses me off.
You know what I'm talking about. You make me sick.


277 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 22:58
>>269
I was once an ass-kisser.

278 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 23:00
>>274
I couldn't find my way to go in my past.

279 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 23:01
             /ヽ       /ヽ
            / ヽ      / ヽ
  ______ /U ヽ___/  ヽ
  | ____ /   U    :::::::::::U:\
  | |       // ___   \  ::::::::::::::|   どいつもこいつも電波ばっかり
  | |       |  |   |     U :::::::::::::|
  | |      .|U |   |      ::::::U::::|
  | |       | ├―-┤ U.....:::::::::::::::::::/
  | |____ ヽ     .....:::::::::::::::::::::::<
  └___/ ̄ ̄      :::::::::::::::::::::::::|
  |\    |           :::::::::::::::::::::::|
  \ \  \___      ::::::


280 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 23:02
everyone here is "denpa"

281 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 23:08
not me

282 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 23:10
>>164 どうかお願いします。

283 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 23:10
最近の彼は気持ちに余裕がなくて
人のアドバイスを素直に聞けない。
もう少し大人になって欲しいよ。

お願いします。


284 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 23:12
Schizoid everywhere...

285 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 23:16
ダメなものはダメ、と強く言える勇気と正義感を
もっと身に付けたい。
それを身に付けてこそ、一人前の社会人だと思うから。

どなたかお助けを。

286 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 23:16
>>164
キダムのスペルしらないから、自分で書き入れてください。

キダム was in Osaka at the same time, and I wanted to go to that than
USJ. But, all my friends were like "what's キダム?" They showed no
interest, and wouldn't listen to me. I'm really disappointed because
it's not everyday that one gets to see キダム in Japan.

287 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 23:18
ちょうどキダムも大阪でやっていて、私はUSJよりキダムを見に行きたかった
けど、私以外の友達はキダムって何?
ってかんじで全く興味がなくて 聞き入れてくれなかった。
本当に日本でそれを見れるまたとない機会だったのにな。
just at that time they were running Kidam in Osaka and
i preferred to go and see Kidam rather than USJ but friends of mine were like 'who cares about Kidam' and were not interested at all and they didnt listen to me it was a really precious opportunity to see it in Japan

288 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 23:21
>>286>>287 どうもありがと〜。

289 名前:娘。ヲタ[sage] 投稿日:03/09/14 23:21
>>286-287
だからさあ、QUIDAMだっちゅうの。
http://www.fujitv.co.jp/jp/events/quidam/funclub/index.html

290 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 23:21
>>285
I want to be more brave and fair so that I can clearly say No to No.
Then I think I have become a matured adult.

291 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 23:22
・日本人は昔から桜を愛でる。
・満開の桜がもっとも美しいとされてきた。
・桜を見ながら宴会する風習がある。

↑3文お願いします。


292 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 23:23
ミキティの可愛さは超S級だからね!

293 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/09/14 23:24
ぁゃゃのほうがまだマシ。“まだ”ね。

294 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 23:24
I'm a 27-year-old cherry boy

295 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 23:25
ダメなものはダメ、と強く言える勇気と正義感を
もっと身に付けたい。
それを身に付けてこそ、一人前の社会人だと思うから。
i need to have such courage and righteousness to say 'bad is bad '
with that i am a grown-up,you can say


296 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 23:26
>>293
What does it mean? Fuck man!

297 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 23:27
>>283
He seems narrow-minded lately and cannot accept others' advice frankly.
I want him to be a little more grown up.

298 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 23:27
Ayaya is better ---i mean 'slightly'

299 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/09/14 23:28
>>296
Just meaning that he's got an empty skull, poor boy.


300 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 23:29
Eririn is an angel!!!!
Both of them are simply pretty girls.

301 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/09/14 23:31
>>298
代わりに答えてくれてありがd

302 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 23:31
Japanese people have loved cherry blossoms.
They (We) have assumed that full blooming is most beautiful.
They (We ) have a custom to have a party under cherry trees in bloom.
>>291

303 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 23:37
ミキティって、何?

304 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 23:39
>>303
the most pretty angel

305 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 23:40
>>302 ありがとうございます。感謝です!

306 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 23:48
恋人と別れたあとの関係は、
全く付き合いがなくなるか、
もしくはお互いのよき理解者となるかのどちらかだ。

どなたか英訳お願いします。日本語がわかりにくくてすみません。


307 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 23:50
さっきお金を振り込みました。
郵送先の住所は____です。
楽しみにしています。

お願いします。


308 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/09/14 23:50
恋人と別れたあとの関係は、
全く付き合いがなくなるか、
もしくはお互いのよき理解者となるかのどちらかだ。
the relation of lovers which were parted is whether they dont see each other any more or they become good friends to understand each other

309 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 23:51
嫌なことがあった後、不快感を顔に出さず、
なおかつ気持ちを切り替えるなんて、私には無理!

お願いします。

310 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/14 23:52
>>308
ありがとうございました。感謝。

311 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 00:01
野村の銅は残念だった。しかし田村の前人未到の6連覇は本当にすごかった。
彼女の技は速過ぎて目が離せなかったし、興奮したよ。

どうかお願いします。

312 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/09/15 00:02
>>303
ミキティ
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&ie=Shift_JIS&c2coff=1&q=%83%7E%83L%83e%83B&btnG=Google+%8C%9F%8D%F5&lr=

あやや
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&inlang=ja&ie=Shift_JIS&c2coff=1&q=%82%A0%82%E2%82%E2&lr=

313 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/09/15 00:06
it was a shame that nomura just got a bronze
but it was terrific that tamura got unprecedented six consecutive gold medals
her fight was so fast that i couldnt get my eyes off
and i was excited

314 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/09/15 00:10
shame って、気の毒でいたたまれないような気分の“残念”じゃないかな。
応援してる選手が敗れて残念なのとは違うような気がする。

315 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/09/15 00:16
>>314
そうでもないよ

316 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 00:19
>>315
おれも>>314にどっち勝手言うと賛成。
野村の銅は残念だった。

It was a shame that nomura just got a bronze
(justはnomura got just a bronzeであるべきだが、それはおいといて)
と言うのはちょっと抵抗があるな。

317 名前:316[] 投稿日:03/09/15 00:21
普通に、
It's too bad that...でいいとおもうんだが。

318 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 00:21
機内に2つバックを持ち込んでいいですか?
とチェックインで聞くときは
Can I bring two my bags on the flight ?
それとも
Can I take two my bags on the flight ?
どちらですか?

319 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 00:22
>>313 即レスどうもです。ペコ
>>314>>315>>316>>317 アドバイスどうもです。ペコ

320 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/09/15 00:24
can i bring two bag with me in the passenger room?

321 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 00:27
中秋のこの時期は空気が澄んでいて、最も美しい満月が見れる。

お願いします。

322 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/09/15 00:30
during the period of 'chu-shu' the air is clear and you can observe the most beautiful full moon of all seasons

323 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 00:30
bringは対象となるものの話し手または聞き手への移動を表し、
takeは話し手・聞き手とは別の所への移動を表すのでtakeが正解

324 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 00:35
彼は年齢的にはいい大人なんだが、精神的にはチュウボウそのままだな。

お願いします

325 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/09/15 00:39
>>316
よそではどうだか知らないけど、アメリカの東北部では
応援してた選手やチームが負けると普通にshameを使うよ?
別にIt's too bad も普通だけど、shameだって普通。

326 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/09/15 00:41
he is matured in terms of age but remains to be just a middle high school kid emotionally

327 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/09/15 00:45
>>324
He's old enough to know better.

328 名前:[] 投稿日:03/09/15 00:45
>>324
He's a good grown-up, but has a mental age of teens.

329 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 00:49
he was not too young
but he's mind like a teenage yet

330 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 00:49
ウホ!いい男!

331 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/09/15 00:52
and he's addicted to 2ch, no surprise.

332 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 00:53
wow! that's finest male!

333 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 00:53
逝ってよし

334 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 00:59
322

335 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 01:00
better to die

336 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 01:00
↑ありがとうございます。途中で書き込んじゃった...


337 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 01:00
誰か逝ってよしを訳してくれ
カコヨクネ

338 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 01:05
>>337
Permission to die granted.

339 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 01:26
「危険だったけれど、彼らは正義の行いをした」っていうのは
「Although it was dangerous, they performed justice.」
でいいんですか?performedっておかしいですか?

340 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 01:40
>>339
In spite of danger, they did what was right.

341 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 01:43
In spite of danger, they did the right things.


342 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 01:43
>>340
なんか339の訳の方が感じが出てるな。
俺なら、
Although it was dangerous, they executed justice.
かな。


343 名前:340[] 投稿日:03/09/15 01:50
>>342
You are free to think whatever you want, but I obviously
disagree with you.
Why are you pointing your comment to me anyway?

344 名前:342[] 投稿日:03/09/15 01:53
>>340=343
気を悪くしないでよ。
なんか、原文のカチンと硬派な感じがほしいな、と思ってさ。
間違ってるなんて言ってるつもりは全然ないよ。
俺の訳に地震があるわけでも全然ないし。

345 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 01:54
>>344
地震はこわいです。

346 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 01:55
>>340-341
ひっくり返さないほうが英語としては自然だよ。


347 名前:340[] 投稿日:03/09/15 01:55
>>344
コメントは依頼者宛てに書いてあげなさいというこったよ。

348 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 01:59
>>346
ん?どういうこと?

349 名前:342[] 投稿日:03/09/15 01:59
>>347
ああなるほど。

350 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 02:21
>>348
They did what was right in spite of the danger.ということ。

351 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 02:26
what was rightだとrightが右って言う意味にとりそう。

352 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 02:28
英語学習初心者ならそれも有り得る。

353 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 02:29
>>350
普通はとらないと思われ。
do 〜 rightというフレーズだからね。

354 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 02:29
>>351
ケンかたかしならね。

355 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 02:31
>>354
ご名答。たかしでした。

356 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 03:34
昼夜の気温差が激しくなってきました。

お願いします。

357 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 03:38
和歌を読む。

お願いします。

358 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 03:48
>>357
Compose waka.

359 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 03:49
>>358 ありがとうございます。

360 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 03:53
>>356
It's getting chilly at night.(端折ってしまった)

361 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 04:01
>>360 ありがとうございます。
質問してもいいですか?
もしよければ>>356を直訳するとどんな文になりますか?

362 名前:[] 投稿日:03/09/15 04:08
>>356
Temperature during the day quite differs than that at night.
あ〜なんか違うかも…

363 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 04:11
>>362 度々ありがとうございます。
無理言ってごめんなさいね。

364 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 04:12
>>361
Tempareture difference between day and night has become drastic.

365 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 04:15
>>364 ありがとうございます。

366 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 04:41
マターリ最高

367 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 07:46
友達のほとんどはファッションや、流行にしか興味が無く、
ときどきそれにウンザリする。
それが普通で、たぶん私が変わってるんだと思う。

お願いします。

368 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 08:46
「僕はずっと歌い続けて生きていきたい」の英語を友人に頼まれて、
I'll spend my life singing.
という英語にしたのですが、合ってますでしょうか?

もし、もっといい表現があったら教えてください。
お願いします。

369 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 09:13
それを流用するならsingingの前にonを補えばOKでしょう>>368

370 名前:368[sage] 投稿日:03/09/15 09:15
>>369
ありがとう。

371 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 09:23
>>367
Most of my friends are interested only in fashion and something hip.
Sometimes I feel fed up with this.
Probably my friends are noraml and I am an exception.

372 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/09/15 09:29
もはよ〜。
もうレスついてるけどせっかく書いたから貼らせて。

>>367
It seems most of my friends care for only cloths and fads, and I sometimes get tired of them.
Maybe they are average for my age. Perhaps I'm a nerd.
↑トゲトゲ

>>368
I'll be a professional singer till I die.
I'll be singing till my last breath.
I would die on the stage.

・・・ってのは意味違うかな〜。

I'll spend my life singing
だと働かねーで歌って遊んで暮らすぞーて感じがしないでもないような。

368 さんがプロじゃなくって、でも趣味の
歌はやめないよってことなら
I'll be singing until the end of my days てのはどうでしょう


373 名前:368[sage] 投稿日:03/09/15 09:40
>>372
そうか〜。I'll spend my life singing.だとちょっと軽いわけですね。
いろんな英語を書いていただき、ありがとうございました。

374 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/09/15 10:09
>>373

軽い、というのはちょと違います。
I'll spend my life... は人生そればっかりに
聞こえるんじゃないかと。だからプロなら問題ないです。
それで、>>372 の上3つはビリー堀ディみたいな
ハードなプロをイメージして書きました。

till the end of my days が重く感じるなら、
even when I get old とかで可。

375 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/09/15 10:26
Crazy Mans Handcuffs というマジックのネタですがいまいち理解ができず
あと一歩のとこでできません。訳おねがいしまつ。日本語のネタばらし
はないみたいでつ。

Secret: Place one rubber band around the left thumb and forefinger.
Your fingers should make a C formation. Causing the rubber band to be
tight between your fingers. Point these fingers toward your audience.
(This hand is set and does nothing else).
Drape the other rubber band over your first finger on the right hand
and lower it behind the other rubber band. Slip your right thumb into
the bottom of the draped rubber band. The back of your right hand
should be facing your audience. This is the locked position.
From here it should look like that there is no way possible that
the rubber bands can separate. Stretch the rubber bands showing
that they are behind each other.

If you do this a few times people begin to get lazy and not notice
the dirty work; Stretch the rubber bands back towards your wrist.
The middle finger of the right hand slips through the bottom part of
the rubber band and your thumb releases it.

This should be hidden by the back of your right hand.
The audience has seen you make the same motions twice
already so they don't expect anything. Your thumb comes up
and places itself next to your right forefinger, sliding
in behind around the rubber band. Bring your hands back
together and the rubber band slips off your middle finger
as you separate your forefinger and thumb.
Wave your hands magically and separate the rubber bands.



376 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/09/15 11:07
>375
スレチガイ

377 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/09/15 11:35
>>375
ここは日→英
この長いの全部訳せってか?
30分やって右手がツッタ

378 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 11:55
age

379 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 14:01
彼からのEメールの返事は一向に来ませんので,本を送ってくれたのかすら
分かりません.
現在注文から45日が経過していますが60日経てばマニーバック
してくれるのですか?

宜しくお願いします.

380 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 14:16
>>379
I don't even know whether he has sent the book or not,
because I haven't received his reply yet.
It's been 45 days since I ordered it. Am I entitle to the
money back after 60 days?

381 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 14:19
>>380
速レスありがとうございます!

382 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 14:20
兄は私にテレビゲームを使わせてくれなかった。

分詞、原型不定詞を使うやり方でお願いします。

383 名前:380[] 投稿日:03/09/15 14:23
entitle -> entitled
Am I entitled to ... 60日後はmoneybackの請求できますか、
と訳しました。

384 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/09/15 14:26
>>382
そういうのは英作文スレや宿題スレむきじゃないの

385 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/09/15 14:31
>>384
そうですか、わかりました。

386 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 14:39
どうやら彼はリカンファームの手続きはまだされてないみたいです、ハイ。

おねがいします。

387 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/09/15 15:27
中の人も大変だな――
中の人などいないっ!

お願いします。

388 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 15:47
I guess the person inside is sweating.
No one is inside it.

389 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 16:06
私は既に@@月**日出発の航空券を取ってしまいました。

お願いします!

390 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 16:28
>>389
I have already bought a ticket for the @@** flight.

391 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 16:44
>>390
ありがとうです。

392 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 16:49
今、サイトを作ってるところなんですが、メニューの1つに「Tips」というのがあります。
あるソフトについて、自分が気付いた注意点やあまり知られていないだろうと思える情報を
公開したいと思っています。
Tipsの中もいくつかに分かれていて、それぞれテーマをもったページを作っているのですが
中にはネタが単純すぎて、1ページにもならないようなことがらもあって、それらをまとめて
1つのページにしたいと思っています。
2ch的に言うと、「スレを立てるまでもない〜」みたいな感じですね。
で、そういうことがらに表題をつけるとすると英語ではなんというか教えて欲しいのです。
私なりに「little tips」でgoogle検索したらいくつかヒットしたので、それでいいのかな、
なんて思っていたりするのですが。
いいタイトルをつけてください。よろしく御願いします。

(一応メニューは英語で統一して、本文は画像を多く使うことで、日本語がわからない人にでも
ある程度理解できるサイトにしたいと思っています。)

393 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/09/15 16:57
>>388
どうもありがとう。

394 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 16:57
>>392
little tips じゃ、些細なとかどうでもいいって感じがするから、
other useful tips の方がいいと思うよ。

395 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/09/15 17:00
>>394
ありがとうございました。

396 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 17:25
この商品はどのような内容の物でしょうか?よろしければお教えください。

お願い致します。

397 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 17:33
あなたには友人がいっぱいいるみたいだけど、私があなたにしてあげられる
ことはあるのですか?

お願いします。

398 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 17:34
Tiger made a miracle hitキタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!


399 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 17:38
あ〜っ!ここは空気がおいしい!
大自然に囲まれて、良い気分です!

をお願いします。

400 名前:英検三級[] 投稿日:03/09/15 17:39
>>396
Could you tell me what kind of product this is ?

間違ってたら指摘してください


401 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/09/15 17:40
>>398 Tigersね

402 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 17:44
>>401
No.
A Tiger hit the last one.
Remember, one hit at a time.

403 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 17:55
パソコンで文字コードとかの関係で読めないときのことを
「文字化け」って言いますけど、それって英語で何て言うんですか?

404 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/09/15 18:08
>>396
>>400 でいいと思います。
Would you please describe this commodity?
Would you please be more specific about the contents of the set?
How many items of what sorts are in it?
Please give us specifications.
いろいろ考えられますけど「商品」とか「内容」では漠然としすぎてて
何といっていいのかわかりませんです。

>>397
You seem to have so many friends. I wonder if there is anything I can do for you.

>>399
The air is so fresh here.
It's nice to be in the nature.

>>403
corrupt characters
misrepresentation

405 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 18:10
>>403
garble
ジーニアス英和辞典にのってるよ


406 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/09/15 18:11
>>402

Then, you should have written "A tiger" or "A Tiger", shouldn't you?

407 名前:403[] 投稿日:03/09/15 18:11
>>404
さんくす

408 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 18:19
>>406
I did not write >>398, and whoever wrote it was just
expressing his excitement for the Hanshin Tigers finally
clinching the championship (as the Swallows are well on
their way to losing their game).
Stop nit-picking and let him enjoy his team's win.

409 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 18:27
仕事は終わったのですか?

お願いします。

410 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 18:30
>>409
Are you done with your work?
Have you finished your work?

411 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 18:32
>>410早々にどうもありがとうございました。
早速使ってみます。

412 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 18:38
@って英語でなんて言いますか?

お願いします。


413 名前:399[] 投稿日:03/09/15 18:38
>>404

英訳ありがとうございました。

414 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 18:50
もしくは他の会社の最寄り駅まで行けるよ。
どこもうちから近いからね。
仕事が始まる前に少し会えるよ。
そこで何処を観光したいか計画を練ろう。

お願いします。

415 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/09/15 18:50
>>400 404 お手数お掛けしました、ありがとうございます。


416 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 18:51
>>412
How do you say ~ in English?
スペースアルクみれよ
大体のってるから

417 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 18:53
>>412
'at sign'

418 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 18:55
at markでもいいと思うが・・・

419 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 18:59
>>412
spermatozoon と呼んでる外国人女性もいる。

420 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 19:00
これだけよく使われている @ に公式名はないようです。
(英語圏の「これ何ていうの?」といった質問サイトによると)

421 名前:名無しさん@英語勉強中[age] 投稿日:03/09/15 19:13
少し長いけどお願いします。

「もう気にする事はないよ。(なだめる感じで)ゆっくり眠っていいんだよ。
君のした事は君が一番知っているだろう?
僕は君のした事を許せる程大人じゃあない。
でも君を傷つけたいとか、仕返ししたいとかそんな思いは一つもない
いつか君の心が解けますように。
いつか僕と心が解けますように。(一緒に、という意味です)」

長すぎてすいません。お願いします!!

422 名前:名無しさん@英語勉強中[age] 投稿日:03/09/15 19:25


423 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 19:27
どうして柔道とレスリングを比べるの?
2つともまったく別物なのに。

お願いします。

424 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 19:30
>>423
Why do you compare judo with wrestling?
They have nothing in common, you know.


425 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 19:35
>424
ありがとうございました!

426 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/09/15 19:59
>>414
「他」とか「どこ」とか「うち」の中身がわからないので
適当に変えて使ってね。

Otherwise, I can meet you at the nearest station to another company.
All those companies are in the neighborhood of my place.
We can get together before I go to work.
Let's plan where to go.

427 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 20:14
あなたに電話したけど出なかった。
間違ってたのかな?



お願いします。

428 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 20:14
>426
うわ〜ん、ありがとうございます。
「うち」は自分の家で「何処」は漠然と都内での観光場所を
あらわしてるんですが、参考にさせていただきます。
感謝します!

429 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/09/15 20:15
>>421

Don't worry. Try to sleep.
You know what you have done.
Right now I can't forgive you.
But I don't want a revenge. I don't want even hurt you.
I wish time will heal you.
I wish time will heal me, and someday we'll be good friends.

相手がタクママモルなのか(んなこたぁーないだろうけど)
浮気した恋人なのかでずいぶん違ってくるよな・・・


430 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 20:22
>>427
I called you, but you didn't get the phone.
Did I have the wrong number?

431 名前:添削希望[] 投稿日:03/09/15 20:22
No more worries. (In a calming way) Have a good sleep.
You know what you’ve done.
I’m not mature enough to forgive you.
But I don’t mean I want to hurt you or anything.
I hope someday you’ll open your heart.
Someday we’ll be together.


432 名前:添削希望[] 投稿日:03/09/15 20:24
someday はへぼいよね
>>429さんの表現がいいですね

433 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 20:26
>>430

本当にありがとうございました!!

434 名前:421[age] 投稿日:03/09/15 20:28
>>429さん>>431さんどうもありがとうございました!!

435 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/09/15 20:29
>>432
いや、私も someday 使ってるんですけど (w
クライアントが和文の単語に忠実に訳してほしい場合は
431 さんので決まりでしょう。
自分の中では、前半と後半のつながりがしっくり来なかったので、
429 はかなり恣意的にアレンジしちゃってますんで、
却下されてもしょうがないです。

あ、でも But I don't mean I want to
の I want は余計かと。

436 名前:添削希望[] 投稿日:03/09/15 20:35
指摘ありがとうごさいます。

I don't mean to hurt you.
でいいですね


437 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 20:42
星野監督のインタビューです。英訳お願いします。

――まず今の気持ちは

 あ〜しんどかった(苦笑)。

――去年、監督は甲子園で「悔し涙をうれし涙に変えてみせる」とファンに約束しました。その約束を甲子園で果たせましたね

 そんなに自信はなかったんですけどね。言ってみるもんですね。本当に選手がファンの夢をかなえてくれました。

――中日時代の2度の胴上げと、阪神のユニフォームで胴上げされた今と何か違いはありますか

 やっぱりこの縦じまで、この甲子園で、みんなの前で、胴上げされたかった。

――今年はぶっちぎりの優勝でしたが

 終わってみればぶっちぎりなんですが、モタモタしまして、でも私の計算どおり、甲子園のファンの前で約束が果たせました。(球場から大歓声が沸く)

――ナゴヤドームで連敗して、「ナゴヤドームでもう一度胴上げがみたい」という亡くなった奥さんとの約束は果たせなかったですが、甲子園で胴上げされました

 これはまったくプライベートなことですからね。このファンがあって、みんなが躍動感あふれる、感動あふれるプレーを、この甲子園で見せてくれましたから、それで十二分に満足しています。

438 名前:あおってなんぼ[] 投稿日:03/09/15 20:43
>>437
やったー阪神優勝!!

439 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 20:45
ミキティ 最高に可愛いよ ミキティ

440 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 20:46
試合開始は、日本時間だと午前4時30分ですが、頑張って早起きして
生放送で見るつもりです。

お願いします。

441 名前:添削希望[] 投稿日:03/09/15 20:47
>>434
上級の人が訳したら全然違うものになるかもしれません。

(レベル低いくせにtryしてすみません。)



道頓堀ダイブ!

お願いします



442 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 20:50
>>441
Diving into the Dohton-bori.

443 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/09/15 20:51
>>441
Doutonbori Dive-In! (座り込み抗議の Sit In の感覚で)

444 名前:添削希望[] 投稿日:03/09/15 20:54
>>442 >>443

ありがとう

Splash!

445 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 20:54

    /             \
   /     \     /    ヽ 
    l:::::::::.                  |  The half of the Tiger's
    |::::::::::   《《●》   《●》   |  Victory is my cooperation.
   |:::::::::::::::::   \___/     |  Because firstly 6win-22lost games
    ヽ:::::::::::::::::::.  \/     ノ secondly today's winning against YS.

感謝しろよ 虎ファン!

446 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 20:56

    /             \
   /     \     /    ヽ 
    l:::::::::.                  | ちなみに僕の名前は大ちゃん!
    |::::::::::   《《●》   《●》   | 
   |:::::::::::::::::   \___/     | 
    ヽ:::::::::::::::::::.  \/     ノ

447 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 20:56
>>445
Thanks, loser!

448 名前:あおってなんぼ[] 投稿日:03/09/15 20:56
>>445
変な英語使ってんじゃねー
はげが

449 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 20:56
>>446
Thanks, big loser!

450 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 21:00
_..                ,,.-'ヽ 
ヽ "゛ー-、、         / : :!
 i 、 :. ヽヽ_,,.....、,,,....._;/ ,;'   ;,.!
  i.,  ..;;;ヽ       ヾ ,,;_ , /
  ヾ_:::,:'           -,ノ
  ヾ;.   ,         , 、;, 
    ;;    ● , ... 、,● ;:  優勝おべでと
    `;.       C)   ,; '
    ,;'     '.、 -‐-ノ ,;'、
   ;'            ;:
    ;:            ';;

451 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 21:01
>>450
Thanks, cutie! Who are you?

452 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 21:03

    /             \
   /     \     /    ヽ 
    l:::::::::.                  | 来年は僕のチームが
    |::::::::::   《《●》   《●》   |  優勝だからね!
   |:::::::::::::::::   \___/     | 
    ヽ:::::::::::::::::::.  \/     ノ

453 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 21:05

     (・A・)っ
     (っ ,r どどどどど・・・・・
.      i_ノ┘

       ∧_∧
    ⊂( ・ A ・ )
.     ヽ ⊂ )
     (⌒) |どどどどど・・・・・
        三 `J

     /ヽ     /ヽ
   /  ヽ___/  ヽ
  /           \
  |  ● ヽー/ ●  |  <星野監督の体調を考えて勇退の可能性あり
  \     ∨    /




454 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 21:05
>>452
O.K., but you have to let Shinjo and Taguchi play for your team!

455 名前:添削希望[] 投稿日:03/09/15 21:13
>>440
Although the game will start at 4:30 am in Japan time,
I'll get up early to watch it live.


456 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 21:32
今年の阪神は本当に強かった。

お願いし・ま・す?

457 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 21:33
>>456
This season, Tigers were(was) amazingly strong.

458 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 21:36
LLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLL
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 ̄ ̄ ̄ ̄道 ̄ ̄頓 ̄ ̄堀 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄

 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄┬┬┬ ̄ ̄ ̄ ̄
                  ミ           │  │
  .         ミ ∧_∧         ..│  │
             ( ´∀`)   >>阪神優勝バンジャーイ!
            ⊂    つ         .│  │
            / / /           .│  │
            し' し            ..│  │


459 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 21:39
      / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\
    /             \
   /                  ヽ 
    l:::::::::.                  | まぐれだよ!まぐれ!
    |::::::::::   (●)     (●)   | 
   |:::::::::::::::::   \___/     |  英訳してくれ! 
    ヽ:::::::::::::::::::.  \/     ノ

460 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 21:40
>>459

  _, ._
( ゚ Д゚) <Yo, bald head! Shut your motherfuckin' mouth, huh?

461 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/09/15 21:41
道頓堀ダイブ - an ecstatic plunge into Dohtonbori.

with my (slightly belated) Congratulations.


462 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/09/15 21:44
>>459
It was not a fluke.They made it. They proved their own potential,
which they concealed for 18 years.

463 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 21:46
>>462
>which they concealed for 18 years.

That's damn long, I tell ya

464 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 21:48
妻と子供たちは洋服を買った。
私は財布を買った。できればもっとゆっくり見たかった。


↑お願いします


465 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 21:49
      / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\
    /             \
   /                  ヽ 
    l:::::::::.                  | 選手も日本一目指して頑張ってくれます!

    |::::::::::   (●)     (●)   |  優勝を確信したのは今日です!
   |:::::::::::::::::   \___/     |  あ〜しんどかった♪ 
    ヽ:::::::::::::::::::.  \/     ノ

466 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 21:52
お願いします・・・。

「心の優しい人になりたい」

467 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 21:53
>>465
     ∧_∧
     ( ´Д`)
     /⌒    ヽ
    / /    ノヽ    _ー ̄_ ̄)',  ・ ∴.'  , .. ∧_∧ ∴.'.'  , .
    ( /ヽ   | ) --_- ― = ̄  ̄`:, .∴ '      ((( #)゚Д゚) .∴ '
    \ /  _, -'' ̄  = __――=', ・,' .r⌒>  _/ / ・,' , ・,‘
      (   _~"" --  _-―  ̄=_  )":" .' | y'⌒   ⌒i .' .   ’ ←>>465
      |   /,,, _―  ̄_=_  ` )),∴. ).  |  /  ノ | ∴.'∴.'
      |  / /   ―= _ ) ̄=_)   _), ー'  /´ヾ_ノ
      (  ) )      _ _ )=  _) ,./ ,  ノ  '
      | | /          = _)  / / /   , ・,‘
      | | |.               / / ,'  , ・,‘
     / |\ \            /  /|  |
     ∠/   ̄            !、_/ /   )
                           |_/

468 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/09/15 21:56
妻と子供たちは洋服を買った。
私は財布を買った。できればもっとゆっくり見たかった。
my wife and children bought clothes
i bought a purse
i wish i could have watched more slowly

469 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 21:56
      / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\
    /             \
   /                  ヽ   
    l:::::::::.                  |  
    |::::::::::   (●)     (●)   | <では、選手が待ってるので
   |:::::::::::::::::   \___/     |    ビール掛けに行ってきます。
    ヽ:::::::::::::::::::.  \/     ノ 
     \           /
      /         ::::i \
     /  /       ::::|_/
     \/          ::|
        |        ::::|  キュム
        i     \ ::::/ キュム
        \     |::/
          |\_//
          \_/

My team-mates are waiting for my coming.

470 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 21:57
>>469
───────── ― - --
─── /⌒ヽ, ─────────
 ̄ ̄  / ,ヘ  ヽ∧_∧  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄   , ” ' ‐ ,
 ̄ ̄ i .i \ ( ´Д`)ヽ,   ___,, __ _ ,, - _―" ’.  ' ・,  ’・ ,  /∧_∧
── ヽ勿  ヽ,__    j  i~""     _ ― _: i ∴”_ ∵,          ))
______   ヽ,, / / __,,, -- "" ─ "ー ・, ; ; - 、・   r=-,/⌒  ~ヽ~,
───────  ヽノ ノ,イ  ─── ― -            i y  ノ' ノi j |
───────  / /,.  ヽ,  ──                i,,___ノ   //
______   丿 ノ ヽ,__,ノ ___ _ _ _           ,'    ゝi   ←>>469
           j  i                        /   y ノ
_____    巛i~ ____ _             /    /~/
                                   i   < /
───────     _  _                    ヽ,  \
               // | | 巛                / ヽ_  )
────        //   | |    ===┐        i (~_ノ
             //   | |       | |        ノ  /
             ~    ~       | |         ノ  /
                     ===┘      (~   ソ
                                  ~ ̄
         ..... ............................ ......... . .            ... ....... .
       : :: ::::: :::::::::::::::::::::::::::: ::::::::::: :: : :       : :::::::::: :::::: ::  : : :

471 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 21:59
ビールぶっかけ
などの訳例は過去に蓄積がありそうだな?
へへへへへ?

472 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/09/15 21:59
「心の優しい人になりたい」
i want to be a tender person

473 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 22:11
あーしんどかった。

It was tough.

じゃつまらないね。
上級の人おしえて

474 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 22:15
>>473
Man, that was rough.

475 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 22:15
あなたはいつも何時に寝るの?


おねがいします。

476 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/09/15 22:16
what time do you usually go to bed

477 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 22:20
>>476

どうもありがとうございます。

478 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 22:21
>>474
ありがとうございます。

479 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 22:22
一度した失敗は二度繰りかえさないよう気をつけます。

お願いいたします。

480 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/09/15 22:25
i will be careful not to repeat mistakes that i once did

481 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 22:28
今日は敬老の日だから
祖父の家で、洗濯や掃除、身の回りの世話をした。
言語障害があって言葉で意思疎通はできないから
して欲しいことを読み取るのが困難だった。

どなた英訳お願いします。

482 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 22:30
「やがて僕らが神を殺す日」
とあるマンガのタイトルなんですが、友人に英語でこれを伝えたいです。
英語に直すとどうなるんでしょうか?


483 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 22:31
>>480
助かりました。

484 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 22:34
あなたに車の危険性についてあれほど言われていたのに、
今日、事故ってしまった。友達の家に行った帰りに電信柱に衝突
してしまった。幸い私は大丈夫だったけど、車は大丈夫じゃなかったよ。
人身でもないし怪我もないから不幸中の幸いと自分に言い聞かせているところ。

お願いします。(≧д≦)ひっひっひぃぃ

485 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/09/15 22:34
today is the holiday for the elderly
so i spent the day taking care of my grandfather at his house such as laundering,cleaning and doing small things
it was difficult for me to understand what he wanted me to do because he has language difficiency

486 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 22:51
>>482
そういうのはストーリをある程度理解しないと訳せない。

487 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 22:52
・私は邪魔者だから、あなたの前から消えるわ。
・顔で笑って、心で泣いてってやつよ。


2つ、よろしくお願いします。


488 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 22:52
>>485

ありがとうございました☆☆☆

489 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 22:56
I'm OK, but my car is broken.

490 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 23:00
>>487
I'll disappear from you because I'm bothering you.
A smile on my face, but teas in my mind, if you can understand.

491 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 23:05
永遠の物なんて存在しない。形あるものはいつかはなくなる。

お願いします。

492 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 23:12
>>490
ありがとうございました。

493 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 23:14
>>484
I had a car accident today, though you had told me about the
danger of cars so many times.On my way from a fiend of mine,
I had my car bumped into a telephone pole. Fortunately I didn't get
get hurt, but the car was not alright.I say to myself that
it was really lucky in this accident that it did not
involve other person and I was without injury.

494 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 23:14
次の大会の組み合わせが決まりました。
うちのチームの組は、大変厳しいです。僕らが他の3チーム全てに勝つことは
かなり難しいと思います。
でも、全力を尽くしてがんばります。


英訳お願いします。サッカーの試合の話です。

495 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 23:23
私はあなたの口からあなたの気持ちが聞きたいんです
(女性から男性に言う)

お願いします。

496 名前:k[sage] 投稿日:03/09/15 23:27
>>491
Nothing is eternal. Things that have shape will always disappear someday.

497 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 23:44
>>493 きゃ。ありがと!

498 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 23:44
>>494
The draw has been made for the next tournament.
We are in a tough group. It'll be very hard that we beat all
the other three teams. But we will do our best.

499 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 23:50
長い間メールしなくてごめんね。
今までフランス語を教えてくれてありがとう。すごく感謝しているよ。
これからも日本語の勉強頑張ってね。
私も頑張ってフランス語をゆくっりだけど覚えるよ。

お願いします。

500 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 23:52
あの会社は、札束で人の頬を叩くようなやり方で、下請け会社を集めた。
確かに素晴らしい会社だけど、僕はあのやり方は好きじゃない。

お願いします。

501 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/15 23:54
>>495 I want to hear from you what you think about me.

502 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/16 00:03
>>499
Sorry I didn't write you for a long time.
Thank you for teaching me French. I really appreciate.
Keep up your Japanese study. I'll make effort to learn
French peu a peu (<- is this little by little in French?).


503 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/16 00:12
>>502 Merci!!

504 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/16 00:13
「きっとまた見つかると思うよ」 (←捜してたものをドジ踏んで逃してしまった人に、慰めて言う感じ…)

で、どうかおながいします。


505 名前:ゆみこ ◆RVPcAt0CkM [] 投稿日:03/09/16 00:15
write to youじゃなくてもいいの?write you、ってなんか変な
気がする。

506 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/16 00:17
ゆみこキタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━!!!!!

507 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/16 00:18
The company collected its subcontractors, drawing in them with great money.
It is true that the company earns the respect of the society but I don't like the method.

「すばらしい会社だけど・・」をそのまま訳すと矛盾しているじゃないかという
突っ込みどころを与えそうなので、「社会的な尊敬を集めてはいるが」としました。>>500

508 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/09/16 00:19
>>505同意

509 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/09/16 00:20
>505
アメリカでは write you がデフォルト。他の地域では知らん。

510 名前:ゆみこ ◆RVPcAt0CkM [] 投稿日:03/09/16 00:21
appreciateをそういうつかいかたすることあるのかな。うしろにitとか
thatとか置いたほうがいい気がする。Japanese studyもふつうに使う表
現なんでしょうか。

511 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/16 00:25
格好をつけていたら、駄目だよ。

お願いします。

512 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/09/16 00:26
>>510
502じゃないけど、自分はネイティブの人に
Good luck on your English study.と言われたことあるよ。

513 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/16 00:27
>>505
...write you...が変な気がするんでは、修行が足らないな。>>508も。
I'll write you everyday.とか I'll write you a song.は普通の英語も
いいとこだぞ。


514 名前:ゆみこ ◆RVPcAt0CkM [] 投稿日:03/09/16 00:29
>>509
 デフォルト、ってなに? 

515 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/09/16 00:29
規定値<デフォルト

516 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/09/16 00:30
>513
辞書によると、英国では write to you が普通らしい。
所変われば英語も変わるってことですね。

517 名前:ゆみこ ◆RVPcAt0CkM [] 投稿日:03/09/16 00:31
>>512
 ありがとう。 それって覚えておくと便利な表現ですよね。
>>513
 前者のそれはな〜、toが聞こえなかっただけとか。
 
 後者は当たり前でございます。間接目的語というヤツです。本来は
修飾語としておくものを、目的語の前に置く事で間接目的語とする
ことができるのです。ふつうに当たり前の表現でしょうが。



518 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/16 00:36
>>501
>I want to hear from you what you think about me

to heartじゃなくていいの?

519 名前:ゆみこ ◆RVPcAt0CkM [] 投稿日:03/09/16 00:37
>>516
 アメリカ人の口からもアメリカ人の文章からもそんなのでてくるわけが
ない。と現時点では思ってる。
 でも。もしも黒羊さんが認めたら、辞書で確認しなおしてみてもいいか
な。あのひとは長いことこの板で書き込んでる責任ある立場の人らしいの
で、適当なことは言わないと思うから。
 死んじゃった。私の人生の中で一番大事だった人が。死んじゃったんだ
って。伝えてくれたその人の家族にお返事を書かなきゃいけないけど、言
葉が思いつかないのと、最後の手紙が間に合わなかった事で、混乱して、
それで逃げてる。泣いたらたぶん涙が止まらない。正直ちょっと辛い。
 手紙を書くのが遅すぎた。一週間早く出してたら、読んでもらえたと
思うのに。まさか死ぬとは思ってなかったから、のんびりしてた。

520 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/09/16 00:37
>517
いや、だから、米国では write you 英国では write to you がデフォなの。
で、日本の英語教育は昔は英国風、昨今は米国風だから、write to に
固執するってことは、ゆみこさんがそれなりにお年を召していることの
証明にしかならないって思いますよ。

521 名前:ゆみこ ◆RVPcAt0CkM [] 投稿日:03/09/16 00:38
 ごめんなさい、ヘンな事書いて。今その手紙を読んだところでちょっと
バカになってた。流してくれたらありがたい。削除してくれたらもっと
ありがたいけど。こんなたくさんの中から無理だよね。

522 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/09/16 00:39
>>518 ?
hear from you: あなたから聞く

523 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/09/16 00:39
>>518
?なんじゃ?
なんで心臓が?

524 名前:ゆみこ ◆RVPcAt0CkM [] 投稿日:03/09/16 00:40
>>515
 教えてくれてありがとう。
>>520
 20年以上前も、日本の中学は米語教育だったんですってよ。少なくとも
公立の学校では米語教育だったの。 公教育でのイギリス英語はたぶん50
年以上さかのぼらないと無理かも。 いくら年取ってるっていってもまさ
か60歳以上ってことは。。。

525 名前:ゆみこ ◆RVPcAt0CkM [] 投稿日:03/09/16 00:41
>>523
 ほんとだ。面白い。

526 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/16 00:42
>>524
っていうか日本で販売されてる辞書も米語中心の英語が多いな

527 名前:ゆみこ ◆RVPcAt0CkM [] 投稿日:03/09/16 00:44
 イギリス英語って実は100年前くらいしか勉強されてなかったんじゃ
ないの?明治中期くらいの日本はすでにイギリスは弱体化してるってこ
とで背中向けてたってなにかで読んだような気がする。

528 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/09/16 00:44
>524
昭和半ばに教育を受けた、40後半ぐらいとお見受けするがいかがか?

529 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/16 00:45
○○(人の名前)に私のこと何か話してるの?
英訳お願いします!

530 名前:ゆみこ ◆RVPcAt0CkM [] 投稿日:03/09/16 00:46
>>528
 実家に帰って色々探ってみます。うちにあった超年代ものの問題集たち。
 私自身は20歳なんですけどね。

531 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/09/16 00:47
>527
そんなことないですよ。
私の親の世代では "Have you a pen?" とか習った人多いし。

532 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/09/16 00:48
Do you tell XXX something about me?  >>529
Did you でもいいかも

533 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/16 00:51
いくつだろうが、ゆみこというサイバーキャラに隠れて英語学習の
初心者を弄ぶ、かなりの英語知識を持った奴だよ。

534 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/16 00:55
あなたの話はいつも楽しかったけど、とても今は忙しくてメールが書けそうにないです。
あなたの夢が叶いますように。今までいろいろとありがとう。お元気で。

お願いします。

535 名前:JB[] 投稿日:03/09/16 00:56
>>524
そう思いますね。
公の教育(すなわち、中学、都道府県立高等学校、国公立大学)のうち、少なくとも高校まではイギリス英語の言い回しは主流でないように思いますね。

端的なところでは、centre (center), colour(color) 等の様に(いずれも括弧内は米語)綴る文章はあまり見かけません。
言い回しでは、比較的イギリス英語の方が割合遠回しに表現すると思います。
例)報告書が(何らかの理由で)受け入れられないとき
 (米) Your report is not acceptable because ...
 (英) Would you reconsider your report because ...

おそらくこんな表現であろうと予想します。
イギリスの方は、私はイギリス人の直属の上司を持ったことはないので、多分に偏見があるかもしれませんが。。。


536 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/16 00:57
イヤなこと言ってごめんなさい

        お願いします

537 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/16 00:57
>>528
> 昭和半ばに教育を受けた、40後半ぐらいとお見受けする

その頃に中学生だった人は、すでに60歳ぐらいですわ。
昭和が何年間続いたか考えてごらん。

538 名前:JB[] 投稿日:03/09/16 01:01
>>534
It was always fun talking with you, but I am too busy to return your e-mail right now. I wish your dream comes true. Thank you for everything. See you again.

でいかがでしょうか?

539 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/09/16 01:02
お別れの挨拶っぽいけど、「今忙しい」では理由として弱いよ。余計なことかな。

Your stories really made me happy, but I'm too busy to mail you.
May your dream come true! Thank you for your everything. Take care.>>534

540 名前:k[sage] 投稿日:03/09/16 01:03
>>519
He died. The most important person in my life. He is dead.
I have to send a reply to the family of the person who told me about his death
but right now, I can't find any words to write and I'm too cnfused
that I'm running away from it because the last letter didn't reach him till his death.
I think I can't stop if I start crying.
One more week earlier and he could have read my letter.
I nerver thought he would die. I was too careless.


541 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/16 01:06
>>519
I'll write you every dayはI'll write you [a letter] every dayの[]内が省略されたものだよ。
I'll write to you every dayはI'll write [a letter] to you every dayね。


542 名前:k[sage] 投稿日:03/09/16 01:06
>>536
Sorry I said such a mean thing.

543 名前:JB[] 投稿日:03/09/16 01:07
>>534
It was always fun talking with you, but it seems I am too busy to return your e-mails. I wish your dream come true. Thank you for everything. See you again.

See you againは文章だけじゃニュアンスが分からないので、とりあえず、です。(別れの文章っぽいけど。。。)

544 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/16 01:11
ミキティは天才的に可愛すぎる、天使だ!

545 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/16 01:11
>>543
return your e-mailsはreply to your e-mailのほうが適当では?
return callは折り返しする電話だけど、e-mailをreturnするのは返信ではなく
返送(return to the sender)になっちゃう。

546 名前:495[] 投稿日:03/09/16 01:12
>>501
ありがとうございました!


547 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/09/16 01:13
駄レスです。何も言わず仮定法現在にちゃんと修正されているcome trueがまぶしい >>543

548 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/09/16 01:15
送料込みの合計と私の住所は確認しましたがOKでした。

どうか宜しくお願いします。





549 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/16 01:15
英文でいいのでメールくれたら嬉しいです

は、どういう英訳になりますか?お願いします!

550 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/16 01:17
>>548
I have confirmed the total amount including shipping and the address to be correct.

551 名前:煽らー[sage] 投稿日:03/09/16 01:17
>>549

そして、英文のメールが来たらここで訳してもらうと。

552 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/16 01:18
>>549
I'be glad if you would e-mail me -- even in English.

553 名前:ゆみこ ◆RVPcAt0CkM [] 投稿日:03/09/16 01:18
>>541
 でもね、writeはa letterが省略される前から、
 便りを出す、書き物をする、といったような意味があってですね。
自動詞というんですけど。
 で、他動詞のほうは、一番大事な直接目的語を省くというのはなん
かちょっと変な感じなんです。

554 名前:JB[] 投稿日:03/09/16 01:18
>>543
確かにreturn your e-mails は返信ぽいかもね。
ただ、そのまま返すバlカは現実にはいないとは思いますが。。。

ちなみに、、、reply to を使うなら、reply to you.を使います。
(個人的好み)
じゃ、
I am too busy to write emails back to youではどうですか?



555 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/16 01:18
>>551
で、返事も依頼すると。

556 名前:ゆみこ ◆RVPcAt0CkM [] 投稿日:03/09/16 01:20
 でもこれ以上の細かい話は雑談スレッドでするべきですね。
英訳のほうは一応解決ついてるようですし。

557 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/16 01:20
>>554
くだけちゃったとおもいました。>write back to you.

558 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/16 01:23
too busy to email you back. とかどう。
私は、頻繁にemailという単語の動詞用法を見るのですが。

559 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/09/16 01:24
e-mailを送るっていうのにsendは使う?


560 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/09/16 01:24
>>556
それは僕らがいつもゆみちゃんに言うせりふだぜ。どうしたの?

561 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/09/16 01:24
>>552
× I'be glad
○ I'll be glad

562 名前:548[] 投稿日:03/09/16 01:24
>>550
ありがとうございました。
助かりました〜

563 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/09/16 01:25
>>559
y not

564 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/09/16 01:26
>>559
当然

565 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/16 01:27
>>558
backをreplyの意味に使うのは日本語英語だと思うのだが。
cash backはrefundでchange(お釣り)じゃないとかね。

566 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/16 01:28
>>560
成長してるんでしょ。

567 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/09/16 01:28
>>558
変ですよ。

568 名前:559[sage] 投稿日:03/09/16 01:28
あ、なんか変な質問ですみません。
メール書くよ→e-mail you
メール送るよ→send you e-mail

っていうのであってますか?厨っぽい質問すまそ。

569 名前:JB[] 投稿日:03/09/16 01:30
>>556
うーん、どういうニュアンスか、フォーマルさかというのは、実は依頼者しか分からんのだよなぁ。。。。(困)

改まる)
Conversations with you have been always delightful ones,
however I am not in position to respond to your emails
right at this moment.
I wish your dream shall come true.
I appreciate everything you kindly provided for me.
I am very much looking forward to the opportunity to spend time together again. I with your best of all.
くだける)
Chatting with ya was always fun, but I am too busy to write to ya
right now. I know your dream come true. Thanks for everyt'ing.
See ya!

ね、大分違うでしょ?(困)

570 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/16 01:32
*最初はただの旅行のつもりで計画をたてたのです。
*ホテルを探しているうちに、やっぱり英語を少しの期間でもいいから
 勉強したいと思いだしたのです。
*最寄の駅まで迎えに来て頂けますか?

ホームステイ先に送る手紙の一部です。お願いします。

571 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/09/16 01:32
> メール送るよ→send you e-mail

send you an e-mail
冠詞きぼんぬ。

572 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/09/16 01:35
>>570
ホームステイ先には自分で書いたヘッタクソな英文をそのまま送っとくほうがよろし。
きれいな文章を書いて送ると、英語できる香具師だと思われちゃうぞ。

573 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/16 01:36
>>569
557へのリプライだと判断しました。
おっしゃるとおりです。さっと読んだ印象です。>後者が前者よりくだけた。

574 名前:ゆみこ ◆RVPcAt0CkM [] 投稿日:03/09/16 01:37
 昔結構すきで歌ってたブリトニーの歌の歌詞から。

E-mail my heart
and say our love will never die

e-mail me back and say our love will stay alive

I can see you in my mind
coming on the line
and opening this letter
that I've sent a hundred times

ヒントになりそうでしょ。
 Eメールでも、send a letterといってもいいし、
 で、e-mail me みたいに動詞でも使える。これはじめて聴いたとき
すっごい便利な単語があるんだ!って嬉しかった。

575 名前:JB[] 投稿日:03/09/16 01:38
>>559
>>565
そのよう使い方はよく見ますね。
でも、アメリカ人から何度も I will send you an e-mail, then...なんて表現は聞いていますけどね。。。

>>566
Your local Dodge dealer, this spring, offers you 10% refund!
For the details of the refund program,
contact to your local Dodge dealer or your sales representative.

とかいうやつですよね?それとは別でしょう。

別にwrite backに固執するわけじゃありませんけど、I will phone you back.と同じと思っていますけど。。。

困った、ここは議論するところではない。。。。

576 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/16 01:39
>>570
でもやったる。
Originally, I had planned this trip as an excursion.
I started to think that I want to study English even for a short time
while I was looking for a hotel to stay.
Would you mind picking me up at a nearby station?

577 名前:JB[] 投稿日:03/09/16 01:40
>>571
え、そうだったの?(o_o)
じゃ、自分の言葉で綴らなきゃ。

578 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/16 01:40
>>567 失礼ながらあなたは何者?

579 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/16 01:42
sageman

580 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/09/16 01:42
>>578
ここで住所氏名や身分を明らかにする香具師がいるとでも?

581 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/16 01:43
>>575
じゃ、スレ立てるまでもない質問スレでも逝きますか。

582 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/09/16 01:44
>>574
> Eメールでも、send a letterといってもいいし

(・∀・)イクナイ!!

583 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/16 01:45
>>580 とても思わない。ゆえに質問事項はそういうことではない、ということでしょう。

584 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/16 01:46
>>583 失礼ながらあなたは何者?


585 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/16 01:47
サラリーマン

586 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/16 01:48
ひきこもり

587 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/09/16 01:51
e-mailの件で質問したものです。ご意見ありがとうございました。

588 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/09/16 01:56
>>576
ご親切にありがとうございました!
そうですね、英語が出来ると思われても困りますね・・・。

589 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/16 02:01
最近は何が起こっても動じなくなった。

お願いします

590 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/09/16 02:08
Whatever happens, it doesn't really matter to me lately.

591 名前:ゆみこ ◆RVPcAt0CkM [] 投稿日:03/09/16 02:17
>>582
 じゃあブリトニーの歌詞が間違ってるって言うのか!

ところで、さきほどwriteについて私と言葉を交わしてた方々へ。
黒羊さんからのヒントをいただいて、辞書で調べてまいりました。
他動詞で、「目的語(ひと)に、手紙を書く」(主に米)の意味が
あるということです。大変お騒がせしました。


592 名前:ゆみこ ◆RVPcAt0CkM [] 投稿日:03/09/16 02:21
それとも、
coming on the line
and opening this letter
that I've sent a hundred times

 このandで結ばれた二つの節は全然関係の無い動作、別の設定をあらわ
してるというの? それにしては百回も同じ手紙をだすなんて、そんなの
不自然じゃない? Eメールで書いたとしか思えないわ。まあ比ゆ的な大げ
さな話だと思うけど。百回なんて。

593 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/16 02:22
すいません、

「ぶっきらぼうに投げる」を英訳してください。

594 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/16 02:25
>>593
throw away

595 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/16 02:25
>>592
582ではないが、まあ歌詞というものは、語呂やリズムのために変則的な
言いまわしや言葉遣いをするものだからねえ。すくなくともその歌詞の
letterはe-mailを指しているのは明白だね。

596 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/16 02:26
javelin throw

597 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/16 02:26
>>593
throw/toss と abruptly の組み合わせ。
例 He abruptly tossed the cigarette out the window.

598 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/16 02:27
>>593
throw [something] in a curt manner.

599 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/16 02:28
>>597
abruptは急にのニュアンスがかなり強いので、突然投げたと思われる可能性多大ですよ。

600 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/16 02:28
>>596
オリンピック好きですか?

601 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/16 02:29
投げ遣りと槍投げを混同してる香具師がいないか?

602 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/09/16 02:31
>>601
ネタにマジレス・・・

603 名前:593[sage] 投稿日:03/09/16 02:34
>>594-599レスありがとうございます。
聞くだけも申し訳ないので、goo辞書で引いてみました。

a・brupt
━━ a. 突然の; けわしい; ぶっきらぼうな.
a・brupt・ly ━━ ad.
a・brupt・ness ━━ n.

brusque
━━ a. 無愛想な.
brusque・ly ━━ ad.
brusque・ness ━━ n.

curt
━━ a. 短い, 簡略な; ぶっきらぼうな.
curt・ly ━━ ad.
curt・ness ━━ n.

逆に和英で「ぶっきらぼう」をやるとbrusqueがヒットするんですけどね。

どうもありがとうございました。

604 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/09/16 02:36
chuck


605 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/16 02:39
>>590 遅くなったけれどありがとう。

606 名前:ゆみこ ◆RVPcAt0CkM [] 投稿日:03/09/16 02:55
>>595
 そういえばそうですね。むかし父親がよく言ってた。
 歌の詞は、文法なんか気にしちゃダメだ、って。

607 名前:ゆみこ ◆RVPcAt0CkM [] 投稿日:03/09/16 02:56
>>601
 どうちがうの? 槍を投げるんでしょ。
 …とかさらに誘ってみるテスト

608 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/09/16 03:06
>>607
( ´_ゝ`)プッ チロウ

609 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/16 03:48
俺もあと10年若ければそれをするのになあ。

お願いします。

610 名前:ゆみこ ◆RVPcAt0CkM [] 投稿日:03/09/16 03:50
 If I were ten years younger, I would do it.


611 名前:ゆみこ ◆RVPcAt0CkM [] 投稿日:03/09/16 03:51
あ。私はここでは回答者にはならないはずだった!! ごめんなさい、忘れて。

612 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/16 03:57
>>661
あはは。漏れなら↓とする。
I would do it if I were 10 years younger.

613 名前:ゆみこ ◆RVPcAt0CkM [] 投稿日:03/09/16 04:20
 たしかにさらっとした口調だから、原則どおりに主語から始める
のがいいね。修飾部はあとにおくのが自然だね。おじゃましました。
そろそろねます。

614 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/16 08:57
>>511
もお願いします

615 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/16 09:02
>>511
You can't just rely on the looks.
It's no good to just rely on the looks.

616 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/16 09:27
>511
Don't try to be cool. It doesn't work.

617 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/16 09:37
>>615-616
ご回答有難うございました。

618 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/16 09:43
ずっと前に貴方に貸した問題集と参考書なんだけど、返してもらえる?

お願いします 。

619 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/16 10:21
あのチームは、確かに良い選手が揃っていますが、まとまりが足りないと思います。
バスケは1人でやるものではあありませんからね。

お願いします。

620 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/16 10:28
このスレで久々にゆみこが出たらしいな。
ゆみこが出現すると荒れるから、皆スルーするように。

621 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/16 10:32
映画などの「メーキングビデオ」は、英語で何と言いますか?

622 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/16 10:41
昨日は酔っ払ってて、うまく英語が話せなかった!
祭りのゴール地点まで行けましたか?

お願いします。

623 名前:k[sage] 投稿日:03/09/16 10:54
>>622
Yesterday, I was too drunk to speak English properly.
Were you able to reach the festival's goal?

624 名前:Mika ◆6l0h3RGfTY [] 投稿日:03/09/16 11:07
>>618
The workbook and the reference book that you borrowed a while back,
can I get them back?

625 名前:Mika ◆6l0h3RGfTY [] 投稿日:03/09/16 11:11
>>619
あのチームは、確かに良い選手が揃っていますが、まとまりが足りないと思います。
バスケは1人でやるものではあありませんからね。
That team surely has good athletes, but lacks cohesiveness. After all,
basketball is not a sport you play by yourself.

626 名前:Mika ◆6l0h3RGfTY [] 投稿日:03/09/16 11:14
>>621
the making of X.
でXの番外編という感じですが。

627 名前:Mika ◆6l0h3RGfTY [] 投稿日:03/09/16 11:20
>>622
昨日は酔っ払ってて、うまく英語が話せなかった!
祭りのゴール地点まで行けましたか?
>>623のthe festival's goalってのは英語的に一寸変なので、
変えさせていただいて、
I was so drunk and couldn't talk very well in English.
Did you make it to the end (of the parade)?
としてみたら?

628 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/16 11:21
叔父の具合が悪くてお見舞いに行ってきました。
今はなんとか落ち着いていますが、いつどうなるか分からない状態
なので心配です

お願いします。

629 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/16 11:23
日本はヨーロッパと違って加齢を馬鹿にする傾向があるんだよ。

お願いします。

630 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/16 11:26
調子に乗りすぎた6人が、警察に逮捕された。
日本では、こういった光景はほとんどありえないことです。

お願いします。

631 名前:Mika ◆6l0h3RGfTY [] 投稿日:03/09/16 11:29
>>628
I went to see my uncle, because he is not well.
He is stable now, but that can change at any moment and I'm worried.

632 名前:Mika ◆6l0h3RGfTY [] 投稿日:03/09/16 11:35
>>629
Unlike Europeans, Japanese people don't appreciate getting old.
あまりうまい訳じゃないけど。

633 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/16 11:44
もう足が筋肉痛でクタクタよ

おねがいしまぁす!!

634 名前:Mika ◆6l0h3RGfTY [] 投稿日:03/09/16 11:44
>>630
The police arrested 6 people who had too much fun.
This could never happen in Japan.

635 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/16 11:45
627のみかさん!
親切にありがとう!

636 名前:Mika ◆6l0h3RGfTY [] 投稿日:03/09/16 11:50
>>633
I have sore and wobbly legs.
My legs are all wobbly from sore muscles.

637 名前:Mika ◆6l0h3RGfTY [] 投稿日:03/09/16 11:53
>>622
あ、>>627の間違い発見。
English -> English yesterday.
ゴメンね。

638 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/16 11:54
>>636
どっちでもOKってことですよね?
ありがとうございました!おつかれさまです

639 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/16 12:39
>632
ありがとうございました。

640 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/16 12:44
Mika訳あまりよくない。

641 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/16 12:45
      / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\
    /             \
   /                  ヽ 
    l:::::::::.                  | まぁ今年はまぐれで優勝できたけど、
    |::::::::::   (●)     (●)   | 来年は僕のチームが優勝だからね!
   |:::::::::::::::::   \___/     |   
    ヽ:::::::::::::::::::.  \/     ノ をい!通訳!馬鹿虎ファンに訳してあげて!

642 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/16 12:46
それじゃ>>629どなたか宜しくお願いいたします。

643 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/16 12:47
>>632=Mika ◆6l0h3RGfTY さん、

ヨーロッパでも日本でも、people don't appreciate getting oldだと思うんです。
原文の>>629は、「加齢を馬鹿にする傾向がある」とありますが、
これをpeople don't appreciate getting oldと訳してしまうと、(本人が)歳を取ることを忌々しく思う、という事も含めて、
一般に歳を取ることはいまいましいことだと思われている、というような意味になってしまい、それは日欧で変わらないわけでしょう?

原文の意味を汲むと、
In Japan, people do not enjoy life much when they are aged.
とか、そういうことなのかなあ、と思いますが。

644 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/09/16 12:50
>>641
おまい誰なんだよw

645 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/09/16 12:51
商品代金支払いの請求が送られてきています。しかし、商品は届いていない。
このまま品物が送られてこないならば、支払いの請求には応じられないでしょう。
早く送るように要求してください。

お願い致します。




646 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/16 12:53
      / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\
    /             \
   /                  ヽ 
    l:::::::::.                  | 僕の名前は大ちゃん!!
    |::::::::::   (●)     (●)   | 
   |:::::::::::::::::   \___/     | >>644 いいから訳せ  
    ヽ:::::::::::::::::::.  \/     ノ

647 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/16 12:54
>>641
Well, this year you guys won by luck
but we're gonna be kicked ass gain next year too!

648 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/16 13:02
>643
>629ですが、ヨーロッパでも老いることはたしかに夕日が
沈むがごとく、哀しげな印象あると思いますが、老醜といったような
老いることが必ずしも悪いようにだけは言われてないような気がします。
実際に30過ぎタラまるで老人のように言う感覚は余りあちらの方には
ないように思いますが。
そのヘンがまだ自分の英語力じゃ充分相手に話せなくてお願いしました。
ありがとうございます。
参考にさせて頂きます。

649 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/16 13:03
>>645
You fuckers sent me an invoice for the merchandise that hasn't been
received. I ain't paying no money if I ain't receive no merchandise.
So you'd better fuckin demand it to be sent.
You got it, man?

650 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/09/16 13:10
>>649 ありがとう、ちと過激過ぎるような・・・戦争確実ですな。

651 名前:643[] 投稿日:03/09/16 13:10
>>648
いやおっしゃることは判ります。

ただ、日本人であれフランス人であれ、所詮人間は自分が年老いていくことを快くは思わないわけです。
体は言うことを聞かなくなるし、物忘れもするし、容貌も崩れてくるし。

でも確かにヨーロッパでは老人も人生をエンジョイしてますよね、
それに比べて日本では流行も盛り場もメディアも若者向けです。
その辺の違いを言わずにただpeople don't appreciate getting oldと言っても、
そりゃ誰だって同じでしょ、と言われてしまうと思ったので、
>>643にあるような訳をカキコしてみました。


652 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/16 13:12
>>649 さらにくだく
You fuckers sent me an invoice for the shitty merchandise that I haven't even got yet.
Are you listening to me? I said I'm not paying money for the shit that's not even received.
So you'd better get your ass up and demand the fucking dealer or whatever for the stuff.



653 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/09/16 13:15
                           _ ,,, ,__  
                        ,,‐'' ̄       \
                       /ゝ---‐一一ヘ.  ヾヽ
                       {.t        `\  i
                       !} -‐   '''ー   <  |
                       | ‐ー > ー‐    |   |
                       {'゚ <,,_")、   ゚`ア⌒|
                       | 't‐=‐ァ'    L_ノ
                       ゝ '`二 ´´   ,イ./     
◎               へ       ``y‐-----''f´
  \    ≫ ̄ ̄ ̄ ̄彡ヽ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄⌒    \  
      彡____人  )  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\       )
 ◎-●一( * *    ヽミ          |.      |
      ((_ _ (( ( ;;-=- ̄=─ ̄ '⌒ヽ〉    | |
 ‘,'.∴・,‘・(ε ((  ヽ-=_二____   \   | |
  ,'.・∵  ヽ_____ ノ       \     / /
       (__))     ヽ       .\__/_丿
       |  |   >>646 ヽ        .|  |
       |  |______)        |  |
       |  〉三三三[□]三)        |  |
       ノノノノ:::::::::::::::::::::::::::::/         \ ヽ
       ~~~|::::::::::::::::::/:::::::/           \ |
         |;;;;;;;;;;;;;;;/;;;;;;;/            / ノ
        (___|)_|)           `-


654 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/16 13:17
>>652
もっといってみようか。
You fuckers fucking sent me a fucking invoice for the fucking merchandise
that I fucking haven't received yet. Are you fucking listening to me? I fucking
said I'm not fucking paing no fucking money for the fucking stuff that ain't fucking here.
So, you fucking better get your fucking ass up and fucking make sure the fuckers to
fucking ship the fucking shit right fucking way. Got it?

655 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/16 13:21
>>654
fucking got it? は?w

656 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/16 13:23
>>645
では思いっきり丁寧にしてみたりして。
I am in receipt of your invoice. However, the merchandise has not been
delivered to me at this time yet. Unfortunatelly, I will not be able to
pay this invoice unless the merchandice is delivered. I would appreciate
your facilitating the prompt shiment of the merchandise.
Thank you very much in advance.


657 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/16 13:40
ネットで買えば、その椅子はもっと安く買えるとおもう。
 
お願い致します。


658 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/16 13:42
>>657
I think you can buy that chair cheaper on the fucking net.

659 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/16 13:42
I think you can get the chair cheaper if you buy it on the web


660 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/16 13:45
昨日、タイガースが18年ぶりの優勝を決めた。

お願いします。

661 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/16 13:47
>>660
Tigers crinched the league championship after 18 years yesterday.

662 名前:657[] 投稿日:03/09/16 13:52
>>658-659様、素早いお答え有難うございました!

663 名前:657[] 投稿日:03/09/16 13:57
彼は、何か買うときはいつも、色々な店を見てから決めるので、それを買うにはまだ時間がかかるでしょう。

また、お願い致します。

664 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/16 13:57
僕は、彼らの勝利を信じています!きっと、5−0で勝つよ!

英訳お願いします。

665 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/16 14:35
日本のスポーツ雑誌で読みましたが、
Fは慢性的な疲れが溜まっているので休みが欲しいらしいですよ。

お願いします。

666 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/16 14:46
あの検索サイトは、あてにならないよ。

を英語でなんと言うか教えて下さい

667 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/16 14:49
That website sucks!!!!!!!!!!

668 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/16 15:09
>>663
He looks around several shops before buying something so
it would take time for him to buy it.
>>664
I believe that they win! They'll win by 5 to 0
>>665
I saw it on a japanese sport magazine but
F lookes like he wants some break because he's chronically tired.

しんど

669 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/16 15:16
訳お願いします

ゴムなしでいい?
いれるよ
中に出すよ。

外人口説くのにつかいます

670 名前:657 [] 投稿日:03/09/16 15:18
>>668
英訳ありがとうございました。

671 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/16 15:20
(英語で、2つの言い方について)
検索サイトで調べたら、"○○○"という表現も、たくさんヒットがあったので、
どちらの表現も、実際に使われていると思ってもいいですか?

これを英語にして下さい、お願いします!

672 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/16 15:20
僕は、レアルマドリードがマルセイユに勝つと確信してるよ。
だって、レアルマドリードだもん。
たとえ主力選手がいないとしても、絶対に負けないと思う。

お願いします。

673 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/16 15:30
>>669
Is it ok without rubber?
i'm gonna fuck you
I'll cum inside your p*ssy
>>671
When I used a search engine, the expression "OOO" also had lots
of returns. Can I assume that both of them are used?
>>672
I'm sure that レアルマドリード will beat マルセイユ.
It's レアルマドリード
They would never lose even if they couldn't use the
best players.

レアルとマルセイユは自分で探して。




674 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/16 15:41
午前3時からバイトだから、夕方に仮眠をとらなくては・・・。
疲れるけど、貯金のためだから頑張ります。


英訳お願いしまする。

675 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/16 15:41
>668
有り難うございました。

676 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/09/16 15:53
人工甘味料はあと味が悪いから、どうも好きになれない。
美味しいものって、カロリーが高いんだよね。

を英語でなんと言うか、教えて下さい。

677 名前:671[] 投稿日:03/09/16 15:54
>>673さん
素早く回答をよせていただいて,ありがとうございました。