1 名前:名無しさん@英語勉強中[age] 投稿日:03/11/25 09:03
●● 全員へ ●●
自作自演を思い込みで闇雲に指摘する書き込みや釣り云々の馬鹿
馬鹿しい箇条書き(これ↓)のコピペは全て荒らしと見なします。
「◆日→英スレ追加事項◆for Responders」
スルーできない人も同レベルです。
●● 依頼者の方へ ●●
基本は「何を聞いても自由」です。
ただし、あまりに長い文や単純な文は回答者がやる気を無くすことが
ありますので、分からないところを抜き出したほうが良いでしょう。
逆にあまりに短い文,フレーズ,単語などは、背景や前後関係,文脈を
添えた方が訳しやすいのでご考慮ください。
色々なレベルの方が回答されている事もご了承ください。
一問一答といった性質のものではないでので、回答は数パターンに
及ぶ場合もあります。
回答者への感謝も忘れずに。
●● 回答者の方へ ●●
基本は「答えるも自由、答えないも自由」です。気に入らない依頼や
回答は無視すれば済むことです。一方的な批判は控えましょう。
わざと間違った英訳を書いたりするのはやめましょう。
訂正する場合/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
自信がない人や英作文を練習したい方は、↓英作文練習スレッドでどうぞ。
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1041941558/
●前スレ
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1069318035/
●goo辞書
http://dictionary.goo.ne.jp/
●英辞郎 on the web
http://www.alc.co.jp/

2 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 10:11
お鍋の美味しい季節になりました。

これから寒くなってくるとお鍋が美味しいです。

お鍋は寒い季節が一番美味しいです。

寒い日に食べるお鍋は本当に美味しいです。

以上、よろしくお願いします。



3 名前:2[] 投稿日:03/11/25 10:12
繋がっていない、別々の文章です。
よろしくお願いします。

4 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 10:13
昨日はかなり寒かったので、この冬初めて暖房を入れました。
(電気ストーブをつけました)

おながいします。

5 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 10:20
>>4
It's so cold yesterday that I turned on a gas stove
for the first time this winter.

6 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 10:21
先生はえっちだ
と、humorousに言うにはどんな表現が適切でしょう。


7 名前:4[] 投稿日:03/11/25 10:22
i turned on an oil heater for the first time in this winter
(これでいいのかな?)
昨日寒かったので、 をどこに入れたらいいのか分かりません。
おながいします。



8 名前:4[] 投稿日:03/11/25 10:24
>>5さん、ありがとうございます!
このthatって、、何ですか?(汗汗)
接続詞?

9 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 10:25
>>5
It was じゃないの?

10 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 10:41
>>4
stoveは台所のコンロの意味になるから、電気ストーブはheaterか、electoric
heaterじゃないかな。

thatは品詞でいうと、接続詞だ。これはいわゆるso…that〜の構文だねん。


11 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 10:48
>>10さん、ありがとうございます。
>>9さんも。
ということは
It was so cold yesterday that I turned on an oil heater
for the first time this winter.
もしくは、
I turned on an oil heater for the first time this winter,
so It was really cold yesterday.
こんな感じでよろしいでしょうか?

12 名前:10[] 投稿日:03/11/25 10:58
>>11
上の文は、「昨日はとても寒かったので、今年の冬初めて石油ストーブをつけた。」
っていう意味になる。oil heaterは石油(oil)ヒーターになるんじゃない?
電気ストーブはoil heaterじゃないでしょう。思いつきで、electoric heaterが
いいんじゃないかな?と書いたけど、ちゃんとした答えが知りたいならアルクの
英辞郎ででも調べたらいいのではないかと。

下の文は、「今年の冬になって初めて石油ヒーターをつけた、だから昨日はとても
寒かった。」の意味になってちょっと意味不明の文になると思うけど。

13 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 11:08
>>12
すみません、、soを辞書で引いて、分かった気になって書き込んだけど
全然間違ってました。たしかに、、<意味不明の文に

oil heaterはヒーターの中にオイル入っていて、電気で温めるもので、
日本ではオイルヒーターと呼ばれているもののつもりなんだけど
英語ではおかしいかな?ちなみに、イタリア製です。

14 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 11:09
それで、オイルヒーターで英辞郎すると、oil heaterとだけ出てきます。

15 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 11:17
>>13
so で辞書を引くと、so…that〜の構文の解説も出てると思うよ。参考書にも
でてるはず。

>oil heaterはヒーターの中にオイル入っていて、電気で温めるもので、
日本ではオイルヒーターと呼ばれているもののつもりなんだけど

↑を電気ストーブというのか、石油ストーブというのかは俺にもよくわからん。
石油を使ってるのなら石油ストーブだと思うけど。電器屋さんに聞いてみて。(笑



16 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/11/25 11:35
オイルヒーターはオイルヒーターであって、石油ストーブじゃないよ。

>>13 デロンギとかのやつでしょ?

17 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 11:37
○○がどこに売ってあるのかわかりません。
△△へ行けばかならず売ってあるのでしょうけど、
私と彼女はとても忙しいので、いつ△△へ行けるかわかりません。


すみませんが、どなたか訳お願いいたします。

18 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 11:42
>>17
I don't know where I can get OO.
I am sure they carry at XX but she and I are very busy these days
so we don't have time to go there to buy it.

19 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 11:42
>>15さん、度々すみません。
so....that...やっと分かりました。
that以下するほどso以下だった、という意味になるんですね。
勉強になりました。

20 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 11:43
>>16
そうです。デロンギです。オイルヒーターでいってみます。

21 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 11:45
すみません、2もお願いします。

22 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 11:51
オイルヒーターってのは、オイルを燃やして熱を出すのではなくて、
昔のスチームヒーターみたいに水(水蒸気)じゃなくてオイルに熱を
溜めてそれを暖房源にするんだろ。

23 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 11:54
>>2
The NABE season has come.
It is getting really cold and it's good to have NABE.
Cold season is the best of the year for NABE.


24 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 12:15
>>21
お鍋の美味しい季節になりました。
It's time for Onabe (vegitables, see foods, meats etc. are cooked in
a cray pot at the table).
これから寒くなってくるとお鍋が美味しいです。
We are going to have a good season for Onabe as it get's cold.
お鍋は寒い季節が一番美味しいです。
It's best to have Onabe during cold weather.
寒い日に食べるお鍋は本当に美味しいです。
There is nothing like an Onabe in a cold day.
以上、よろしくお願いします。

25 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 12:16
>>6 you dirty old man

26 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 12:20
>>20
oil filled radiatorとかoil filled heaterとかいいます。
http://www.price-shop-club.com/delongi_products.htm
でもただ普通にいうなら、
It was so cold yesterday that I had to turn on the heater.とか
It was so cold yesterday that I had to turn on the space heater.
でいいでしょう。

27 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 12:44
まだ、終わってない・・・終わったと思ってるだけじゃないのか
まだ、やれるはず・・・やれないと思ってるだけじゃないのか

どなたかお願いします


28 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 12:50
飲み物を注文する時、
「彼女はコーヒー、彼はビール、私は紅茶を下さい。」
を英語でなんと言うか教えて下さい。

29 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 12:53
>>28
I'd like a glass of beer for me, and a cup of coffee for her and
tea for him.

30 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/11/25 13:00
>>28
Coffee for her, beer for him, and tea for me.
で十分。

31 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 13:04
>>29
>>30
どうもありがとうございます!

32 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 13:18
この棒は背中が痒い時に背中をかく為に使う。

お願いします。

33 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 13:22
>>32
This stick is used for scratching your back when it is itchy.

34 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 13:28
>>33さま、早い回答有難うございました!

35 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 13:31
this stick is for scratching your back when you feel itcy.

36 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 13:37
まだ、終わってない・・・終わったと思ってるだけじゃないのか
まだ、やれるはず・・・やれないと思ってるだけじゃないのか

すいませんが、誰が、というのを入れていただけると英訳ができるのですが、
これだけでは、誰が、なのかわからないので、無理です。

32さんの文章だと、it がThis stickを意味することになりますよ。


37 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 13:55
>>36
>32さんの文章だと、it がThis stickを意味することになりますよ。
そりゃないよ。stickがitchyなんて意味なさないもん。
35の言い方の方がいいけどね。

38 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 14:01
>>36
2人称に対する説教っぽいんだが?


This stick is used for scratching your back ”,”when it is itchy.
ならThis stickかもな。

けど
for scratching your back when it is itcy.
でまとまってるからThis stickだと思う奴はいないだろう。
いや、いたか・・・。

39 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 14:57
沖縄本島から南に約410km離れた竹富島で
星の形をした砂が取れるビーチがあります。


前スレにてスルーされたのでお願いします。

40 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 15:22
>>39
There is a beach on 竹富島, which is located about
410 kilometers to the south of the main Iskand of Okinawa,
where you can find star-shaped sands.

41 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 15:27
自作自演ばかりじゃないか。
あまり愚かなことするなよな。

42 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 15:33
自作自演って?
どれ?

43 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 15:48
Kill Billは見に行ったよ。あなたの言うとおり日本人から見ても
刀の使い方とか変なシーンが一杯あったね。でもあの映画って
いろんな映画のちょっとしたパロディーぽいね。ブルースリー
を真似た黄色い服を着たウマ・サーマンはかっこよかった。
私が着たら単なるジャージになっちゃうよ。

よろしくお願いします。

44 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 16:05
>>42
クソ英訳者の必死な自己弁護のことだろ

45 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 16:07
マイクは日本でプレーするんだと思ってた
I thought that Mike was played in Japan.


添削お願いします。

46 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 16:09
>>45
そろそろ、新手を考えたらどうだ?

47 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/11/25 16:10
>>45
I thought that Mike would play in Japan.

48 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 16:14
>47
ありがとうございました。

49 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/11/25 16:14
●● 全員へ ●●
自作自演を思い込みで闇雲に指摘する書き込みや釣り云々の馬鹿
馬鹿しい箇条書き(これ↓)のコピペは全て荒らしと見なします。
「◆日→英スレ追加事項◆for Responders」
スルーできない人も同レベルです。

50 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 16:20
I went to see Kill Bill.
As you mentioned, there were a lot of peculiar scenes.
Especially I felt the scene of sword action unreal.
This movie seems to be a kind of parody of lots of films.
I found Uma Saman wearing a yellow tracksuit like Bruce Lee attractive
If I wore it, it would look like a gymnastic uniform of a school.

51 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 16:21
>>42=49=自作自演厨

52 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 16:23
>>49
お前、荒らしだ

53 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 16:33
私が前のメールで話題にした○さんと◎さんはハワイ出身です。
貴方が言っている二人のミュージシャンはたぶん×さんと△さんのことだと思います。
彼等は同じイギリス出身だけれど仲が悪くて有名です。

記号でややこしいですがお願いします。

54 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/11/25 16:39
>>43
Talking of "Kill Bill", I went to watch it. As you said, there were
many scenes or description -- for example, the way of handling Japanese
sword or so -- which were seen odd to even us Japanese.
But this film seemed to contain some kinds of parodies of otehr various
films.
Uma Saman in a yellow tracksuit copying the one of Bruce Lee was so cool!
Even if I wore it, it would look like only a dowdy school gymnastic uniform.

55 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 16:49
もうそろそろ自作自演は勘弁してよ。

56 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/11/25 16:51
>>54
○ and ◎ whom I talked about in the previous mail are from Hawaii.
I guess that two musicians whom you talked about are perhaps × and △.
Both of two are from UK but infamous for being on bad terms with each other.

57 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 16:58
>>54
パチパチ(拍手)

58 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 17:01
>>55
勘弁してくれよ、ほんとに。

59 名前:54[sage] 投稿日:03/11/25 17:07
>>57
え、もしかして自演だと勘違いされているのか!?

60 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 17:15
彼にはビールをお願いします。
May I have a cup of coffee for him.
I'd like a cup of coffee for him.
では駄目なようですが(ぐぐってもヒットしなかったので。)
どういえばいいですか?

61 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/11/25 17:18
>>60
Beer for him, please.
で十分。

62 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/11/25 17:19
>>60
Beer for him, please.
ぐらいでいいんじゃないの?

63 名前:62[sage] 投稿日:03/11/25 17:20
>>61
ケコーンしてくださいw

64 名前:60[] 投稿日:03/11/25 17:28
>>61>>62
わざわざ回答してもらってすみませんが、ちゃんとした文で言いたい時は

「彼にはビールをお願いします。」はどういえばいいですか?
それともこのような言い方はないのでしょうか?
どなたか、答えていただけるとしあわせです。

65 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 17:34
商品が届きません!
10月16日に購入した○○が届きません。
航空便としてクレジットカードから代金が引き落とされているのに
まだ届いていません。
速やかに商品を送るかまたは料金を払い戻してください。
-------------------------------------------
失礼でなく&怒りの気持ちが伝わるようにお願いします。

66 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 17:36
>>64
頭に Bring をつければいい。

67 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/11/25 17:37
>>64
Would you mind my ordering a glass of beer in place of him, please?
とでも言っておけw

68 名前:ABC大好きっ子[] 投稿日:03/11/25 17:54
前スレの937さん、ありがとうございました。

69 名前:60[] 投稿日:03/11/25 17:56
>>66->>67
レスありがとうございます.
うむ〜。お言葉ですが、、、ちょっと。。。
「彼にはビールをお願いします。」依然回答受付中。

70 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/11/25 18:00
>>69
Please bring him a glass of beer.ならいいのか?
それぐらい>>66から自分で考えろや。
人に聞いてばっかいないで。

71 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 18:02
>>69
じゃぁ、どんな場所で誰にそれを言うのか書きなさい。
レストランのウェイトレス?
それとも、勤務先の社長が囲ってる料亭の女将みたいな人?

72 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 18:20
空しい自作自演厨=69=70=71

73 名前:60[] 投稿日:03/11/25 18:26
>>71
一流ホテルのレストラン。彼は社長で、重役の方も同席している。

74 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 18:31
前はそう思わなかったけど、最近見ると自作自演で書きまくってる奴がいるな。
癖で分るよ。別にいいけどどんな意味があるのかな?
自分で覚えたフレーズを使いたく、そして披露したくってやってるのかな?

75 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 18:39
1、日本人は手先が器用だから、こういうのを作るのは得意なのです。
2、これは、一個一個 手作業で作るので、高くなります。

英語の言い方、教えて下さい。

76 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 18:39
>>73
社長である「彼」に代ってビールを注文したいのならば,
Bring beer for this gentleman, please.
でいい。
給仕であるウェイターに対して言う言葉だから命令文が適している。
さらに、please を付けることによって注文者自身の態度が偉ぶってる
ようにはとられない。

77 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 18:42
以前メールで、マイケルジャクソンの仕事もしていると書いて
あったけど、今回の事件で、あなたの会社に影響は有った?

教えてください。

78 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 18:44
最近 日本では、奇妙な詐欺事件が話題になっています。

英語で教えて!

79 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 18:50
今度 この時期に来る時は 最低1週間は滞在して下さい。
一番季節の良い時期に来たのですから、じっくり見学して
欲しかったです。次回は 2年掛かりで、来てください。
1年目は、東京を中心に見学して下さい。
2年目は、京都を中心に見学して下さい。

英語での説明、教えて。

80 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 18:57
You told me in you mail before that you had something to do with Micheal Jackson.
Did his arrest affect your business?

Queer fraud cases are being reported in Japan.

81 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 19:03
24日の夜、クリスマスケーキを買ってきて、食事の後
家族でたべます。
食事も特別な物と言うほどの物ではなく、せいぜい、
チキンの脚を焼いたの買ってきた物が一皿加えられる位です。
10才位までは、親から簡単なプレゼントを貰いますが、
高学年になったら、親からのプレゼントを貰う子供は少ないです。
25日は 通常の日として生活します。

日本のクリスマス事情を説明したいので、お願いします。
補足が有れば、宜しく。

82 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 19:07
>>54
>え、もしかして自演だと勘違いされているのか!?
違うよ。良い焼く棚と思っただけさ

83 名前:ABC大好きっ子[] 投稿日:03/11/25 19:16
ってか、人の弁当取るなよ。自分の弁当を食べろよ。
しかも「忘れててごめん」って何だよ。お前もう向こうへ行けよ!!

お願いします。

84 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 19:25
おい、そこのお前、くどい顔してるんじゃないよ。
お前の顔関根よりもくどいよ。

お願いです。

85 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 19:34
「訓練を受けた当日に手術を受けることは可能ですか?」


今、結構深刻な病状です。頼むから誰か訳して下さい。

86 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 19:35
そのミュージカルを観ようと思ってたけど、
先に観た友達がいまいち面白くなかった。
タップダンスや歌が全体的に西欧的な感じがしすぎる。
って言ってたので観る気がなくなりました。
でもミュージカルってそんなものですよね。

お願いします。

87 名前:27[] 投稿日:03/11/25 19:46
>>36
すいません。表現不足でした。
誰が→あなたがでお願いします

まだ、あんたは終わってない・・・あんたが終わったと思ってるだけじゃないのか
まだ、あんたはやれるはず・・・あんたがやれないと思ってるだけじゃないのか


88 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 19:54
◆日→英スレ追加事項◆for Responders
これ載せる奴はまずネタ(釣り)だと疑え
(いずれも常時在駐型)
・大学授業ネタ
・最新の海外の時事ネタ
・日本と他国との文化ネタ
・話せもしないのに口語文で質問するヤシetc

釣ってる依頼文の見分け方
ネタ仕込む際に最後の「お願いします」を微妙に
変えてくる文。
例えば、「願」の漢字をひらがなにしたり
横にしょぼいAA貼付けたり依頼文の最初に持ってきたりetc。
微妙にニュアンスを変えてくるのだが文癖ですぐに分かる。

あと、単なる暇つぶしか何がしたいのかよく分からんが
自問自答するのもいる(在駐型)ので要注意。
・たまに誰かがおかしなレスをすると発作のごとく煽りまくる。
・ある程度のスキルがある人ならすぐに分かるが明らかに
滅茶苦茶な回答が他にもあるにかかわらずその回答には一切
触れることなくまともな回答と一緒に礼をしている。
(まさに香ばしい香具師とはこのこと)
・お礼が返って来ない場合は大抵これに引っかかったと思っても良い。



89 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 19:57
てっきり日本に今月来ると思ってた。来年の二月の話だったんだね。
すっごい勘違いしてたみたい。なんだ本当はまだまだ先の話じゃん。
とにかくあなた達の旅行の計画が順調そうでよかったよ。でもあなた達
行きたい所が山のようにあるみたいね。福岡の友達の所も行けるといいね。

長くてすみません。どなたかよろしくお願いします。

90 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 20:11
こないだ送った明太子うまかったか?
又送ってやるから、金送れよな。

お願いすまる

91 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 20:45

メールありがとう。
実はね、キャリーと、その家族とも会う約束してるんだ。
後、私もあなたと一緒にディズニーランドに行きたいけど、
今回はお母さんと一緒にロスへ行くの。
お母さんはあなたと一緒でもいいって言ってるけど、あなたは
気まずくない?

お願いします(>0<)

92 名前:60[] 投稿日:03/11/25 20:48
>>76
挨拶が遅れてすみません。

回答をいただいて有難うございました!

93 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 21:13
泊まるホテルが決まったよ!
あなたの家からは近い?

お願いします

94 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 21:21
popopo


95 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 21:22
メールの返事待ってます。

お願いします

96 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/11/25 21:29
>>95 I'm waiting for your reply.

97 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/11/25 21:30
(電話で)
こんな夜遅くにごめんなさい。
もしかして、花子ってまだそちらにいますか?
実はうちの両親が空港に迎えに行ったのですが、
いつまでも現れないので心配してるんです。
彼女(=花子)が、時差のことをすっかり忘れて、
間違った日にちを彼らに伝えたんではないかと
わたしは推測してるところなんですが。

おねがいします・・・

98 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 21:30
>>95は釣りだ

99 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/11/25 21:33
>>95
I'm looking forward to your reply.

100 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 21:33
>>98違いますよ〜。>>96さんありがとうです

101 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 21:34
>>75
御協力を!

102 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 21:34
>>91をお願いします〜(>へ<)

103 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 21:35
>>
誰か 教えて下さい。

104 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 21:37
>>78
誰か 教えて下さい。
スイマセン、103で依頼番号を 書くのをわすれました。

105 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 21:39
>>79
宜しく お願いします。

106 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 21:40
>>81
俺のも、忘れないで。

107 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 21:41
全部同じ人物がまいたえさ

108 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 21:49
>>81
We buy a nice decoration cake from a bakery and share with the
whole family on the Christmas Eve. We don't make an elaborate
dinner for the night, but we usually add a special dish of
roasted chicken legs, also bought from a delicatessen or take-out
restaurant. Parents usually buy the children small presents until
they are about ten years old, but very few children older than
that receive Christmas presents from parents. The 25th is just
another ordinary day for most of us.

109 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 21:52
あと、単なる暇つぶしか何がしたいのかよく分からんが
自問自答するのもいる(在駐型)ので要注意。
・たまに誰かがおかしなレスをすると発作のごとく煽りまくる。
・ある程度のスキルがある人ならすぐに分かるが明らかに
滅茶苦茶な回答が他にもあるにかかわらずその回答には一切
触れることなくまともな回答と一緒に礼をしている。
(まさに香ばしい香具師とはこのこと)
・お礼が返って来ない場合は大抵これに引っかかったと思っても良い。



110 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 21:53
>>91は釣りじゃないす・・・・
どなたかお願いします〜!!!

111 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 21:53
>>95-106


全    員    同    一    人    物





112 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 21:55
>>91
お前英語のメールもらってんだろう?
なんでそれぐらいも訳せないんだ?
釣るにもいい加減にしろよ。

↓自作自演厨の訳

113 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 21:56
1.その球場を訪れるのは初めてだったので、どきどきしながら入っていった。
2.会議が始まって1時間たった頃、やっと彼女は現れた。


おねがいします。


114 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 21:58
>>91
お願いします(>0<)


例えば、「願」の漢字をひらがなにしたり
横にしょぼいAA貼付けたり依頼文の最初に持ってきたりetc。


115 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 21:58
>>91 うそついてたらぶっとばすぞ!
Thanks for your mail.
I've actually made an arangement to meet Carry and his/her family.
I would like to go to Dislanland with you afterwards, but my mom is coming
with me to Los Angeles this time.
She says she'd be glad to have you come along, but wouldn't you be
a little uneasy having my mom around?


116 名前:名無しさん@英語勉強中 [] 投稿日:03/11/25 22:02
風説の流布「株式等の相場の変動を図る目的をもって、虚偽の情報等を流すこと。」

風説の流布を英語でお願い

117 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 22:07
1.その球場を訪れるのは初めてだったので、
どきどきしながら入っていった。
Since it was the first time to go to the ballpark,
I went through the gate with my heart beating fast.
2.会議が始まって1時間たった頃、やっと彼女は現れた。
She finally appeared one hour later from the time the meeting started.

118 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 22:07
>>115
ありがとう!さっそく送ります。
私英語あんまり話せないのですが、友達になったアメリカ人の
子がいて・・・ 嘘はついてないです

119 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 22:08
英語教材を編集してる香具師が調査かなんか知らんがこのスレを利用してるようだな。
どうでもいいような表現が多すぎる。
しかも昼間っからなんでこんなに多いんだ?
学生とか主婦とかだけとは思えん。

120 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 22:11
>>116
circulating/spreading a rumor

121 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 22:11
>>118
英語話せないのにネイティブとディズニーか?
お前みたいなのがだまされたり殺されたりするんだよ。
少しは自分で勉強しろよ。

122 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 22:11
北島三郎 風雪流れ旅
propaganda of misleading information

123 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 22:13
嫌だったら無理しないでいいよ。


お願いします♥

124 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 22:13
>>119
オレもそう思ってた。
あと、同じような話題が連続して出てくる場合もあるけど
それも不自然だな、と。

125 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 22:14
人は理性でしか望まないものは、決して熱烈には望まない。

よろしくお願いします。

126 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 22:17
タバコ、実はすうんだよね。嘘ついててごめん。

お願いし増す

127 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 22:20
◆日→英スレ追加事項◆for Responders
これ載せる奴はまずネタ(釣り)だと疑え
(いずれも常時在駐型)
・大学授業ネタ
・最新の海外の時事ネタ
・日本と他国との文化ネタ
・話せもしないのに口語文で質問するヤシetc

釣ってる依頼文の見分け方
ネタ仕込む際に最後の「お願いします」を微妙に
変えてくる文。
例えば、「願」の漢字をひらがなにしたり
横にしょぼいAA貼付けたり依頼文の最初に持ってきたりetc。
微妙にニュアンスを変えてくるのだが文癖ですぐに分かる。

あと、単なる暇つぶしか何がしたいのかよく分からんが
自問自答するのもいる(在駐型)ので要注意。
・たまに誰かがおかしなレスをすると発作のごとく煽りまくる。
・ある程度のスキルがある人ならすぐに分かるが明らかに
滅茶苦茶な回答が他にもあるにかかわらずその回答には一切
触れることなくまともな回答と一緒に礼をしている。
(まさに香ばしい香具師とはこのこと)
・お礼が返って来ない場合は大抵これに引っかかったと思っても良い。



128 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 22:20
タダより高いものはない

129 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 22:21
>>123>>125>>126

130 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 22:21
私のお薦め

おながいします。

131 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 22:23
>130
my osusume

132 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 22:24
>>87
まだ、あんたは終わってない・・・あんたが終わったと思ってるだけじゃないのか
If you think you are all over, you're mistaken.You are still here to stand up.

まだ、あんたはやれるはず・・・あんたがやれないと思ってるだけじゃないのか
If you think you cannot do that, you're mistaken. You still have power to make it.

すいません。私的な表現苦手なので、、、(言い訳)

133 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 22:24
>>131
有難う。

134 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 22:25
>>132
thanks

135 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 22:31
you never want it eagerly if it is needed rationally.


136 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 22:34
If it costs you nothing, it means you have to pay much more later.

137 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 22:39
>>135
アリガトン

138 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 22:41
あともう一つ案があります。
家事の分担は家族のみんなが日にちなどを決めて当番制にすると
一人一人が、色々な家事をする事ができるのでよいと思います。
しかし、料理に関しては幼い子供にさせるのは危険だし、夫は仕事があるので、
料理だけは妻の担当にさせるか、子供に手伝わせる程度でいいと思います。


訳をお願いします。


139 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 22:43
>>90 こないだ送った明太子うまかったか?又送ってやるから、金送れよな。
How was the pollack ovum I sent you?
Did you like it?
If you want me to send it to you again, just remit money.


140 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 22:48
>>138
I have one more idea.
If we assign household chores to each person on a rotating
day-to-day basis, everyone will get to do his/her share without
getting bored. Of course, small children could get hurt and the father
has to go to work so cooking should be assigned primarily to the
mother, with the children helping out when it's safe to do so.

141 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 22:55
>>140
ありがとうございます!たすかりました!

142 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 23:12
先月、5年間勤めていた銀行を退職しました。
今月よりリース会社の受付をしております。
前の仕事は、24時間体制のシフト勤務だったので
自分の時間を持つ事ができませんでしが
これからは、英語の勉強もたくさん出来るので嬉しいです。

宜しくお願いします。

143 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 23:14
お願いします。

スーパーでリンゴのキャンディーを見ると
あなたを思い出します。
もう全部食べちゃったカナ?

144 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 23:14
この食感が好きなんだ。

お願いします。

145 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 23:15
>>143
Apples and candy on the shelf of a supermarket remind me of you.
Have you eaten them all?


146 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 23:16
>>144
I like this texture.

147 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 23:18
>>93泊まるホテルが決まったよ!あなたの家からは近い?
I have made a hotel reservation. Is it close to your home?

148 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 23:19
このオムレツ中身がぬるい。
This omelet lukewarm inside.

あってますか?

149 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 23:28
I quit the bank which I had been working for for 5 years last month.
Now I'm working as a receptionist of a leasing company.
I had to work 24 hours in my previous company
so I couldn't have time to use for myself.
But now I'm glad because I have enought time to study English.
>>142

150 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 23:28
私たち、あなたの仕事が終わってから会うの?
Do we meet after finished your work?

あってますでしょうか?

151 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 23:29
なんかオススメはある?

お願いします

152 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 23:30
住所は下記に付しました。

The address is following.

よろしいでしょうか?

153 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 23:31
土佐の一本釣り

154 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 23:31
その単語について、わたしはうろ覚えだから、君は後で調べたほうがいい。

お願いします。

155 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 23:34
I'm not sure about the word, so look it up in your dictionary later.

156 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 23:35
>> 146さま、早い回答有難うございました!


157 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 23:35
>>151
do you have any recommendation?

158 名前:ABC大好きっ子[] 投稿日:03/11/25 23:35
すいませんが、ボールペンを貸していただけませんか?
もしダメならほかをあたりますが。

お願いします。

159 名前:本当の東大生[] 投稿日:03/11/25 23:39
そんなつれない顔してないでよ。

お願いしまつ

160 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 23:39
Can I borrow your pen?
If I can't I'll ask someone else.

161 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/25 23:40
>>159
Don't put on the chill.

162 名前:154[] 投稿日:03/11/25 23:45
>>155
ありがとうございました!
うろ覚えvaguely remember
は駄目かな?


163 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/26 00:03
>>162
OK!
Because I vaguely remember the word ,........

164 名前:ABC大好きっ子[] 投稿日:03/11/26 00:19
>>160
ありがとうございました!助かりました。


165 名前:釣り[] 投稿日:03/11/26 00:26
159 :本当の東大生 :03/11/25 23:39
そんなつれない顔してないでよ。

お願いしまつ


166 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/26 00:33
オレは孤独だ。夢もない。金もない。
あるのはまだ自分を捨てきれないという気持ちだけ。
それ以外は何もない。

自分の姿を鏡に映すことができない。
いつからこんなふうになってしまったのだろう。
迫り狂う絶望感と閉塞感がオレを苦しめる。
自分を解き放て。



167 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/26 00:35
I'm lonely, I have no dream, I have no money.
I have only feeling that I cannot get away myself.
I have other nothing.

I cannot see at myself in the mirror.
Since when I guess it could be like this.
Impending feelings of despair and sence of stagnation
harrowing me.
Let me loose.


168 名前:166[] 投稿日:03/11/26 00:38
すみません。>>166>>167は自作なのですが
これであってますでしょうか?
(削除お願いします)
よろしくお願いします。

169 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/26 00:48
>>163
お答え有難うございました!

170 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/26 00:52
このオムレツ中身がぬるい。
This omelet lukewarm inside.

あってますか?

171 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/26 00:58
>>170
冷めているのではなくて、ちゃんと火が通っていないんだったら
This omelet(te) is only half-cooked.

冷めてるのなら、
This omelet(te) is cold.

172 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/26 01:05
>>171
回答してもらって、有難うございました。
冷めてるのではなくて「ぬるい」のです。
表面はあったかいのですが、中が「ぬるい」のです。
そのときは、なんと言うか教えて下さい。

173 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/26 01:13
だから、中がぬるい理由によって英語圏の人間は違う言い方をするのです。
直訳で良いのならば、omeletの後にisを入れれば貴方のでも結構でしょう。

174 名前:英語の前に日本語だな[] 投稿日:03/11/26 01:23
日本語の「ぬるい」は、
本来熱くあるべきものの温度が低い場合にも、
本来冷たくあるべきものの温度が、高い場合にも使える言葉。
なので、訳語は一義的に決まりはしない。>>172

175 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/11/26 01:23
>>166
I have nothing else.
I cannot see myself in the mirror.
I wonder since when it has been like this.
Overwhelming despair and choking feeling
are harrowing me.
Let me loose myself.

176 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/26 01:25
>>167
最後はLet go loose myselfとかのほうがいいんじゃない?

しかし、この文どこで活用するんだろう??


177 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/26 01:26
歌詞では

178 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/26 01:30
I'm lonely,broke and have nothing to hope for.
The only feeling I've got is not to give up on myself.
Other than that, I have nothing.

I can't recognize my face in the mirror.
When did it start to become like this?
Imminent pressure of despair and sence of stagnation harrows me.
Set me free.

ニュアンスはこれでよいかと、
brokeはおけら、get awayは何かから逃れるといった意味が強いと思うので
give up(諦めない)の方がしっくりするか?感覚の問題ですかね。
3行目は文としてちょいとおかしいですね。もしこの書き出しであれば、
I have nothing else other than that. ならば上の方がいい感じです。
4行目はちょっと意訳になりました。鏡に映る私は誰だ?鏡の前に怖くて立てない
というかんじであれば、I'm too afraid to face myself in front of the mirror.
のほうがいいかも?
5行目のimpendingはiminnent pressure のほうが重苦しい感じがするかな?
と思い変えてみました。
最後のは決まり文句です。強めにI must を付けてもよいかと思います。



179 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/26 01:31
>>175
>>176
ありがとうございます。
早速使わせていただきます。
内容は177さんの言うとおり歌詞です。
恥ずかしいので削除してください。。。

180 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/26 01:33
>>178さん、ニアミスでした。
どうもありがとうございました!

181 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/26 01:34
>>178さん、ニアミスでした。
どうもありがとうございました!

182 名前:178[] 投稿日:03/11/26 01:34
>>166
スンマソン…

183 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/26 01:35
>>179 削除してくださいって、誰に言ってるの?
なんか間違ってない? 初心者さんかな。
そんな権限ある人は普通見てないし、見ていたとしても、
きちんとした削除依頼を出さないと、削除されないよ。

そもそも、削除要件にも該当しないし。

184 名前:AV男優見習[] 投稿日:03/11/26 01:43
いつでもいってもいいからね。
ただ潮吹く時にはチャンと言うんだよ。

お願いです。

185 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/26 02:21
おいおい、子供達。亀をいじめるならこっちの棒を使えよ。

 お礼にRPに連れて行ってあげますよ・・・
しかし亀は言葉とは裏腹に浦島を復讐しようと考えていました。

よくもやってくれたわね
姫達は誘惑の踊りを踊って浦島を陥れようとしました。
しめしめ

誘惑にまんまとひっかかった浦島は「帰りたい」と言い出しました

これで復讐できるわ

帰ったら浦島は景色が変わってることに驚きました。
とても暇なので村人とじゃんけんをしました。
じゃんけんぽん!
浦島はパーで村人はチョキでした。
負けた罰ゲームとして浦島は箱を開けることになりました。
大丈夫だと思っていましたがふたをあけて 浦島はびっくりしました

どうかお願いできないでしょうか?お願いします

186 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/26 02:58
>>125です。よろしくお願いします

187 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/26 03:06
>>125
こんなかな。見てる人、批評してくれる?
A man never desires with passion what he desires by reason alone.

188 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/26 03:48
忙しかったら、無理してメールしなくてもいいよ? あなたの邪魔はしたくないから。

おねがいします。

189 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/26 04:00
>>188
If you are busy, you don't need to e-mail me.
I don't want to bother you.

190 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/26 05:34
>>89 すみませんお願いします。

191 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/26 06:22
訓練を受けた当日に手術を受けることは可能ですか?

なんかスルーされたんでもう一度おねがいします。

192 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/26 06:43
今日も仕事なのに、6:30amまで○○と一緒に居てあなた達のことを話していたよ。

お願いいたします。

193 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/26 07:18
やっぱり僕ももう少しお金を貯めたいなって思った。

こちらをお願いします。


194 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/26 07:33
>>191
訓練がどんな種類のものかわからないと、どの単語を当てていいのか俺にはわからん。

>>192
I have to go to work today as usual but I stayed up until 6:30am
withOO and chatting about you guys.

>>193
I decided I should try to save more money.

195 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/26 07:40
またメール送っちゃった。

お願いします。

196 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/26 07:40
>>89
I thought you are coming to Japan this month. Now I know what you
meant was February next year. I misunderstood it.
It's in the distant future. Good to hear your plans are going well.
Sounds like you have thousands of places to visit in Japan.
I hope you'll have a chance to visit your friends in Fukuoka.

197 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/26 07:41
>>195
I peed in public again.

198 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/26 07:48
>>194さんありがとうございました。

199 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/26 07:50
友達の怪我がよくなってるみたいでよかったです。
お大事にってお友達に伝えてください。
あなたも試合があるから怪我をしないように気をつけてね。

お願いします。

200 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/26 07:53
>>197
どうもありがとうございました★

201 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/26 07:56
彼女は留学したいなって漠然と考えていたけど、やっぱりお金がもったいないし
英語の勉強は自分で頑張るのがいいって思ったみたい。

お願いします。

202 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/26 07:58
君が困った時や悩んだ時、僕にできる事があったら何でもするから。

英訳お願いします。

203 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/26 08:06
>>199
It's good to know that your friend is getting over the injury.
Please tell him to have a good rest for me.
You have the game ahead of you so take care and don't get injured.

>>200
人前でおしっこしたって意味。

204 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/26 08:14
◆日→英スレ追加事項◆for Responders
これ載せる奴はまずネタ(釣り)だと疑え
(いずれも常時在駐型)
・大学授業ネタ
・最新の海外の時事ネタ
・日本と他国との文化ネタ
・話せもしないのに口語文で質問するヤシetc

釣ってる依頼文の見分け方
ネタ仕込む際に最後の「お願いします」を微妙に
変えてくる文。
例えば、「願」の漢字をひらがなにしたり
横にしょぼいAA貼付けたり依頼文の最初に持ってきたりetc。
微妙にニュアンスを変えてくるのだが文癖ですぐに分かる。

あと、単なる暇つぶしか何がしたいのかよく分からんが
自問自答するのもいる(在駐型)ので要注意。
・たまに誰かがおかしなレスをすると発作のごとく煽りまくる。
・ある程度のスキルがある人ならすぐに分かるが明らかに
滅茶苦茶な回答が他にもあるにかかわらずその回答には一切
触れることなくまともな回答と一緒に礼をしている。
(まさに香ばしい香具師とはこのこと)
・お礼が返って来ない場合は大抵これに引っかかったと思っても良い。


205 名前:バカ[] 投稿日:03/11/26 08:16
195 :名無しさん@英語勉強中 :03/11/26 07:40
またメール送っちゃった。

お願いします
197 名前:名無しさん@英語勉強中 :03/11/26 07:41
>>195
I peed in public again.
200 名前:名無しさん@英語勉強中 :03/11/26 07:53
>>197
どうもありがとうございました★





206 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/26 08:17
>>75
お願いします。

207 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/26 08:22
>>75
Japanese are good with their hands and good at making these things.

These are all hand-made so they sell at high price.

208 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/26 08:24
>>75
Japanese are dextrous at making things such as these.
These are all handmade.
So they are expensive.

209 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/26 08:56
>>78>>79
どなたか、御協力を!

210 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/26 08:59
>>209
>>75もお前なのに礼も言わずにまた教えてくれとは…

211 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/26 09:01
>>86 ろしくお願いします。

212 名前:199[] 投稿日:03/11/26 09:04
ありがとうございます。

213 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/26 09:12
今職場からメールしてるよ。

お願いします。

214 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/26 09:14
本部の決定には、僕も残念な気持ちを抱きました。

英訳お願いします。

215 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/26 09:33
>>201
すみませんが、どうぞよろしくお願いいたします。

216 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/26 09:48
貴方は子供の時農場で過ごしたなんて素敵ですね。
私は将来イギリスの田舎かスイスをバックパッカーとして旅してまわりたいです。
都会よりも田舎でゆっくり暮らすほうが私にはあってます。

お願いします。

217 名前:真実[] 投稿日:03/11/26 09:52
"オレは待っている。真実を。"

の英訳を教えて下さい。お願いします!

218 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/26 10:12
>>216
It's wonderful that you spent your childhood at a farm.
I'm dreaming of travelling around English countryside or Swiss
some time in future. I think living laid-back in countryside is
my style rather than bustling in a city.

219 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/26 10:19
>>216
I think you had a great experience in your childhood growing up in the farm.
I want to be a backpacker in the future traveling around Switzerland
or countrysides in UK. Slow life in the countryside suits me more
than the one in urbon areas.

220 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/26 10:53
>>202をお願いします。

221 名前:バビ ◆ICCKVAnq1c [] 投稿日:03/11/26 11:15
>>201 自信ナシ。て言うか元の日本語からずれてる?
She had been vaguely thinking of studying abroad, but she had a second
thought about it because it would cost a lot of money.
She seemed to have decided to study English by herself.

>>202
When you are in trouble or feel down, I do whatever I can do (to help you).



222 名前:バビ ◆ICCKVAnq1c [] 投稿日:03/11/26 11:23
>>86
I was going to see the musical, but on hearing of comments of my friend
who saw it before, I'm kind of reluctant to go and see it.
She/He said, it (the musical) was not so good because their tap dancing
and singing were too-Western-like.
Well, perhaps, that's the way all musicals are, though.


223 名前:バビ ◆ICCKVAnq1c [] 投稿日:03/11/26 11:29
>>213
I'm emailing (to you) from my office now.

>>214 「本部」が head office で良いかどうか…。
I had a regrettable feeling against the decision of the head office, too.

224 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/26 11:31
>>221バビさんありがとうです。

225 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/26 11:34
僕は転職を考えていたが、しないことにした。

お願いします。



226 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/26 11:40
寒中見舞いじゃ。
今年の風邪は性質が悪いみたいだから、
体調管理はしっかりな!


友達に言う感じで、お願いします。

227 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/26 11:46
[魅惑的な役を演じる人達(人々)

↑これ、どのように訳せばいいでしょうか?
よろしくおねがいします

228 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/26 11:49
>>223
ありがとうございました。

229 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/26 11:58
>227
The people who perform fascinating role.

230 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/26 12:02
>>225
I was thinking to change my business but I won't.

231 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/26 12:02
間違いを気にせずにどんどん日本語で書いたり話したりしてよ。
私の英語もいつも間違いだらけなんだし。
ときどきちゃんと分かってくれてるか少し心配だけど!
私の学校の先生が間違いは成功のもとって言ってたよ。

すみませんどういえばいいか教えて下さい。

232 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/26 12:04
won't->wouldn't

233 名前:216[] 投稿日:03/11/26 12:04
沢山英訳ありがとうございます。

234 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/26 12:25
この変更は残念だけど、今の状況を考えれば仕方がないのかもしれないね。
でもやっぱり残念だよね。君が参加できなくなっちゃうんだから。

お願いいたします。

235 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/26 12:49
>>229
ありがとうございますた

236 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/26 13:22
女性はあまりスポーツ新聞を読みませんが
私はスポーツが好きですし会社にあるのでたまに読みます。
だから野球の話題は少し知っていますが試合じたいはほとんど見ません。

お願いします。

237 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/26 13:46
>>50さん>>54さん
遅くなりましたが昨日は英訳ありがとうございます!


238 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/11/26 13:57
>>225
I had been thinking of changing my job for a while,
but I didn't after all.

239 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/26 14:47
>>236
although most women rarely read a soprt papper i sometimes read
it because i like sports and my office always has it.
so i know about the topics of sporst a little but hardly see the game.


240 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/26 14:59
>>231
Don't be afraid of making a mistake when you write and speak Japanese.
I know I make so many mistakes in my English.
From time to time I'm worreid whether you can understand my English.
My teacher said every failure was a stepping stone to success

241 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/26 15:05
「十分注意して下さい」
「渡航の是非を検討してください」
「渡航の延期をおすすめします」

英語での言い方(書き方)を教えてください。お願いいたします。

242 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/26 15:25
そろそろ白馬の王子様は現われるかな?

お願いします

243 名前:バビ ◆ICCKVAnq1c [] 投稿日:03/11/26 15:30
>>226
Midwinter greetings!
I heard that this year's cold is nasty,
so take care and keep in good shape!

>>234 何に「参加できなくなる」か不明だったので、勝手にprojectにしてみました。
違ってたら変えて下さいね。
This switch-over is regrettable, though, we can do nothing about it
thinking of our current situation.
But still, I am so sorry that you cannot take part in the project.


244 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/26 15:41
>>242
is it about time a prince on a white horse show up?

245 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/26 15:48
私の家には琵琶やりんごなどいろんな果物の木があるので
秋から冬にかけていろんな種類の果物がなります。

お願いします。

246 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/26 15:50
>>243

ありがとうございました。

247 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/11/26 16:13
>>245
We have apple trees, loquat trees and other fruit trees in our garden.
They bear many kinds of fruits from fall to winter.

248 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/26 16:51
私はいつも彼女に長い手紙を書いているので、彼女がウンザリして
いないか心配です。

お願いします。

249 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/26 16:58
私を最も印象付けたのはスティングという歌手の出現です。そこから私の音楽への
興味が湧き、他のいろいろな歌手を好きになりました。今ではスティングのリリ−ス
するCDは発売日に買うようになっています。大げさに言えばスティングは私の音楽
革命の発端になりうる人です。いろんな意味でスティングの存在は大きいと思っています。

お願いします。

250 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/11/26 17:01
>>248
I am worried about if she is getting bored with my letters because I always write long ones to her.

251 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/26 17:47
あなたと過ごした時間は決して忘れません。
たくさんの想い出をありがとう。
あなたを永遠に愛しています。

いつかまた出会えますように…
---------------------------------
すいません、お願いします。゜(゚´Д`゚)゜。

252 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/26 17:53
>>189 さん、ありがとうございました。

253 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/26 17:57
今日歯医者に行ってきました。
虫歯の治療をしたので麻酔をかけたんだけど
まだ麻酔が効いてます。
だから油断をしたらよだれが垂れそう!
今日はうまくしゃべれないよ〜

お願いします。

254 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/26 18:14
暑くない時なら、いろんなところに遊びに行けますよ。
君と一緒に、東京湾横断道路を渡りたいです。東京湾横断道路は、アクアラインという
愛称で、橋とトンネルで出来ています。

英訳お願いします。

255 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/26 18:57
あなたが感じているのと同じ部分で私も感じている
あなたが感じているのと同じ場所で私も感じている
あなたが感じているのと同じ時間に私も感じている
あなたが感じているのと同じ様に私も感じている

この世界は何と美しく、人間の命は何と甘美なものなのだろう

ブッダの言葉です。英訳よろしくお願いします。

256 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/26 19:08
「いつもふたりで…」


短いですがよしくおねがいいたします…

257 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/26 19:34
道って書かれた習字の写真を送ってくれてありがとう。
誰が書いた物かわからないけど凄く達筆ですね。
恥ずかしいけど私はそれくらいうまくは書けないです。
でも10年習ってきたから盾やトロフィーはいっぱい持ってます。
その写真を送ります。それらは姉妹三人でもらった物です。

よろしくお願いします。

258 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/11/26 19:40
「〜しちゃおうかなあ、どうしようかなあ」みたいな
優柔不断っぽい、独り言っぽい言い方って英語でどう言うんですか?
たとえば誰かにどこかに行こうと誘われたときに、
「行っちゃおうかなあ、どうしようかなあ」とか・・・

お願いします!

259 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/26 19:57
>>256
always together

260 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/26 20:07
文化祭の日のことなんですけど。
「その日は天気が悪かったので、お客さんが来るのか心配でした。
 朝はあまり人は多くなかったけど、午後からはたくさんの人が来ました。」

「自分たちの作ったもの(料理)がたくさん売れて、とてもうれしかったです」

お願いします。。

261 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/26 20:26
>>251
I'll never forget the time when I spent with you.
Thank you for giveing me heaps of good memories.
I'll be loving you forever.

262 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/26 20:28
その番組を見ているうちに、○○に行きたいという気持ちがまた出てきました。
行ったばかりなのに。
○○は、私を惹きつけて離さないのです。

英訳お願いします。

263 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/11/26 20:47
今日歯医者に行ってきました。虫歯の治療をしたので麻酔をかけたんだけどまだ麻酔が効いてます。だから油断をしたらよだれが垂れそう!
今日はうまくしゃべれないよ〜
today i went to the dentist's. i am still under the effect of anesthesia which was performed to cure caries. i might drool if i am not careful. i cant speak well today

264 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/11/26 20:50
その番組を見ているうちに、○○に行きたいという気持ちがまた出てきました。行ったばかりなのに。○○は、私を惹きつけて離さないのです。
watching the program made me feel like going to OO which i visited just short while ago. OO attracts me so much.

265 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/11/26 20:53
「その日は天気が悪かったので、お客さんが来るのか心配でした。朝はあまり人は多くなかったけど、午後からはたくさんの人が来ました。」「自分たちの作ったもの(料理)がたくさん売れて、とてもうれしかったす」
we wondered if we would have customers because the weather was not good. not many customers visited us in the morning but in the afternoon we had a lot of them. we were very glad that we could sell what we made for ourseves.

266 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/11/26 20:55
私はいつも彼女に長い手紙を書いているので、彼女がウンザリして
いないか心配です。
i often write her long letters and i wonder if she is fed up with it

267 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/26 20:59
「障害者の中には、内気で声を掛けられない人もいるでしょ?」と思われる方もいらっしゃるかもしれませんが、
その考え方は障害者を甘やかし過ぎだと思います。
障害者は一生、障害を背負っていかなければなりません。
人に声を掛けるぐらいの強さを持っていなければいけないと僕は考えています。

お願いします!

268 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/11/26 21:01
私を最も印象付けたのはスティングという歌手の出現です。そこから私の音楽への興味が湧き、他のいろいろな歌手を好きになりました。
今ではスティングのリリ−スするCDは発売日に買うようになっています。大げさに言えばスティングは私の音楽革命の発端になりうる人です。いろんな意味でスティングの存在は大きいと思っています。
what was the most impressive to me was the advent of a singer called sting. it aroused my interest to music and made me listen to other singers.now i buy his CDs on the day they are released.
not to fear exaggeration it could be said that sting marks the beginning of my musical revolution. he means so much to me in many ways.

269 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/26 21:04
又自作自演のはじまりか。もううんざり。

270 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/11/26 21:08
「障害者の中には、内気で声を掛けられない人もいるでしょ?」と思われる方もいらっしゃるかもしれませんが、その考え方は障害者を甘やかし過ぎだと思います。
障害者は一生、障害を背負っていかなければなりません。人に声を掛けるぐらいの強さを持っていなければいけないと僕は考えています。
some might think that there are the disabled who are too shy to ask.
but such way of thinking is too spoiling to the disabled. they have to carry their disablilities for the rest of their lives. i think that they they should be strong enough to ask for themselves

271 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/11/26 21:11
あなたと過ごした時間は決して忘れません。 たくさんの想い出をありがとう。あなたを永遠に愛しています。 いつかまた出会えますように…
i ll never forget the time i spent with you. thank you for all the memories. i ll love forever. i wish i could see you again.

272 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/11/26 21:13
>>264さん、ありがとう!

273 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/11/26 21:13
田中先生、授業じゃなくて自習だったらいいなぁ。
というか、テスト問題教えろ

おね

274 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/11/26 21:15
暑くない時なら、いろんなところに遊びに行けますよ。 君と一緒に、東京湾横断道路を渡りたいです。東京湾横断道路は、アクアラインという愛称で、橋とトンネルで出来ています。
when it is not hot you can visit various spots. i wanna go along the tokyo bay crossing road. the road which is called acqua-line is consisted of bridges and tunnels.

275 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/26 21:20
>>208>>210
ありがとうございます。
遅くなってスイマセン、たった今、会社から帰宅しました。


276 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/11/26 21:23
道って書かれた習字の写真を送ってくれてありがとう。誰が書いた物かわからないけど凄く達筆ですね。恥ずかしいけど私はそれくらいうまくは書けないです。
でも10年習ってきたから盾やトロフィーはいっぱい持ってます。その写真を送ります。それらは姉妹三人でもらった物です。
thank you for sending me a photo of the calligraphy where the letter of Mitchi(meaning road) is written. i dont know who wrote this but it is a good hand.
i am ashamed i cant write as well as that. but i have a lot of shields and trophies as i have learned to write for ten years. i send you a photo of them which three sisters of us have won.

277 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/26 21:40
>>78>>79
教えて下さい。

278 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/26 21:44
>>261,>>271さん
ありがとうございます!!

ウワァァ━━━━━。゚(゚´Д`゚)゚。━━━━━ン!!!!

279 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/26 21:45
貴方と別れた後に、ふと気が付いたのだけれど、今週は歌舞伎座は
休みです。でも、歌舞伎座の前に行って、雰囲気だけでも感じて下さい。
多分、英語のパンフレットは貰えると、思います。

英語で 教えて!


280 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/26 21:46
最近 日本では、奇妙な詐欺事件が話題になっています。
these days people talk a lot about a strange fraud case.
今度 この時期に来る時は 最低1週間は滞在して下さい。一番季節の良い時期に来たのですから、じっくり見学して欲しかったです。次回は 2年掛かりで、来てください。1年目は、東京を中心に見学して下さい。 2年目は、京都を中心に見学して下さい。
when you visit us next time in this period you have to stay at least for one week. i wish you had seen places sufficiently because you visited in the best season.
in the first year you should visit places around tokyo. and in the second year visit places around kyoto.


281 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/26 21:49
貴方と別れた後に、ふと気が付いたのだけれど、今週は歌舞伎座は
休みです。でも、歌舞伎座の前に行って、雰囲気だけでも感じて下さい。 多分、英語のパンフレットは貰えると、思います。i noticed after parting with you that this week kabukiza is off. but it would be good to feel just the atmosphere going in front of that
at least they would give you a booklet.


282 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/26 21:53
あなたが昼飯を食べたいなら、付き合いますよ。
ただし、私は軽い物をオーダーします。

昼飯を誘われたので。

283 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/26 21:54
あなたが昼飯を食べたいなら、付き合いますよ。
ただし、私は軽い物をオーダーします。
i will acompany you to a lunch if you please.
but i will just have a snack.

284 名前:中学生[] 投稿日:03/11/26 22:03
教えてください。
スチームサウナって英語ではないんですか?
英語で何と言うんだろう、おしえてください!

285 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/26 22:04
steam sauna

286 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/26 22:09
私の全ての能力を使って、彼を助けたい。

という文章を英語に訳していただけますか?

287 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/26 22:10
i wanna help him with what capacity i have

288 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/26 22:13
>>287ありがとうございます。

289 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/26 22:17
>>287さんのレスに質問なんですが、
with what competence I haveにすると、意味としておかしくなりますでしょうか?

290 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/26 22:18
no hay algun problema

291 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/26 22:21
多分、問題無しということでしょうかw
重ね重ねありがとうございます。
それにしても多言語を操れる方がうらやましい!

292 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/26 22:22
>>128 ただより高いものは無い
There's no such thing as a free lunch.

293 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/26 22:58
今の仕事楽しい?当分続ける気なん?

お願いしますU〜

294 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/26 23:16
>>194
体力検査の事です
事前に受ける診察やカウンセリングの様なもだと思って下さい。

295 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/26 23:21
スーツケース

お願いします

296 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/26 23:24
おなにー

お願い始末

297 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/26 23:25
>>294
Is it possible to have the surgery done on the day of screening?

>>295
suitcase, luggage

298 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/26 23:26
>>296
jerking off

299 名前:お願いします。[] 投稿日:03/11/26 23:32
子供ができるとお金がかかりますし、母親が一日中、
育児に追われるとストレスが溜まるし、自由な時間もありません。
なので、私は両親の共働きには賛成です。
最近、幼児虐待のニュースをテレビでよく見かけます。
一番多い原因は育児によるストレスだと思います。
もし育児にストレスを感じず、経済的にも余裕があるなら共働きはしなくてよいでしょう。
共働きをするのなら子供は託児所に預けるのが良いでしょう。
家事と育児を両立するのはとても難しいことです。
実際に、家事をしている最中に子供が事故に遭うことが多く、死亡事故も起きています。
しかし、いつまでも託児所に預けていれば安心というわけではありません。
子供とスキンシップを取り、良い関係を築くことが大切です。
子供とよく会話をすることで、子供が非行に手を出すことも防げるでしょう。
共働きをして、ある程度経済的に余裕が出てきたら託児所に預けるのはやめて、
育児に専念したほうが良いでしょう。
共働きをするにしても、しないにしても子供に愛情を注いで、
育児がおろそかにならないようにすることが何よりも重要です。


300 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/26 23:37
たぶん、二人を足して2で割るとちょうどいい性格になると思う。

お願いします。

301 名前:DARKHOUSE ◆k7fvaaCv0I [] 投稿日:03/11/26 23:42
ねぇ千紘(ちひろ)、そのジーパンどこで買ったの?

宜しくお願い致しします。

302 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/27 00:04
学生の時映画館で受付のバイトをしていた時は
映画はタダ見し放題だったから公開される映画はすべて見てました。
最近は一人で見にいくのも寂しいからあまり見にいかなくなったけど。

お願いします。

303 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/27 01:18

あなたしってる?それがどのような内容なのか。

よろしくお願いします。

304 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/27 01:19
>>276 
ありがとうございます。

305 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/27 01:23
Do you know what the content is

306 名前:303[] 投稿日:03/11/27 01:26
>>305さま

ありがとう!!!

307 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/27 01:26
>>302 お願いします。

308 名前:質問すみません[] 投稿日:03/11/27 01:38
映画なんかでよくある、 「ぼくたちはあの時、あんなことが起こるなんて思ってもみなかったんだ…」 ていうのの英訳は 「then we had never thought the thing happened.」 でいいですかね?

309 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/11/27 01:41
>>308
Then(At that time), we had never thought such a thing would happen.

310 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/27 02:38
後から入社した後輩のAさんが先輩のBさんよりはやく出世した。
彼の会社は実力社会だからAさんはBさんに対して横柄な態度をとるようになって、
Bさんは昔は面倒をみてたそんなAさんに腹を立てるようになった。
これがあの時の諍いの原因です。

すみませんがよろしくお願いします。

311 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/27 03:38
1.彼は私に参考書をくれましたが、その参考書は私に大変役立ちました。
  これをwhichを使って英訳

2.彼の言ったことは非常にばかげていたので、皆は彼を無視した。
  これをSoを文頭に置いて英訳

3.最終電車に乗り遅れないように、私は今ここを出なければならない。
  in order not toを使って英訳

よろしくです

312 名前:しょーがないなあ。[] 投稿日:03/11/27 03:45
>>311
1. He gave me a reference book, which was very helpful to me.
2. So absurd what he said was that everyone ignored him.
3. I have to leave here now in order not to miss the last train.

313 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/27 04:13
真の(本当の)美しさと健康 を永遠のテーマに。

よろしくお願いします。

314 名前:308[] 投稿日:03/11/27 04:39
>>309
遅くなっちゃいましたが、ありがとうございます!

315 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/27 08:09
>>302 お願いします。

316 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/27 09:04
>>280
ありがとうございます。

317 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/27 09:17
(手紙やe-mail等で)
返事が遅れてしまってごめんなさい。

ってなんていうのか教えて下さい!
お願いします。

318 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/27 09:23
勝ち組み

お願いします。

319 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/27 09:28
>>317
Sorry For The Late Reply


320 名前:バビ ◆ICCKVAnq1c [] 投稿日:03/11/27 10:13
>>302
When I was a student, I was working part-time at the box-office, and there,
I could see whichever movies for free. So I saw all of the movies
which hit the theater. Recently I don't see movies so often because I feel
lonely if I go to theaters alone.

>>310
A joined the company later than B did, however, A got a promotion
earlier than B. Because his company judges employees on their merits,
A has begun to act arrogantly toward B. B had taken care of A a lot before,
so he is now vexed at A's current high-and-mighty attitude.
That's why they had a dispute at that time.

>>313  我ながら「ホントか?」と思いつつ
authentic health & beauty, as an eternal theme

321 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/27 10:41
イタリア語はどれ位話せるようになった?
日常会話は困らない?

お願いします。

322 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/27 11:00
>>281
ありがとうございます。

323 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/27 11:10
外人から、写真を撮るのを頼まれた時。

"どこを背景に撮りたいのですか?"

324 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/27 11:11
>>282
いつも 助かります。

325 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/27 11:29
私は 母と同居しています。結婚している姉は 遠方にいます。
当然、母と同居してくれる女性が、結婚の条件です。
私には、昔から付き合っている恋人がいます。
彼女は 会社で責任ある仕事につき、その仕事を一生続けたいと
言っています。そして、彼女は一人っ子で、親と同居しています。
彼女は 結婚しても仕事を続け、親と同居する事を条件としています。
そして、彼女は大坂に住んでいて、仕事場は大坂しかありません。
この様な理由で、我々には結婚に対して障害が 沢山有るのです。

長くてスイマセン、宜しく。



326 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/27 11:30
>>323
What do you want to have you taken with?

327 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/27 11:31
少子化

お願いします。

328 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/27 11:31
>>283 Thank you very much.

329 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/27 11:49
321 お願いします。

330 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/27 12:08
>>321
How much has your Italian improved?

Don't you have any difficulty in your daily life?

331 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/27 12:10
私は今集めてる最中なの。
私にいつもマメにメールくれて有難う!
この関係はいつまでも続けたいです。
そして、感謝します、待っててね。

よろしくお願いします。




332 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/27 12:11
>>325
もう少し、日本語を簡潔に(内容が変わらない程度)していただけるとありがたいです。

333 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/27 12:12
>>331 何を集めているのですか?

334 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/11/27 12:18
>>331 何を待てばいいのでしょう?

335 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/11/27 12:20
>>331
その関係をいつまでも続けたいのなら、英語を勉強するべきだと思うがどうだろう。

336 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/27 12:22
333さん、334さん集めているのはお店等で自由にもらえるポストカードです。
相手に同じようなカードをもらったので、お返しに私も日本のカードを贈ろうと思っているのです。

よろしくお願いします。

337 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/27 12:32
I am while it is being collected now.

331です、勉強したけどコレしかわかんないのでよろしくお願いします。

338 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/27 12:35
あなたの何でも知ろうとする積極的な姿勢に、感心しました。
あなたの様な姿勢ならば、沢山の知識が身につくと確信します。
私も ぜひ 見習いたいと思います。
さて宗教に関してですが、日本人でも、宗教に関しては、うまく説明を
する事は難しいです。でも、下記に少し書いたので、参考にして下さい。

英語で!


339 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/27 12:57
俺は君がメールで言ってることをたくさん勘違いしてほとんど正確に理解して
ないようだ。俺は英語がダメだからおおめにみてほしいな。

お願いします。

340 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/27 13:25
>>338
午後 メールを出すので宜しくお願いします。

341 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/27 13:37
E-palが写真を送ってきました。
それで

「かっこいいですね」と言う感じで、
失礼にならない文を教えて下さい。
なんて返事していいか分からないので…。
抽象的なお願いですみません。

342 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/27 13:40
>>341
You looks cool/nice.
You're good-looking.


343 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/27 13:40
>>332、内容を整理しました。(結婚してない理由を尋ねられて)

1、私には、結婚して遠方に住んでいる姉と、同居している母親がいます。
2、私の結婚条件は、母と同居できる人が条件です。
3、以前から付き合っている恋人が います。
4、彼女は勤めていて、一人っ子で母親と一緒に生活しています。
5、彼女の結婚条件は、母親と同居できて、彼女が仕事を続ける事を
理解してくれる人です。
6、この様な理由で私達の結婚には、沢山の障害が有ります。


344 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/27 13:42
>>341
×you looks
〇you look


345 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/27 13:43
やっぱり、生で見るのが最高です。

346 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/27 13:48
日本で、アジア予選会が開催され、決勝リーグに韓国、台湾、日本、中国が残りました。
結果は、日本が全勝で一番でした、そして韓国を破った台湾も、アテネオリンピックに出場します。
今回 日本は全員プロが出場しましたが、メジャーリーグに在籍している選手
は参加しませんでした。アテネオリンピックでもメジャーリーグに在籍して
いる選手は出場しません。今回のメンバーの内、何人かが来年メジャーリー
グに挑戦するので、来年のメンバーは戦力的には、今回のメンバーより 若干
落ちる可能性が有ります。
でも、監督はアテネオリンピックでも同じ監督が指揮を執ります.

野球好の外人に、送りたいので。



347 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/11/27 14:01
>>345
Live is the best.

348 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/27 14:10
>>346
The qualifying games were held in Japan to select two baseball entries
from the Asia zone to the 2004 Olympics in Athens, and Korea, Chinese
Taipei (Taiwan), Japan, and China played the final round-robin
championship round. Japan won all its four games and came in first.
Chinese Taipei beat Korea to snatch the last ticket to Athens.
The Japanese team in this qualifying round consisted entirely of
professional players, but those on the Major League rosters were
not allowed to participate. The Japanese players on the Major League
rosters will not play in Athens either, and, because a number of
the players who played in the qualifying round are trying to move
to the Major League next season, it's possible that the Japanese
team that goes to Athens next year will be a bit weaker than this
year's team. The team will be managed by the same coach, though.

349 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/27 14:23
(演劇をしていると言う人にたいして)

どういう内容の話ですか?
私は劇を見るのが好きなので、
とっても気になります。

お願いします(´Д`)

350 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/27 14:28
>>349
What's the storyline?
I love theater (plays), and I'm really curious.

351 名前:349[sage] 投稿日:03/11/27 14:42
すばやいお答えありがとうございます!

さらっと聞く表現が分からなくて…
頑張って勉強します。トホホ

352 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/27 15:43
お願いします。

これは、南の島で取れる貝殻です。


353 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/27 15:57
著作権を主張する文章はどの様に書けばよいのでしょうか?
Copyright 2003 〜〜. All Rights Reserved.
というのをよく見かけますが、これって正しいのでしょうか?

354 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/11/27 16:09
>>353
■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART 96 ■■
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1067707564/967-969

Copyright (c) 2003 ○○.. All Rights Reserved

355 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/27 16:18
this is the shell which is native on southern islands.
>>352

356 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/27 17:55
>>326
ありがとうございます。

357 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/27 17:57
>>338
どなたか ご協力を!

358 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/11/27 18:03
>>338
I was impressed with your aggressive attitude to acquire a broad range
of knowledge. With your attitude, I'm sure that you will be able to
absorb lots of knowledge.
I wish I could emulate you.
Religion is a difficult subject to explain, even to a fellow Japanese.
I have jotted down some of my thoughts below. Please see if they can
help you any.

359 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/27 18:17
>>358
ありがとうございます。

360 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/27 18:18
>>283 Thank you!

361 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/27 18:19
>>347>>348
本当に ありがとう。

362 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/27 18:21
>>343
御協力お願い申し上げます。

363 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/11/27 18:28
>>343
1. I have a married sister who lives far away and a mother who lives with me.
2. My mother must be able to live with me when I get married.
3. I have been in a relationship with someone for some time.
4. She is an only child, and she lives with her mother.
5. She must also be able to live with her mother when she gets married, and
the husband must be understanding of her desire to continue her career.
6. As you can see, there are many obstacles to our marriage.

364 名前:363[sage] 投稿日:03/11/27 18:30
>>343
>363の訂正
4. She has a job, and she lives with her mother.

365 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/27 18:39
その授業には、学生だけでなく多くの社会人も出席しています。

って英語ではどうなりますか?
あと、この場合There attend・・・みたいな文章って可能でしたっけ?
おねがいします。

366 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/27 18:42
>>365
こんなのは可能
THERE are many working people ATTENDING the(that) class
besides students.

367 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/27 18:43
ありがとうございます。

368 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/27 19:39
そのアルバムにはアメリカら彼の音楽に参加した二人の
ミュージシャンが特別に製作のときアドバイザーとして関わっているから
アメリカン的なテイストにしあがっているらしいです。
だからあなたもその出来には満足するんじゃないかな。
きっと楽しめるし気にいると思うよ。

よろしくお願いします。

369 名前:313[] 投稿日:03/11/27 20:02
>320
バビさんありがとうございました!

370 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/27 20:05
ひどい風邪を引かれているようで心配しています。
オランダはこの時期かなり冷え込むのでしょうか?
くれぐれもお体を大切になさって下さい。
早く治ることを願っております。

よろしくお願いします。


371 名前:お願いします。[] 投稿日:03/11/27 20:05
子供ができるとお金がかかりますし、母親が一日中、
育児に追われるとストレスが溜まるし、自由な時間もありません。
なので、私は両親の共働きには賛成です。
最近、幼児虐待のニュースをテレビでよく見かけます。
一番多い原因は育児によるストレスだと思います。
もし育児にストレスを感じず、経済的にも余裕があるなら共働きはしなくてよいでしょう。
共働きをするのなら子供は託児所に預けるのが良いでしょう。
家事と育児を両立するのはとても難しいことです。
実際に、家事をしている最中に子供が事故に遭うことが多く、死亡事故も起きています。
しかし、いつまでも託児所に預けていれば安心というわけではありません。
子供とスキンシップを取り、良い関係を築くことが大切です。
子供とよく会話をすることで、子供が非行に手を出すことも防げるでしょう。
共働きをして、ある程度経済的に余裕が出てきたら託児所に預けるのはやめて、
育児に専念したほうが良いでしょう。
共働きをするにしても、しないにしても子供に愛情を注いで、
育児がおろそかにならないようにすることが何よりも重要です。



372 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/27 20:22
あなたの日本語の手だすけになればいいなって思って
下にあなたが書いてた英語をローマ字だけど日本語で書いてみた。

お願いします。


373 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/11/27 20:22
>>363 1 a mother→my mother

374 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/11/27 20:24
ってか基本的にちょっと363の英訳本文のやつと微妙に意味違わないですか?

375 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/27 20:41
I translated your English into Japanese below the line you wrote.
Though my Japanese is written in alphabet,
I hope you can use them as a tool for your Japanese study.

376 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/27 20:41
1、モーターバイクはスピードが遅すぎるから乗るのは嫌いです。
   I don't like ______ , because ______ .

2、スコットには怪我がなく、すぐに車のハンドルの後ろに座った。
  Scott was unhurt and _______________ .

3、ニュージーランドがフォーミュラー・ワンで優勝してから20年もたっている。
  _______________ had a Formula One Champion.

よろしくお願いします。

377 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/27 20:42
>>374
確かにそうですね。翻訳なら間違いなく却下されるレベルですね。

378 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/27 21:17
1940年3月 日本大学 経済学部経済学科卒

この英訳お願いします!!

379 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/27 21:18
Graduated in 1940 from the School of economics, Nihon University.

380 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/27 21:55
その映画おもしろそうだね。
私も来週のテストが終わったら見に行くつもりだよ。

お願いします。

381 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/27 22:02
今日は、お昼前の授業に先生が来なかったので、
授業の時間が終わる前にクラス全員が食堂にお昼を食べに
行ってしまいました。私達の学校はお昼前の授業が終わると
全校生徒が食堂へ行くので、早く行かないと食堂の前の
大行列に巻き込まれてしまい、食べる時間がとても遅れてしまうのです。

お願いします。

382 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/27 22:04
あるニュースのなかで初めて実際にラクロスをしてるのを見た。
貴方も彼等のように練習してるのだろうなと思いながら見た。

お願いします!

383 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/27 22:15
短歌の、
初句、第2句、第3句、第4句、結句
は、それぞれどう訳せばいいのでしょうか?

384 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/11/27 22:22
>>383
1st line, 2nd line,,,,5th line.

385 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/27 22:24
ちなみに
>>380=381=382でつ

386 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/27 23:01
十三歳の誕生日おめでとう

の「十三歳の」はどう表現すればいいの?


387 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/11/27 23:04
>>386
「13回目の」と言うと良いと思われ。

388 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/27 23:07
Yahooオークションの出品数は約5,300,000で、Biddersオークションの
出品数は約900,000で、楽天フリマオークションの出品数は約3,200,000です。
つまり、Yahooの一人勝ちなんです。
Biddersや楽天は、見てくれる人の数がかなり少ないと思います。

お願いします。

389 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/27 23:08
>>380
That sounds like a fun movie.
>>381
The instructor didn't show up for the class right before the
lunch break, so the whole class just took off to the cafeteria to
eat lunch before the period ended. At our school, everyone goes
to the cafeteria at same time, and, unless you are quick, you get
stuck in a long line that forms in front of the cafeteria and
don't get to eat until really late.
>>382
I saw a lacross game for the first time on a TV news program.
I watched it thinking that you must look like that when you
are playing that game.

390 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/27 23:09
>387
13回目のってon the 13thでいいんだよね?

391 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/27 23:11
>>388
Yahoo! auction has approximately 5,300,000 items on auction,
while the numbers for Bidders and Rakuten are approximately
900,000 and 3,200,000, respectively. In other words, Yahoo!
is dominating the market. I think Bidders and Rakuten have
much smaller audience.

392 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/27 23:13
>>390
そうだけど、13回目の誕生日おめでとう は
Happy 13th birthday!

393 名前:DARKHOUSE ◆k7fvaaCv0I [] 投稿日:03/11/27 23:13
301をお願いします

394 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/27 23:16
XXは、月会費が105円かかるんですよ。でも、家から近いから使ってます。

英訳お願いします。(レンタルビデオ屋の話で、XXは店の名前です)

395 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/27 23:16
>>301
ねぇ千紘(ちひろ)、そのジーパンどこで買ったの?
Chihiro, where did you buy those jeans?

396 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/27 23:16
>>393
Take care of 301, please.

397 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/27 23:17
>ありがとう

398 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/27 23:18
>>394
XX charges a monthly membership fee of 105 yen.
But I go there because it's close to my house.

399 名前:DARKHOUSE ◆k7fvaaCv0I [] 投稿日:03/11/27 23:20
>>395
ありがとうございます

400 名前:DARKHOUSE ◆k7fvaaCv0I [] 投稿日:03/11/27 23:21
>>393
あ、ありがとうございます。ただ英文にしなくてもよかったのですけども

401 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/27 23:22
うちの区には、○と×と△の3つのスーパーがあります。
他にも小さいところはあるけど、品数が少なすぎて全然お客さんもいません。
○が一番規模が大きいです。何でも揃ってます。

英訳よろしくです!

402 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/27 23:24
私からの発送は、少し遅れると思います。準備が整いましたら連絡します。
私に快い連絡を下さって有難うございます。もうすぐクリスマスですが
こちらの準備はどうですか?それでは、待っててくださいね!

お願いします。

よろしくお願いします。

403 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/27 23:30
>>401
Three major supermarket chains, ○, ×, and △, have stores in my area.
There are some smaller supermarkets, too, but they don't carry
as many items as the major ones, and they have very few customers.
○ is the biggest, and they carry just about everything.


404 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/27 23:30
>>368をお願いします。

405 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/11/27 23:32
>>378お待ちしてます。

406 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/27 23:33
>>402
I'll be little slow in making the shipment to you.
I'll email you as soon as I get it ready.
I appreciate your tenderhearted communication.
Christmas is approaching. Are you getting ready for it?
Well, please wait just a little longer.

407 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/27 23:36
>>405
>>379にあんじゃん、ちゃんと見ろ

408 名前:383[] 投稿日:03/11/27 23:37
>>384
あ、そうか、詩だとそういいますね。
でも、短歌の場合、1行にまとめて書くのが多いから、そうすると、そうはいかないから、
説明するしかなさげですね。。。

ともあれ、ありがとうございます。

409 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/27 23:37
>>406
有難うございます。

410 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/27 23:38
CNNでmacysのパレード実況してるの見てる?

お願いします。

411 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/27 23:39
やっぱりさ、お礼の一つも無いとやる気がしないね。
同一人物じゃないのはわかってるけど、スレのマナーとしてさ。

412 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/27 23:39
>>368
Two musicians who played with him in America came to work on that
album as special production advisors, so it's supposed to match the
American music taste.
So, you will probably like it.
No, I'm sure that you will enjoy it.

413 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/27 23:40
>>408
japanese tankaで検索すると意外に色々サイトが見つかりますよ。

414 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/27 23:41
>>410
Are you watching the Macy's parade on CNN?


415 名前:414[] 投稿日:03/11/27 23:43
>>410
遣り直し
Are you watching the Macy's Thanksgiving Day parade on CNN?


416 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/27 23:43
俺は君がメールで言ってることをたくさん勘違いしてほとんど正確に理解して
ないようだ。俺は英語がダメだからおおめにみてほしいな。

お願いします。


417 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/27 23:44
>>415
ありがとうございます!

418 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/27 23:46
1999年3月 @@大学経済学部経済学科卒業

履歴書に書くのでお願いします。

419 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/27 23:47
>>416
Looks like I've been misunderstanding many of the things
you told me in your email. I'm not good at English, so
please don't get mad.

420 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/27 23:49
>>418
March 1999 @@ University, BA in Economics

421 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/27 23:55
>>419 即レスありがdです。
「俺の間違いにウンザリしないで欲しい。」
この文もお願いです。

422 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/27 23:55
>>419 即レスありがdです。
「俺の間違いにウンザリしないで欲しい。」
この文もお願いです。

423 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/27 23:57
↑二重カキコスンマソ。ガ━━(゚Д゚;)━━━ン!!!!!

424 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/27 23:59
>>420
kamusamunida

425 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/28 00:04
>>421
Please don't give up on me because of my mistakes.

426 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/28 00:07

>>376 をお願いしまつ m(_ _)m

427 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/28 00:14
>>376
1、モーターバイクはスピードが遅すぎるから乗るのは嫌いです。
   I don't like to ride motorized bicycles, because they are slow.

2、スコットには怪我がなく、すぐに車のハンドルの後ろに座った。
  Scott was unhurt and he quickly took the wheel.

3、ニュージーランドがフォーミュラー・ワンで優勝してから20年もたっている。
  It's been 20 years since Newzealand had a Formula One Champion.


428 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/28 00:18
>>425 再びありがd。

429 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/28 00:23
CNNのニュースで、もちろん日本語吹き替えでですが
あなたの国で茶道を習っている人達が紹介されてましたよ。
短い時間でしたが興味深かったです。

CNNの話題が続いてすみませんがお願いします。

430 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/28 00:24
>>427
微妙になんかちげーよ

431 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/28 00:27
>>430
遠慮せずに、はっきり言いなよ。

432 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/28 00:30
>>429
The narration was changed to Japanese, but CNN showed
people in your country practicing tea ceremony.
It was a short clip, but I watched it with interest.

433 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/28 00:37
>>432 ありがとうございます。

434 名前:名無しさん@英語勉強中 [] 投稿日:03/11/28 00:41
生きながらにして、死んでいる。

どう表現していいか、さっぱりなものでして・・・
どなたかお願いします

435 名前:本物の中学女子[] 投稿日:03/11/28 00:47
>>434
living dead

436 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/11/28 00:52
「たまごかけごはんは神からの授かりもの」ってなんて言えばいいの?


437 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/28 00:56
Raw egg over rice is God's gift to the Japanese.

438 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/11/28 00:59
>>437
ありがとう。たまごかけごはんってそういう風に表現するんだね。明日はRaw egg over rice partyを
留学生みんなでしようと思います。

439 名前:302[] 投稿日:03/11/28 00:59
>>320バビさんありがとうございます。
今帰宅してレス見ました!

440 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/28 01:07
He is almost dead. 死んでいるようなものだ。

>>436
Rice with egg on is graceful present from God.

441 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/28 01:08
>>438
それはちょっとちがう。ご飯の上の生卵、という意味になって、
生卵がメインになってしまう。

442 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/28 01:17
その映画は黒澤監督以来の迫力ある馬のシーンや助演の渡辺謙の演技がとても
素晴らしいと聞きました。私はまだ見に行くかどうか分からないけど友達は
必ず見に行きます。

よろしくお願いします。

443 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/28 01:24
>>441
んじゃ、scrambled rice in raw eg

444 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/28 01:24
scrambled rice in raw egg seasoned with soy sauce

445 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/28 01:38
「最後の月の始まり」

を詩になるようにいいたいです。

446 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/28 02:04
すいませんフランス語の翻訳スレはどこです?

447 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/11/28 02:04
>>445
The beginning of the final month.

448 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/11/28 02:05
>>446
ここはEnglish板です。

449 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/28 02:06
>>380=>>381=>>382は釣り


450 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/28 02:08
>>447 どうもサンクス。

451 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/11/28 02:13
>>442
I heard the movie has such strong visuals of horses since Kurosawa
and the supporting sctor, Ken Watanabe does a superb acting.
I don't know if I'll go see it myself, but my friend(s) are
definitely going.

452 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/28 02:20
>>449
そんな昔のレスなんか、どうでもよかろ?

453 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/28 02:28
>>449 
ずっとこそこそ嗅ぎ回ってるのか?ワロタ
お前こそ粘着くんだよ。そろそろ気づけよ。

454 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/28 02:43
>>451さんありがとうございます。
お休みなさい。

455 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/28 03:44
私は夢について話します。まず、孤児院などの親のいない幼女をひきとります。
そして血のつながらない娘として育てます。やがて二人は親子なのに両想いに
なります。そして娘が16歳になったら結婚することにします。しかし親に猛反対
されます。そして二人は引き離されます。こんな人生を私は生きたい。
私は犯罪予備軍です。

これ英訳お願いします。明日の英語のスピーチで話します。マジです。

456 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/28 04:09
そういえば、ボクの顔忘れちゃったって言ってたよね?
だから、さっき写真撮ったから見て!
髪染めたからわからないかもしれないけど…。
あとケータイのアドレスもxxx@docomo.ne.jpに変えたよ。

よろしくお願いします。

457 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/28 04:10
君はその料理の味に自信があるのか。

Are you confident about the taste of this food.

458 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/28 04:34
Are you sure (that) this food tastes good?

459 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/28 04:39
ありがとうございます>458

460 名前:ゆみこ ◆AevxgNLo2Y [] 投稿日:03/11/28 04:41
>>455
やってみました、こんなのでどうでしょう?

I will make a speech about my dream.
First, I'd like to get some little girl with no parents
from some kind of foster home and bring up her as my child.
After a while we would get in love with each othe and promise
to get marry at her age of 16.
However, my parents strongly oppose to the marriage and rip
us up. I wish such life. I must be a junior criminal.

461 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/28 05:02
>>460
ありがとうございます!これでスピーチできます

462 名前:ゆみこ ◆AevxgNLo2Y [] 投稿日:03/11/28 05:08
I will make a speech about my dream.
First, I'd like to get some little girl with no parents from
some kind of foster home and bring her up as my child.
After a while, we would get in love with each other and promise
to get marry at her age of 16.
However, my parents should strongly oppose to the marriage
and rip us up.
I would like to live such life. I must be a junior criminal.

これはどうでしょう?

463 名前:ゆみこ ◆AevxgNLo2Y [] 投稿日:03/11/28 05:11
>>461、あ、惑わすようなこと言ってしまったかな。
気にしないで下さい。

464 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/28 07:22
ベッカムが何か勲章をもらったらしいね。
ワールドカップ以来日本でも彼の人気はすごいです。
夫婦で日本のCMにも出てるし彼の話題はこっちでもいつもニュースになってますよ。

お願いします。



465 名前:カオリ16[] 投稿日:03/11/28 08:27
私、丸の内に転勤になったのですが、外国の方が多く
よくトイレの場所を質問されるのですが、私のアホな英語では
通じないので、どなたか道案内の英語を教えてください。
お願いします。。

まっすぐに進んで、右に曲がってください。
このまま、まっすぐに行って出口を出られましたら
角を左に曲がってください。そこにトイレがあります。

この上の3つを、お願いします。変な例文質問してごめんなさい。


466 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/28 08:41
>>310です。
>>320 遅くなりましたがありがとう。

467 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/11/28 10:03
go straight all the way then turn right,take a path and go straight
out to the exit then turn left in that corner. then u see the bathroom.
さあ、みなさまこの文の訂正をしてください。

468 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/28 10:29
僕もあの試合をテレビで見たよ。後半のXXのシュートはすごく惜しかったね。
アウェーでの試合としては、上出来だったんじゃないかと思うよ。
負けないということはとても大事だから。

英訳お願いいたします。

469 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/28 10:55
文化祭の写真楽しんでくれたみたいでよかった。
まだその時の写真があるから送るね。

お願いします!

470 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/28 10:56
>>469
またお前か。そいつの文通相手は2chだな。

471 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/28 11:38
投稿日の右側にIP出ればいいのにね

472 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/28 11:43
>>468
ごめん最後しか分からないわ
Please make a translation this into English.

473 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/11/28 11:45
>>472 ばーーーーーか。

474 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/28 11:54
>>469
I'm glad to know that you seemed to enjoy the photo of school festival I sent you.
I'll send you another one again.

475 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/11/28 11:57
>>472さん、>>470の英訳もお願いしますよ。

476 名前:カオリ16[] 投稿日:03/11/28 12:24
>>467さん
ありがとうございました。素敵です。うらやましいです英語。
あの、私は訂正するところすら分かりませんw
本当にありがとうございました。
今日から早速使わさせていただきます。


477 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/28 12:29
>>476
then u see the bathroom.
これをどう読んで訳すのさ?
この釣り師が

478 名前:カオリ16[] 投稿日:03/11/28 12:33
>>477さん
私、真剣に英語が分からないんですけど
できれば教えてえてください。。。

479 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/28 12:36
>>478
bathroomじゃない

480 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/11/28 12:38
>>479
DQNは逝ってください

481 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/28 12:39
>>468
I too watched the match on TV.
XX shoot in latter half was regrettable.
As a match in Away, I think it's upper done.
It's impotent not to lose.


482 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/28 12:53
>>480
それはあなた

483 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/11/28 12:54
>>482
ハジノウワヌリミットモナイ

484 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/28 13:00
>>483
あっそ、まあいいよ!
ちなみに bathroom はもちろん風呂って意味が普通で
トイレって意味に使うときはそれは個人の家に限るのよ
道で聞かれたときは toilet でいい

485 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/11/28 13:09
>>484
限らないよ。
アメリカでは、学校や公共のトイレもbathroomでOK。
しかもこの場合はビルの受付の人がどう言うかなんだから、
toiletは明らかにNG。

486 名前:カオリ16[] 投稿日:03/11/28 13:11
あぁみなさん本当にごめんなさい。
やさしいですね。
私はDQNとかいわれても平気ですので。。。

487 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/28 13:13
カオリ16の16って何?

488 名前:カオリ16[] 投稿日:03/11/28 13:15
書いてくださったあの文章は、バスルームだけが
違うと言っているのでしょうか?
でも、後は自分で調べます。ありがとうございました。

489 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/11/28 13:22
>>485
lavatoryじゃだめなの?

490 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/28 13:26
順番としては
rest room → toilet → bath room
だと思われ

491 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/28 13:27
角の中では曲がれないんだよ

492 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/28 13:28
>>490
訂正:
rest room
toilet
lavatory
のどれかでいーよ、もう

493 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/28 13:29
>>491
good job!
u turn at the corner, not in

494 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/28 13:29
>>467 = >>480 = >>483 = >>485

495 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/28 13:30
>>467
then を使いすぎ
短調な文になる

496 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/28 13:33
>>495
短調→単調

497 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/28 13:43
お正月はみんなで集まってちょっとした掛けをします。それは仲間の内の一人のこれから
一年に起こること、彼氏ができるかとか結婚するかとかくだらない事に
ついてです。一年後負けた人がみんなの夕食をおごることになってます。
くだらないって笑うかもしれないですが私達のちょっとした楽しみです。

どなたかよろしくお願いします。

498 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/28 13:44
go straight all the way then turn right,take a path and go straight
out to the exit then turn left in that corner.
then you see the bathroom.




499 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/28 13:44
ウルセーバカ

500 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/28 13:46
all the way through the wall?
take which path?
turn before or after the exit?

501 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/28 13:55
私たち、会えなくなってしまったの?
(会えないの?)
お願いします

502 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/28 13:57
>>501
We can't see each other anymore?

503 名前:お願いします。[] 投稿日:03/11/28 15:45
>>371 お願いします。

504 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/28 15:50
歯が浮くようなセリフをいう

お願いします

505 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/11/28 15:54
>>371
It costs money, and the stress builds up, and there is not free time
in the child care all day long mother is when the child can do when
chased either. And I agree with the parents' working in double
harness. Recently, the news of child abuse is often seen on the
television. I think that a lot of causes which are are stresses by
the child care.
You may not work in double harness if the stress is not felt in the
child care, and there is economically room. The child will entrust
it to the day nursery if working in double harness. It is very
difficult to unite housework to the child care.
Actually, the child's encountering the accident while doing housework
occurs and a lot of fatal accidents have occurred, too. No day nursery
indefinitely.
It is important to take the physical contact with the child, and to
build a good relation. The child will be able to put out his hand to
the delinquency by often talking with the child and prevent it.
Entrusting to the day nursery when it works in double harness, and
there is economically room in some degree will stop, and concentrate
on the child care. It is important in above all to make the child
care not become careless pouring love into the child even if it works
in double harness or it does not do.

506 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/11/28 15:56
>>371
If a child can do, money will be applied, and a mother is all the day.
If followed to child-rearing, stress collects and there is also no free time.
since I approve of having two incomes of parents
Recently, the news of small-child abuse are often seen on television.
I think that most causes are the stress by child-rearing.
Stress is not felt for child-rearing, and if economically generous, it will not
be necessary to carry out having two incomes.
Probably, as for a child, depositing with a day nursery will be good if it has
two incomes.
It is very difficult for it to be compatible in housekeeping and child-rearing.
Actually, the child encountered the accident in many cases and the death
accident has also occurred in the midst which is carrying out housekeeping.
However, if it is depositing with the day nursery forever, it is not necessarily
safe.
It is important to take a personal contact with a child and to build a good
relation.
It could also be prevented a child's taking out a hand with talking with a child
well to wrongdoing.
It has two incomes, and if a margin comes out somewhat economically,
depositing with a day nursery will stop.
Probably, it will be better to concentrate on child-rearing.
Even though it has two incomes, a child is filled with love as for bending.
It is more important than anything to make it child-rearing not be neglected.

507 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/28 16:15
アメリカ版のリングはまだ見ていないんだー!!
日本版は、見たけどチョー怖かったよ。

お願いします。

508 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/11/28 16:30
>>507
I haven't had a chance to see American Ring.
But I saw Japanese one. It scared hell out of me, alright.

509 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/28 16:58
旅をするたびに同じ日本でもこうも違うのかと強く感じることがある。 

即英訳お願いします。

510 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/11/28 16:59
>>509
即だってさ。
何様のつもりなのか。

511 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/28 17:04
メビウスの輪の「メビウス」は
「Mebius」ですか?それとも「Mobius」でしょうか

512 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/11/28 17:07
>>510
たまに当スレにお世話になっているのですが
どうしてこういう輩が居るのか・・申し訳ない。

513 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/11/28 17:08
>>511
もともとはドイツ語の人名で、oだかeだかの部分は
oのうえにチョンチョンがついたもの。
発音的にはoとeの中間のようなもの。
英語で書く場合はmobiusでいいかと。

514 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/11/28 17:09
さぁ、テストまであと1週間!
気を引き締めて勉強しよう!

英訳おながいします

515 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/11/28 17:11
>>513
どもども。さんくすです

516 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/28 17:18
こんにちは!また英訳お願いいたします。

この前教えた私の携帯番号、アメリカで使うには
番号が変わるみたい。
こっちにかけてくれる?
(番号)

お願いします

517 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/28 17:33
どうして私にメールの返事をしてくれないの?


お願いします

518 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/11/28 17:53
>>517
Why don't you email me back?

>>516
My cell phone number I told you the other day,
if you call me from the US, it wouldn't work.
Could you call me in this numver instead?
The number is :

誰がアメリカで使うのか意味が分からなかった・・・

>>514
We've got only a week till the exam.
Let's stir ourselves and study hard!

519 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/28 17:54
Why aren't you answering may mail?

520 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/28 17:54
1日の朝にホテルに着くんだ〜。
何時ごろ君に電話すればいいかな?

英訳してくださいっ

521 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/11/28 17:56
>518

サンくすこ

522 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/11/28 17:56
>>520
I will arrive at the hotel in the morning of 1st.
What time shuld I call you?

523 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/11/28 17:58
>>519
I'll be arriving at the hotel in the morning of the 1st.
What time should I call you?

524 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/28 17:58
>>516です
えーっと、日本に住んでいる私がそのままアメリカに
携帯を持ってって使うって
事です!

525 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/28 18:01
>>524
The cell number I gave you the other day won't work in the U.S.
Call me at this number: ________

526 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/28 18:03
英訳をお願いいたします★

3日貴方は暇? ママがね、ショッピングをしたいんだって。
私たち全然LAの町がわからないからさ。
案内してもらいたいの!いい?

お願いします

527 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/28 18:07
>>526
Are you free on the third?
My mom wants to go shopping in LA, but I wouldn't know where to go.
Can you take us around? Please....

528 名前:TADANOBU[] 投稿日:03/11/28 18:08
先生、あやなさんがお漏らししてます!

お願いします


529 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/28 18:09
即答どうもです!!

530 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/28 18:10
Miss xxx, Ayana went pee-pee!

531 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/28 18:13
1日の朝にLAに着く予定なの。
夜にあなたの家に電話してもいい?

お願いします

532 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/28 18:15
>>508有り難うございます。

533 名前:本物の京大医学部生[] 投稿日:03/11/28 18:20
>>531
久しぶり〜
I'm planning to arrive in L.A. on the morning of the 1st.
Can I call you at night?

534 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/28 18:21
>>531
I'll be arriving in LA in the morning of the first.
Is it OK if I call you at home that evening?

535 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/28 18:27
>>533
planning to arrive つて変だろう。
supposed to arriveだろう。
それに on the morning of なんて言わないだろう。
京大の医学部てのは嘘だな。

536 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/28 18:30
みなさん即答ありがとう

537 名前:本物の京大医学部生[] 投稿日:03/11/28 18:32
>>535
確かにplanning to arriveはちょっとnaturalじゃないかも。。。
arriveは「させる」イメージがあるし。
でもon the morning ofはふつう。

538 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/28 18:32
取り急ぎ連絡します。
他の事は 後で連絡します。

お願いします。

539 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/28 18:34
>>537
in the morning がふつう


540 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/28 18:35
>>537
>>534のin the morning of が正しいよ。
自分が正しいと思うのならネイティブに聞いてみな。
それか本当に京大行ってるのならそれが正しいか否か理解出来るだろうし。

541 名前:TADANOBU[] 投稿日:03/11/28 18:36
>>530
ありがとうございます!!

542 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/28 18:37
>>538
Thought you should have this information now.
I will contact you later about the other stuff.

543 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/28 18:38
英訳お願いします。

5月5日から6日まで、貴方が京都に滞在されると聞いて喜んでおります。
ファックスで、列車の到着時刻をお知らせください。当日もし雨になりましたら、
私が駅まで車でお迎えに参ります。

544 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/28 18:39
>>363>>364,373
ありがとうございます。
>>374>>377
ありがとうございます。
私には判断できませんので、取り敢えず これをメールします。

545 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/28 18:39
>>533のon the morning of the 1st.
は正しいよ。1日って特定の朝なんだから。


546 名前:本物の京大医学部生[] 投稿日:03/11/28 18:41
>>543
I'm very glad to hear that you are going to stay in Kyoto from
May 5 to 6. Please let me know of the arriving time of the train.
If it rains on that day, I will meet you at the station by car.

547 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/28 18:42
>>543
I'm delighted to hear that you will be staying in Kyoto on
May 5th and 6th. Please fax me your train's arrival time.
If it is raining on the 5th, I will come to the station to
meet you in my car.
(自分の車ではなくて、ハイヤーなんかだったら my car を a limousine
に替えてください)

548 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/28 18:43
ごめん、メールの文字を打ち間違えちゃった!

お願いします

549 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/28 18:46
>>545
無理すんな

550 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/28 18:47
>>548
意味不明

551 名前:本物の京大医学部生[] 投稿日:03/11/28 18:47
>>548
Sorry, but I mistyped some of the letters!

552 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/28 18:48
頼むからコテハンやめてくれ。
荒れる元になる

553 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/28 18:51
1、我々わ当たり前と思っていることが、外国ではひどく違っていて、驚くことがある。

お願いします

554 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/11/28 18:53
>>552
同意。

555 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/28 18:57
Sometimes, you get dumfounded to learn that what's perfectly
normal to us is a complete absurdity in another country.

556 名前:本物の京大医学部生[] 投稿日:03/11/28 18:57
>>553
We are sometimes surprised to find that what we take for granted
is not always taken for granted in foreign countries.

557 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/28 18:59
わざと荒らす為にコテハンしてるんだろう。
少し前にいたコテハンの kさんがいた時は
荒らしはいなかったよ。
名前からして、わざわざ荒らしてくれっていってるようなもんだろう、


558 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/28 19:03
555と556比較したら明らかに555に英文の方がこなれてるな。
555の英文は洗練されてるよ。
556のは出来る高校生レベルだ。それに556のは同じフレーズを
2回使ってるがそれは避けた方がいい。

559 名前:お願いします。[] 投稿日:03/11/28 19:04
>>505>>506
本当にありがとうございます!

560 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/28 19:09
>>553
>>555 訂正
Sometimes, we get dumfounded to learn that what's perfectly
normal to us is a complete absurdity in another country.

561 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/28 19:18
買った切符をまるで見せずに駅から歩き出た時の平均的日本人の胸中をご想像されたい。
切符を買ったかいが無い!人手不足で検札を省いているのか、それとも切符を買って乗る
ルールが根付いているからなのか。
検札なしではタダ乗りを助長するのではと心配になるが、英国ではルールを破った者に
対する罰が厳しく、人々も同情したりしない。もし、時たま実施される車内や下車ホー
ムでの抜き打ち検札で切符を持っていないとなると、容赦はない。切符を買っている時
間がなかったという日本でなら通るような言い訳などには耳を貸さない。


562 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/28 19:19
561英訳お願い

563 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/28 19:30
>>561
英作の宿題は、自分で出来る範囲で自分でやりませう。

564 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/28 19:39
第一長い上にすさまじい態度だよな>>561

565 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/11/28 19:57
>564
禿同

566 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/28 19:59
>>561
要は英国人のほうが日本人よりもモラルがあると言いたいのか?
それともシステムが英国の方が上と言いたいのか?

567 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/28 20:03
友達の出産祝いの為に高校の時の友達に半年ぶりに会いました。みんな元気で
変わってなかったのに友達の子供はすっかり大きくなって驚きでした。
前会った時は話せなかった子が断片ながら話せるようになってました。
自分の子はまだ現実的ではないから早く姪か甥が欲しいと思いました。

よろしくお願いします。

568 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/28 20:24
1,図書館まで乗せてってもらえないかな?
車がクラッシュしたシーをはさんで

2、車の事はよくわからないけれど、今回は重症かもしれないな。

1,2英訳して下さい


569 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/28 21:50
>>568
1, could you drive me to the library?
2, I'm not familiar about car, but I think it seems serious this time.

570 名前:名無しさん@英語勉強中[え] 投稿日:03/11/28 21:56
私は男の子達が好きです !英訳お願いします

571 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/11/28 21:57
I like boys.

572 名前:名無しさん@英語勉強中[え] 投稿日:03/11/28 22:01
有難う御座います。  私は男の子が好きです、は I like a boy. でよろしいですか?

573 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/11/28 22:02
だめ

574 名前:名無しさん@英語勉強中[え] 投稿日:03/11/28 22:03
なぜ?

575 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/28 22:05
ハリケーンの記事を読みました。
とても大変でしたね・・・
自然災害は、とても怖いと思いました。
町は、復旧しましたか?

宜しくお願いします。


576 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/11/28 22:07
>>574
「私は見知らぬ1人の男の子が好きです」 あり得ないだろ?

577 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/11/28 22:07
>>574
りんごと同じ

578 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/28 22:10
>>575
I saw the Hurricane in the news. That must've been terrible.
Natural disasters are very awful.
Have you got your city back in life?

579 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/28 22:12
> りんごと同じ

そうです。男の子はりんごです。

580 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/28 22:14
宜しくお願いします。

10日ぐらい前に手紙を送ったので
もうすぐ届くと思います。
まっててね!!

581 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/28 22:16
>>580
I sent a letter about ten days ago.
It should be there before long.
Wait for a while.

582 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/11/28 22:17
>>580
I mailed the/a letter about 10 days ago,
so you should be getting it soon.
Be looking for it, okay?

(このメールの前にこの手紙の話が出てるなら the, 出てないなら a)


583 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/28 22:19
>(このメールの前にこの手紙の話が出てるなら the, 出てないなら a)

お答えありがとうございます。ところで、
なぜそうなるのか、おしえていたけますか?
よろしくおねがいします。

584 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/11/28 22:20
>>583
冠詞のルールでそうなってるから。

585 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/28 22:21
>>578 すぐに訳して頂きまして有り難うございます。

586 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/28 22:23
>>584
its because of the article rule.


587 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/28 22:45
もう、そちらは寒いんでしょうね。


よろしくお願いします。

588 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/28 22:59
Aは一日にB個消えていきます。




よろしくおね。

589 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/28 23:08
>>588
One/two/three of A's die per day.


590 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/28 23:16
>>589
ありがと

591 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/28 23:16
1、モーターバイクはスピードが遅すぎるから乗るのは嫌いです。
   I don't like ______ , because ______ .

2、スコットには怪我がなく、すぐに車のハンドルの後ろに座った。
  Scott was unhurt and _______________ .

3、ニュージーランドがフォーミュラー・ワンで優勝してから20年もたっている。
  _______________ had a Formula One Champion.

よろしくお願いします m(_ _)m
問題集のなんですけど答えがついてないんです

592 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/28 23:23
>>591
to ride motorbikes they are too fast.
sat at the wheel right away.
It's been twenty years since New Zealand



593 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/28 23:51
>>591
2番目はat ではなくbehind の方がいいかも
>>592
でしゃばってスマソ

594 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 00:06
◆日→英スレ追加事項◆for Responders
これ載せる奴はまずネタ(釣り)だと疑え
(いずれも常時在駐型)
・大学授業ネタ
・最新の海外の時事ネタ
・日本と他国との文化ネタ
・話せもしないのに口語文で質問するヤシetc

釣ってる依頼文の見分け方
ネタ仕込む際に最後の「お願いします」を微妙に
変えてくる文。
例えば、「願」の漢字をひらがなにしたり
横にしょぼいAA貼付けたり依頼文の最初に持ってきたりetc。
微妙にニュアンスを変えてくるのだが文癖ですぐに分かる。

あと、単なる暇つぶしか何がしたいのかよく分からんが
自問自答するのもいる(在駐型)ので要注意。
・たまに誰かがおかしなレスをすると発作のごとく煽りまくる。
・ある程度のスキルがある人ならすぐに分かるが明らかに
滅茶苦茶な回答が他にもあるにかかわらずその回答には一切
触れることなくまともな回答と一緒に礼をしている。
(まさに香ばしい香具師とはこのこと)
・お礼が返って来ない場合は大抵これに引っかかったと思っても良い。




595 名前:593[] 投稿日:03/11/29 00:18
漏れは釣られたのねん…

596 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 00:23
>>595
いや釣ってないですよ
釣りだったらただ単に適当な日本文出してお願いします、だと思うんですが

じゃあ質問するときはどうすればいいんでしょうか??

597 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 00:24
>>596
質問の最後に、これは釣りではありません、と書けばいいんだ。

598 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 00:25
>>597
そのほうがなんかわざとらしいじゃないですか
じゃあトリップ付けたりとかすればいいかな??

599 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 00:26
トリップやコテハンはたたかれるし。

600 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 00:27
二日続けて、同じ餌を使うお前が馬鹿なんだよ! >596

601 名前:お馬鹿さん ◆wyBchW60FM [] 投稿日:03/11/29 00:27
これからこれで行きます
馬鹿なんで大目に見てください

602 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 00:29
>>587をお願いします。

603 名前:593[] 投稿日:03/11/29 00:31
>>601申し訳ない…

604 名前:お馬鹿さん ◆wyBchW60FM [] 投稿日:03/11/29 00:34
>>603
>>600の言う通り昨日と同じ質問をしたのが馬鹿ですた。
すいません

605 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 00:34
>>587
It must be already cold there.

606 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 00:35
>>605 


ありがとうございます!!!

607 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 00:35
>>593
>>591の1は「遅いから」なのに、too fastと訳されていても平気なのは
やはり釣りだからじゃないか?

608 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 00:42
>>607 ヲイヲイ、マジレススルナヨ。

609 名前:お馬鹿さん ◆wyBchW60FM [] 投稿日:03/11/29 00:43
>>607
誰も平気とは言ってないですよ
多分速いと間違えたんだろうなあとは思っていましたが
いつまでも釣り釣りって言わないでくれ

610 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 00:47
じゃぁ聞くけど、何やってん?

611 名前:お馬鹿さん ◆wyBchW60FM [] 投稿日:03/11/29 00:50
>>610
中学2年生です

612 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 00:52
早く寝ないと、鬼にたべられちゃうぞ

613 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 01:00
鬼かよ。

614 名前:593[] 投稿日:03/11/29 01:08
>>611 ごめんね。

みんなも中学生いじめんのやめようや。

615 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 01:15
いや、悪い虫は幼虫の時に殺すべし。

616 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 01:36
>>615
文体からみて悪い虫には見えんが。まともに返事もしてるし。
あんたのほうがよっぽど根性悪いよ。


617 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 01:37
幼虫のときに殺されなかったのが>>615

618 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 01:38
根性?

619 名前:ヨネビヤシ ◆27TXNRtGFc [] 投稿日:03/11/29 01:41
1000円以内で、2冊の大学ノートを含めていくつ鉛筆を買うことができますか?

620 名前:ヨネビヤシ ◆27TXNRtGFc [] 投稿日:03/11/29 01:47
お願いします.下の文章を訳していただけませんか?

1000円以内で、2冊の大学ノートを含めていくつ鉛筆を買うことができますか?




621 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 01:48
>>616 わかってんじゃん!
>>617 おれのせいじゃないもん!
>>619 鉛筆に大学ノートのおまけがつくのか?

622 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 01:50
>>616 you betcha!
>>617 not my fault!
>>619 free notebook if you buy a pencil?

623 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 01:50
>>620
ノートを1冊150円にすれば、鉛筆7本は買えるだろう。


624 名前:ヨネビヤシ ◆27TXNRtGFc [sage] 投稿日:03/11/29 01:51
>621
スマソ
実は別の言葉があって、どうしても伏せたくて
大学ノートと鉛筆という名詞を使いました・・・

625 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 01:52
>>620
Sorry, but can't do.
Got no logic.

626 名前:ヨネビヤシ ◆27TXNRtGFc [sage] 投稿日:03/11/29 01:55
>622

ごめんなさい、1000円以内という表現がぬけているのですが、
この場合、1000円以内というのはどこにつければいいのでしょうか?
「1000円以内」=no more than 1000 yen
どういう前置詞をつけた後no more than 1000 yenが続くようにすればよいのでしょうか?

627 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 01:55
>>620
How many (--), including (___), can you buy for 1,000 yen or less?

628 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 01:57
>>626
for no more than 1,000 yen (or 1,000 yen or less)

629 名前:ヨネビヤシ ◆27TXNRtGFc [sage] 投稿日:03/11/29 01:57
>627

ありがとうございます。これで自分のオーダーしたい個数を
伝えられます.
ありがとうございます。

630 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 01:59
あれっ、マジの質問だったの?

631 名前:ヨネビヤシ ◆27TXNRtGFc [sage] 投稿日:03/11/29 02:01
>630
マジ質問ですた

632 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 02:06
>>631
答えは合ってるから、心配しないでね。
うそ書かなくて良かった!

633 名前:622[] 投稿日:03/11/29 02:08
カードでの支払いは可能でしょうか?

これをお願いします。

634 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 02:14
渋谷センター街あたりのキャッチセールスで金持ってそうな奴を騙したり、2chのような
BBSで誰かを引っ掛けるのを“釣り”に譬えて「釣れたよー」などと表現することがよく
あるけど、英語だとこういう時はどういう表現になるのかな。

635 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 02:14
>>633
Can I pay with my credit card?
Can I/you charge it to my credit card?

636 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 02:15
Credit card, OK? >633

637 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 02:17
>>134
I hooked one. 日本語と同じ。
BBS用語でも
釣り trolling
ネタ bait

638 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 02:20
>>634
I got you! 釣られた方は You got me. かーんたんでしょ

639 名前:622[] 投稿日:03/11/29 02:21
>>636
ありがとうございます!


640 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 02:22
詐欺師が"I got you!"なんて言うか、ばーか!

641 名前:324[] 投稿日:03/11/29 02:22
>>635
by my card ではだめ?

642 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 02:24
>>641
通じるけど、
現金 pay in cash
カード pay with credit card/charge to credit card


643 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 02:25
byのときはmyをつけない
Can I pay by card?ならOK

644 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 02:26
>>641
payment by なんてよく書いてあるから、by my card でもいいけどね。
>642は、こんなのがスタンダードってことっす。

645 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 02:28
>>643
そうだね。その点は、きがつかなかった。

646 名前:638[] 投稿日:03/11/29 02:36
釣れた…

647 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 02:45
>>646
Nah, you haven't landed me yet. I can cut your line easily.


648 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 02:50
それが恋なのかよく分からないけど、彼に興味があるのは確かなんです。

と書きたいのですが、
I'm not sure it is love. But it is clear that I am interested in him.
これではおかしいでしょうか。
どなたか教えていただけると助かります。
よろしくお願いします。

649 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 02:53
>>648
I don't know if you call it love, but I am attracted to him.

650 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 03:17
彼女は二つ折りのケータイを反対側に折って壊した

651 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 03:18
>>650
She broke her cell phone by folding it the wrong way.

652 名前:648[sage] 投稿日:03/11/29 03:31
>649
ありがとうございます。
とても助かりました。

653 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 05:05
>>497 お願いします。

654 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 06:29
>>650 ありがとうございました

655 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 06:48
英訳お願いしまーす。

英国ではルールを破った者に
対する罰が厳しく、人々も同情したりしない.

切符を買う時間がなかったという日本でなら通るような言い訳などには耳を貸さない。


656 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 08:21
>>655
また出た、、、、


657 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 08:21
え〜!?本当に仕事辞めちゃったの??
そんなに辛い仕事だったんだね。
しばらくは何もしないでのんびりするのかな?

お願いします。

658 名前:ヨネビヤシ ◆27TXNRtGFc [sage] 投稿日:03/11/29 08:24
マジしつもんでしゅ

We are charging you U$S 15 per unit as this is our cost for resale. If
you want to be our exclusive sales representative in Japan, in future
sales we can make a better price fo you.
We can also send you clothes and all our products for resale.

659 名前:ヨネビヤシ ◆27TXNRtGFc [sage] 投稿日:03/11/29 08:33
>658

すいませんマチガエますた

660 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 09:04
君から「気にしていないよ」と言ってもらえてホッとしたよ。
何となく君に申し訳ないような気がしていたから。

英訳お願いいたします。「 」内は、" "というふうに台詞のように入る感じに
していただけると嬉しいです。

661 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 09:20
この映画はもともと1本の映画を2本に分けたから続きがすぐ公開されるらしいよ。

お願いします。

662 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 09:26
>>464どなたかよろしくお願いします。

663 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 09:43
ラジオを聴いて 想像しましょう
見えない方が 見えてくるから
ラジオを聴いて 恋をしましょう
ラジオは邪魔を しないから
聴けば見えてくる 聴けば見えてくる
ラララTBS ラ ジ オ

(おはようございます。TBSラジオです。この放送は周波数954kHz、出
力100kWでお送りしております。)

ラジオを聴いて 頑張りましょう
声の向こうに 愛があるから
ラジオを聴いて 繋がりましょう
声の向こうに 人がいるから
聴けば見えてくる 聴けば見えてくる
ラララTBS ラ ジ オ

(おはようございます。いつもTBSラジオをお聞きくださいましてあり
がとうございます。今日も一日元気にお過ごしください。これより今日
の放送を開始します。)

ラジオを聴いて 想像しましょう
見えない方が 見えてくるから
ラジオを聴いて 恋をしましょう
ラジオは邪魔を しないから
聴けば見えてくる 聴けば見えてくる
ラ〜ララTBS ラ ジ オ
ラ〜ララTBS ラ ジ オ
ラ〜ララTBS ラ ジ オ

宜しくお願いします。

664 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 09:43
661 that is Matrix.

665 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/11/29 09:49
>>664 違うだろ。Kill Bill。

666 名前:666[666] 投稿日:03/11/29 09:51
666

667 名前:名無しさん@英語勉強中[baka(w] 投稿日:03/11/29 09:56
>>663
Let's listen and imagine radioing.
Because not seeing comes into view.
It listens to the radio and Let's Make Love.
Because it does not obstruct the radio.
It comes into view if it coming into view listens
if it listens.
Lalala TBS radio

(Good morning. The TBS radio. This broadcasting is sent
by the frequency 954kHz and the output 100kW.)

Let's listen and hold out the radio.
Because there is love in the other side of the voice.
Let's listen to the radio and connect.
Because there is a person in the other side of the voice.
It comes into view if it coming into view listens if it listens.
Lalala TBS radio

(Good morning. Thank you very much for always listening to the TBS radio.
Please spend today a day energetically. Today's broadcasting begins from
this.)

Let's listen and imagine radioing.
Because not seeing comes into view.
It listens to the radio and Let's Make Love.
Because it does not obstruct the radio.
It comes into view if it coming into view listens if it listens.
La-lala TBS ra-di-o
La-lala TBS ra-di-o
La-lala TBS ra-di-o

668 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/11/29 10:10
とある板での話題なんですが、
『どうしてベストを尽くさないんだ?』 を英語にすると
Why don't you do your best ? になるような気がするんですが、
これって、「ベストを尽くしてみたら?」って意味になりますよね。
正しく(ニュアンスを伝える)は、どんな英語になるんでしょう??


669 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/11/29 10:14
>>668
What is the reason why you do not do your best? とか。


670 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 10:29
>>668
How come you don't give all you've got.

671 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 10:49
Tell me why you don't...

672 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 10:49
xy平面上に
V:x^2+y^2=(0.7233*1.1959965*10^8)^2
E:x^2+y^2=(1.4959965*10^8)^2
J:x^2+y^2=(5.2026*1.4959965*10^8)^2
S:x^2+y^2=(9.5549*1.4959965*10^8)^2
とVEJSの4つの円がありそれぞれ円周上を球体vejsが反時計回りに
回転運動している。加えて原点にも静止球体SSがあるものとする
SSvejsの速度、半径、並びに質量は以下の通り
定める。
SS:半径6.960*10^5 質量322946
v:0.615/S 半径6052 質量0.815
e:29.78/S 半径6378 質量1
j:13.06/S 半径71492 質量317.83
s:9.65/S 半径60268 質量95.16
今、Kはホ−マン遷移軌道によりeを出発し
球体Vに近接軌道を2回行いそれによる増速および進路変更を経た後
jに向かう。ふたたびjの影響による増速、進路変更を一回経て
Sを通過する。
このような運動をKが行う場合の軌道方程式を求めよ

673 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 10:52
>>657をどうかお願いします!!

674 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 11:19
(電話で)
あなたがなかなかメールの返事くれないから電話しちゃったよ。

お願いします

675 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 11:26
>>567 すみませんお願いします。

676 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 11:57
ホテルに日本語の通訳は常駐していますか?

お願いします

677 名前:668[sage] 投稿日:03/11/29 12:01
>>669-671
ありがとうございます。
なるほど、やはり変則的にするしかないんでしょうか。
ふと思ったのですが、できるかどうかが問題となる気がするので、
表現的に can とか be able to って使えないですかね?
Why aren't you able to do your best ?
Why are you able not to do your best ?
とか? 英語的にはどんなものでしょうか。。。


678 名前:バビ ◆ICCKVAnq1c [] 投稿日:03/11/29 12:05
>>657
Jee! You did really quit the job!?
I guess you had had such a hard time with the job...
So, for a while, you're going to relax without doing
anything (special), aren't you?


679 名前:バビ ◆ICCKVAnq1c [] 投稿日:03/11/29 12:08
>>674 我ながら時制が微妙。違ってたらごめんね。
I made this phone call because you hadn't emailed me at all!

680 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 12:10
>>674
I called you 'cause you didn't mail me.

681 名前:バビ ◆ICCKVAnq1c [] 投稿日:03/11/29 12:16
>>567 もとの日本語からずれてるかも…参考までに、てことで。
To have a celebration of a birth for one of my friends, I went out and
met my high school classmates for the first time in this six months.
Everyone's doing fine and unchanged, but I was surprised to see their
children grown a lot. Although some of them were too young to speak
when I met them before, they have come to manage to speak little by little.
Having my own child is not down-on-earth under my current situation,
but I hope I can have my niece or nephew soon.


682 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 12:24
>>660を英訳していただけないでしょうか。

683 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 12:28
>>660
I'm so relieved to hear you say, "I don't care at all".
Because I was feeling kind of sorry for you.

684 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 12:36
What do you say "敗戦国の民は、競い合って戦勝国の言葉を勉強している" in English?

685 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/11/29 12:39
>>684
Do you say that German studiy Chinese ? (w

686 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 12:41
People in the defeated country are competing to learn the language of conquerer's language.

687 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 12:41
In 'Strawberry Fields Forever', John looks back at his hometown Liverpool,
while in 'Penny Lane', Paul looks back at his.
There's sn smazing contrast between John and Paul's music and personality.
Let's listen to 'Strawberry Fields Forever'.Strawberry Field was the name
of the orphanage where John had often played as a child.
In this fantastic song, he remembers his childhood days, surrounded by a surreal world
where nobody understood him.
Would you like to go to "Straw berry Fields"?

Who praised the album, "Sgt.Pepper's"?
What are over 60 world-famous people doing on the jacket?
What did George Martin call the single, 'Strawberry Fields Forver/Penny Lane'?
What was Strawberry Field?

日本語訳お願いします。ビートルズについてです☆



688 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 12:41
最後 language 不要。>>686

689 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 12:46
,仕事何時に終わるの?と、
2日の夜から3日にかけて暇?

の英訳をお願いいたします

690 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/11/29 12:49
>>687
スレ違い。ここは英訳スレ。和訳スレに移動しる!

691 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 12:50
彼女は、夜から仕事があるから、昼間だけ○○を
案内してくれるって。

お願いします

692 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 12:50
>>689
What time are you going to finish your work?
Are you free from the night of the 2nd to the 3rd?

693 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 12:52
>>691
She says she has work to do in the evening, so she will show you
around in OO only in daytime.

694 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 13:04
1945年に、英語を第一公用語にさえしていれば、
こんな苦労はなかったのに。
このスレもなかった、TOEICも英検もなかった。
海外出張も簡単にできたろうし、文字化けもなかった。
吉田の馬鹿野郎!!!!
英訳のお願いではありません。愚痴です。

695 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/11/29 13:14
>>694
その代償として失われたものも、得られたものの数百倍だっただろうよ・・・。

696 名前:バビ ◆ICCKVAnq1c [] 投稿日:03/11/29 13:58
>>676  ↓どっちが良いか判断しかねますが。。。
Is a Japanese-English interpreter on duty at the hotel?
Is there any on-duty Japanese-English interpreters at the hotel?

>>677 be able to〜は「〜する能力がある」のような意味だと思うのですが、
たぶん、Why aren't you able to do your best ? にすると、
「なぜベストを尽くす能力がないんだ?」のような理不尽な聞き方になっちゃうかも。
Why can't you do your best? も、英文的にはOKでしょうけど、
「なんで〜できないわけ?」ぐらいの厳しい意味になる気がしますが、どうでしょ。

697 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 14:12
In 'Strawberry Fields Forever', John looks back at his hometown Liverpool,
while in 'Penny Lane', Paul looks back at his.
There's an amazing contrast between John and Paul's music and personality.
Let's listen to 'Strawberry Fields Forever'.Strawberry Field was the name
of the orphanage where John had often played as a child.
In this fantastic song, he remembers his childhood days, surrounded by a surreal world
where nobody understood him.
Would you like to go to "Straw berry Fields"?

Who praised the album, "Sgt.Pepper's"?
What are over 60 world-famous people doing on the jacket?
What did George Martin call the single, 'Strawberry Fields Forver/Penny Lane'?
What was Strawberry Field?


698 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 14:25
XXと○○の両方とも、2回戦に進出するんだね。良かった〜!
このまま勝ち進んで欲しいな!

お願いします。

699 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 14:27
>>698
XX and ○○ both made it to the second round.
Yappiiiii! I hope they keep winning.

700 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 14:33
700get

701 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 14:42
電話中に、「ペンある?」
ってなんて聞けばいいのでしょうか?

702 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 14:43
↑はちなみに電話の相手にです。。

703 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 14:44
>>701
You gotta a pen (ready)?

704 名前:676[] 投稿日:03/11/29 14:57
バビ様アリガトウ

705 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 15:17
>>497 どなたかよろしくお願いします。

706 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 15:21
no one i think is in my trees

707 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 15:22
>>567です。
遅れましたがありがとうございます。

708 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 15:36
私はまだ行ったことがありませんが、友人が言うには、景色が抜群らしいよ。
島が公園になっているんです。

お願いします。

709 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 15:40
私は今すぐにでもそこに住みたいのですが、やはり問題が沢山あります。
どうにかして行きたいのですが悩んでいるし、どうしたらいいかまだわからないです。
とにかくお金を貯めようと思っています。

お願いします。

710 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 16:11
一日2回、朝夕食後1錠づつ

薬の事です。お願いします。

711 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 16:16
>>710
Take one pill twice a day, after morning and evening meals.

712 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 16:29
でも、もうすぐクリスマスがあるからそれは楽しみ。
12月になったらクリスマスカード送るよ。を
but I'm so excited that christmas is coming soon.
I'll send you a christmas card on December.
にしてみたのですが、どこか間違ってそうなので添削お願いします。

713 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 16:34
>>661 お願いします。

714 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 16:36
>>712
christmas -> Christmas
on December -> in December

715 名前:710[] 投稿日:03/11/29 16:40
>>711
ありがとうございます

716 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 16:43
>>661
They shot one long movie and decided to release it in two parts.
I hear that the part 2 will be released only a short time after part 1.

717 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 16:57
>>712
excitedにはthatは使えなかったような気がするよ。
どう書きかえればいいのかわかんないけど。

718 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 17:07
「どうしてあなたはそんな変な心配をするの?」と、友達に時々言われます。

英訳してください。お願いします。

719 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 17:13
>>718
「変な事」の意味なら
Why do you worry about something like that? It doesn't mean anything.


720 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 17:16
>>717
excited that 〜 は平気だよ。

721 名前:バビ ◆ICCKVAnq1c [] 投稿日:03/11/29 17:28
>>708 最後の文、ものすごく自信ナシです、ごめんなさい。
I've not been there yet, but according to my friend, you can enjoy
a great view (there). The park lies in the whole island.

>>709 うっすら中略&意訳しつつ…
I want to live there as soon as possible, but there are lots of problems
to do so. Actually I'm in the middle of considering and do not know
what to do yet. Anyhow, I need to save money (to carry out the plan).



722 名前:バビ ◆ICCKVAnq1c [] 投稿日:03/11/29 17:33
>>718
Sometimes my friends say (to me), "Why do you worry about such a weied thing?"
…"Why do you worry about the thing strangely?" かな?もしかして?

723 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 17:35
thatの代わりにbecauseなんてどう?

724 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 17:41
>>723
excited のこと?
そうなら、
I'm excited that Christmas is coming soon.
は、「もう直クリスマスだから、嬉しいな!」って感じだけど
I'm excited because Charistmas is coming soon.
は、「私興奮しちゃってるの、だってもう直クリスマスだもの」って感じ。


725 名前:712[] 投稿日:03/11/29 17:42
みなさんどうもありがとうございます!
あと、もうひとつ添削希望したいのですが、
来週テストがたくさんあるので勉強を頑張らないといけません。は、
I have many exams next week, so I have to study hard.
でいいでしょうか?I'll haveのほうがいいのかな…?

726 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 17:45
「これから」頑張って勉強しないとだから、I'll have to の方がいいね。



727 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 17:45
708 :私はまだ行ったことがありませんが、友人が言うには、景色が抜群らしいよ。
島が公園になっているんです。
Though I haven’t been there yet myself,
my friend told me that the scenery was beyond description.
The whole island is designated as a park.

709 :私は今すぐにでもそこに住みたいのですが、やはり問題が沢山あります。
どうにかして行きたいのですが悩んでいるし、どうしたらいいかまだわからないです。
とにかくお金を貯めようと思っています。
I hope to move and live there fairly soon.
But there are many problems that I have to solve before I move there.
I really want to move there somehow.
I was in agony over my removal plan.
I haven’t found an answer to my problems yet.
I’ll start with saving some money before I move there.

728 名前:712[] 投稿日:03/11/29 17:50
>>726
どうもありがとうございます!

729 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 17:51
バビ 荒らすなよ

730 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 18:06
私は彼とファインディング・ニモを見に行く約束をしました。
だからその映画には行けるかどうかわかりません。

よろしくお願いします!

731 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 18:10
会話文です。英訳お願い

A、お困りのようですね。
B、はい。近くの郵便局への道を教えていただけますか。
A、この辺の道はよく知ってますか。
B、いいえ。たった一週間前に引越してきたばかりです。この辺はまったく
  不案内です。
A,それじゃ、地図を書いてあげましょう。
B、大変助かります。どうもご親切に有難う。



732 名前:バビ ◆ICCKVAnq1c [] 投稿日:03/11/29 18:10
>>497 & >>705
We spend the New Year's holiday together and play (something of) a game;
predicting and betting what will happen to one of us during coming this year.
It's about trivial thing, for example, if the one has a boyfriend,
gets married or something like that. And in the end of the year,
the person who lose this game is supposed to treat everyone to dinner.
You might think it's ridiculous, but for us, it's a kind of good amusement.

>>727 勉強させて頂きました、ありがとうございました。
>>729 ?下手な英文を書くなって意味?だったらごめんね、もっと勉強しなくちゃ。

733 名前:よしもと花子[] 投稿日:03/11/29 18:24
>>731
You seem to be get lost.
Yes, could you tell me how to get to the nearest post office?
Do you know how to get around here?
No. I just moved here one week ago. I'm new to here.
Well the, I'll draw a map.
That's very kind of you.




734 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 18:38
>>730
I made a promise to go see Fighting Nemo with him.
So I'm not sure if I can go see the movie.

735 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 18:46
「あなたはこちらになにをしに来たの?」
「お願いがあるんだけど」

このふたつをお願いします。

736 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 18:54
>>735
What did you come here for?
I have a fovor to ask of you.

737 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 18:56
fovor→favor

738 名前:677[sage] 投稿日:03/11/29 18:59
>>696
遅くなりましたが、ありがとうございます。
きつい言い方になるくらいなら、
案外元々の文章の方がニュアンスが近いのかも。


739 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/11/29 19:00
>>736-737
ありがとうございました。

740 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 19:06
>>464 どなたかお願いします。

741 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 19:14
>>464
I hear Beckham got a medal or something.
He is enormously popular in Japan since WorldCup.
He is in a commercial film with his wife on TV, and people talk about
him everywhere in Japan.

742 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 19:39
ご家族は皆さんお元気でしたか?
弟さんのお嫁さんはどんな方でした?

なるべく簡単な英語でお願いします。

743 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 19:51
今月は雨が多かったですね。
紅葉を見に行こうと思っているうちに秋が終わってしまいそうです。

書く文章じゃなくて、話そうと思っていることです。よろしくお願いします。

744 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/11/29 19:59
>>734
Fighting じゃなくて Finding だよ。

745 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 20:08
電話で、マニーちゃんの家にかけたときに、彼女がいなかったとします。
で、お母さんが出て、
「あの、今日本から電話をかけているのですが、私12月1日にLAに
行くんです。で、マニーと会う約束をしたんですが、
時間をまだ決めていなくて。 明日の朝早く発ってしまうので
今電話したんですけど。。。。
今日は彼女家に帰って来ますか?

英訳をお願いします!


746 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 20:09
卒業証明書って英語で何というのですか?

747 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 20:13
>>734
ありがとうございました!

748 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/11/29 20:37
今は職人さんいないのかな・・

749 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 20:49
>>746
diploma

750 名前:名無しさん@英語勉強中[0] 投稿日:03/11/29 20:52
うちの会社の製品A(機械)が動いている様子をビデオに撮って
海外に送ろうと思うのですが、ビデオのラベルには
何て書いたらよいでしょうか?内容的には「販売促進用機械Aの実映像」
みたいなことなんですが。アドバイスお願いします。

751 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 20:56
>>745
ロス在住のマニーのお母さんは、貴方が誰なのか知っているものとして訳します。

I'm in Japan, and I'm coming to LA on December 1st.
I've promised to see Manny, but we haven't talked about when
we're ging to meet. I'm leaving early tomorrow, so I was hoping
to talk to her tonight. Could you tell me if she'll be home tonight?


752 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 20:58
>>750
Promotional Video: 機械A in Operation

753 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 21:01
>>743
It sure rained a lot this month.
The autumn may be over before I actually get to go enjoy
the sight of autmn leaves.


754 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 21:02
>>749
すみません
diplomaは卒業証書では?
卒業証明書もdiplomaっていうのですか?

755 名前:749[] 投稿日:03/11/29 21:33
>>754
ごめん、ごめん、読み違えてました。
verification/proof of graduation

756 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 21:34
>>751さん
ども!

757 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 21:38
自作自演

758 名前:sage[] 投稿日:03/11/29 21:38
>>755
ありがとう

759 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 21:47
あなた達にLAで早く会いたいよ〜

お願いします。

760 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 21:48
>>751の、I'm comming to LAって変じゃない?

I will visit to LAが無難では?

皆さんはどう思います?

761 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 21:50
certificate of graduationです。
ご参考まで。
http://www.ucc.uconn.edu/~regsdh06/certgrad.html


762 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/11/29 21:54
>>760
いや、I'm comming の方がいい。

763 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 21:55
>>760
I will visit to LA X

相手が居場所をを基準にした、喋りかたってのがあるんだよ。
このケースでは、coming to LA は全然変じゃない。

764 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 21:56
あっ!もういっこあった。>>751
I've promised より、I've appointmentのほうがよくないですか?

765 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 21:56
>>763 相手の・・・

766 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 21:57
>>764
友達と会う約束だぞ。アポなんかとるか?

767 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 21:59
>>753さん、ありがとうございました。
難しいけどがんばって覚えます。


768 名前:750[0] 投稿日:03/11/29 22:01
752さんありがとうございました。ところで、「コピー厳禁」ってなんていうんですか?

769 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 22:02
〜と会う約束をしている ってことだから一応アポなんじゃないかなぁと。。。

違う?

770 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 22:03
>>761
ありがとう

771 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 22:04
>>768
Unauthorized reproduction strictly prohibited.

ついでに、Copyright (c) 2003 会社名 All rights reserved.
と書いておくといいですよ。

772 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 22:07
>>769
appointment は、「面会とか会合の約束」を意味します。

773 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 22:35
彼女は彼ほど考えが大人じゃないし彼ほど優しくもない。

お願いします。

774 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 22:41
>>773
She is not as mentally mature nor tenderhearted as he is.


775 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 22:42
へ〜!!勉強になりました。

776 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 22:43
電話してもいないし、メールも返ってこないし、
もう会えないかと思ったじゃん!!

お願いします。

777 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 22:51
>>776
No answers, no replies -- I thought I could never see you again?

778 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 22:56
デンバーに着いたら電話すると、彼にお伝え下さい。

お願いします

779 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 22:57
>>778
Plese tell him that I'll call him when I get to Denver.

780 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 23:05

>776
You didn't answer my phones and e-mails either.
I thought I might not be able to see you again!!!

>778
Tell him that I'll call him when I arrive at Denver
right away.



781 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 23:07
>>780
my phones X
e-mails X
at Denver X
right away X

782 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 23:10
日本からアメリカに住んでいるトミーに電話をして家にいないと言われ
「私の携帯電話に電話するように言ってもらえますか?
アメリカでも使えるので。番号は〜です。」

ってなんていいますかね?

783 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/11/29 23:17
>>782
Would you please tell Tommy to call my cell phone?
The number is 〜; he can reach it from the states.

784 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/11/29 23:20
>>782
Could you tell him to call up to my mobile?
It is reachable directly from U.S.
The number is ...

785 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 23:27
よろしくおねがいします。

貴方が毎回私に郵送してくださるギフトは、まるでオモチャのいっぱい詰まった
オモチャ箱のようです。
わたしは本やCDを取り出しては、まるで子供のように興奮してしまいます。





786 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/29 23:33
>>785
Each gift package you send me is like a trunk full of toys
to me. I take a book or a CD out at a time, and get excited
like a little child.

787 名前:676[] 投稿日:03/11/30 00:38
いくつか質問したい事があります
水泳の経験が豊富で上手い選手を紹介してもらえませんか?
その選手の判断を受けることは可能ですか?


お願いします


788 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/30 00:41
>>786
とても丁寧な英訳をありがとうございました!
使わせていただきます。

789 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/30 00:55
>676
I have some questions.
Do you know someone who is a good swimer? if so,could you introduce him to me?
Is that possible if I get his advice?

790 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/30 01:02
him のぶぶんは場合によってthemをつかったほうがいいばあいもあるけど。でも通常は問題ないと思う


791 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/30 01:05
>>787
I'd like ask you a favor.
Could you introduce a very good, experienced swimmer?
判断はよく分からん。どういう状況?

792 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/30 01:08
> でも通常は問題ないと思う

はぁ?

793 名前:676[] 投稿日:03/11/30 01:15
>>791
すいません言葉足らずでしたね
ある技能試験についてその選手に
合否の判断を仰ぐ事は出来るのか?
といった意味合いです。直訳で構いません。

794 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/30 01:18
>>793
I'd like to ask you a favor.
Could you introduce a very good, experienced swimmer
who can evaluate my swimming proficiency.


795 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/11/30 01:21
>>793
直訳でいいって言っても、貴方個人の技能レベルを判断するのか、
貴方が関係しているその技能試験でジャッジになって欲しいのか、
はっきりさせないと意義のある訳は出せないですよ。

796 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/30 02:04
セミナーを受けるには事前に予約しておいた方がベターですか?

お願いします

797 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/11/30 02:04
「太陽系の起源」ってカッコよく英語でいうとどうなるでしょうか?

798 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/30 02:08
認知的な制約やら、慣習的な意味のすべてを解釈するには
純粋統語処理だけでは無理だとおもいます。

ご教授願います(゚ω゚)

799 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/11/30 02:22
>>798
難しい事勉強しんてんだね。
意味わかんないから、訳せない。

800 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/11/30 02:25
>>796
Is it better to preregister for the seminar?

>>797
The origin of (the) solar system 以外に言いようないんじゃないか?

801 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/30 02:49
謙虚な799さんが素敵

802 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/11/30 04:14
俺ってばすげーバカでごめん!
would you とか could youを使って
「ビールをいただけますか?」ってどう書くんですか?
教えて下さい。

803 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/30 07:20
Thanks givingはどう過ごしたかな?
アメリカと日本の違うところは、クリスマスや誕生日などの
お祝い事は、家族よりも恋人2人で過ごすことが多いんだよ。

お願いします。

804 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/30 07:52
sumoは年間たぶん6場所でそれぞれ15日間をにわたって行われます。
だからいつもやっているわけじゃないのでテレビでもなかなか見る機会がないです。
私はSumoよりもお相撲さんが食べるちゃんこ鍋が大好きです。
あなたは食べた事がありますか?冬には温かい鍋が一番です。

よろしくお願いします。


805 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/11/30 07:59
803=804のメルトモは、事実上2chとメールのやりとりをしてるようだな。

806 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/30 09:31
>>803
How did you use your thanks giving?
Differentials between America and Japan is that
happy things are more than family but lovers two.

807 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/30 09:35
>>804
sumo is held for 15 days in six different places in a year.
Therefor, it is not held everyday.
We can seldome watch it on tv.
I like eating chancre, which sumo wreslers eat, more than
watching sumo.
Have you ever eaten chancre?
Hot pan is the best in winter.

808 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/30 10:04
1『友和くん百恵ちゃんのご結婚を記念して作りました、末永くお幸せに
2003年11月30日』
2『愛子ちゃんの(小学校)入学を記念して作りました』

3『美智子が作りました(美智子が作った物です)』

手作り品に入れるメッセージです、本格的(?)で格好良い日付の表記も
よろしくお願いします。


809 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/11/30 10:14
>>808
おかしな英語にしたくなければ、ラサールさんのスレで聞いたほうがいいと思うよ。

810 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/30 10:17
◆日→英スレ追加事項◆for Responders
これ載せる奴はまずネタ(釣り)だと疑え
(いずれも常時在駐型)
・大学授業ネタ
・最新の海外の時事ネタ
・日本と他国との文化ネタ
・話せもしないのに口語文で質問するヤシetc

釣ってる依頼文の見分け方
ネタ仕込む際に最後の「お願いします」を微妙に
変えてくる文。
例えば、「願」の漢字をひらがなにしたり
横にしょぼいAA貼付けたり依頼文の最初に持ってきたりetc。
微妙にニュアンスを変えてくるのだが文癖ですぐに分かる。

あと、単なる暇つぶしか何がしたいのかよく分からんが
自問自答するのもいる(在駐型)ので要注意。
・たまに誰かがおかしなレスをすると発作のごとく煽りまくる。
・ある程度のスキルがある人ならすぐに分かるが明らかに
滅茶苦茶な回答が他にもあるにかかわらずその回答には一切
触れることなくまともな回答と一緒に礼をしている。
(まさに香ばしい香具師とはこのこと)
・お礼が返って来ない場合は大抵これに引っかかったと思っても良い。


811 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/30 10:37
>>806ありがとうございました。

812 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/30 11:26
よろしくお願いします。

この雑誌の記事は本当に素晴らしい。
私はクルマに関する新しい情報の殆どをこの雑誌から得ています。


813 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/30 11:38
>>812
This article is splendid.
I get information on automobiles from this magazine.

814 名前:808[] 投稿日:03/11/30 11:53
>>809
ラサールさんのスレというのを必死に検索したのですが
分かりません、他板にあるのですか?

815 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/30 11:57
彼は、携帯電話持ってませんよね・・・?

と、

1月15日にはハワイに着く予定なんで、夜の11時半ごろ家に
電話するから家にいて欲しいと彼に伝えてもらえますか?

の、っ両方英訳お願いします!

816 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/30 12:01
>>815
He doesn't have a mobile, does he?

I am/We are supposed to arrive in Hawaii on 15 January, so please
tell him to stay home because I/we will phone him around 11:30pm.

817 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/30 12:03
>>815
He doesn't have the cell phone, does he?

I'm scheduled to arrive in Hawaii on Jan 15th.
Could you tell him to stay home 11:30pm on that day.
I'll call him then.

818 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/30 12:04
>>815
He doesn't have a cellphone, does he?

Could you tell him that I would like him to be home around 11:30
because I will call him then?
I'll be arriving in Hawaii on Jan. 15.

819 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/30 12:05
>>813さま
ありがとうございました。大変助かりました。

820 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/30 12:12
>>812
Articles from this magazine are real great.
I get most information about new cars from the mag.

821 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/30 12:15
みなさん即答ありがとうです!

822 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/30 12:17
>>821
Thanks for immediate answers, guys!

823 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/30 12:17
>>821
Thank you for quick reply.

824 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/30 12:29
>>809
I serched every nook and cranny for Mr.lasalle's thread,
but I couldn't find it.
Tell me where I can find it.

825 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/30 12:33
>>824 http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1066740129/l50

826 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/11/30 13:06
単純で申し訳ないのですが、解りません。

悪夢

よろしくお願いします。


827 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/30 13:08
>>826
nightmare
incubus
bad dream

828 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/30 13:26
幸せにしか歌えない
「きっと」としか思えない
ハッピーエンドしか想像できない

失恋時の歌を作ろうと思ってます。
ちなみに3文ともつながってはないです。
よろしくお願いします。

829 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/30 13:30
>>828
I can only sing happily
I can only think "Maybe"
I can only imagine a happy ending

830 名前:828[] 投稿日:03/11/30 13:40
ありがとうございます!
調子にのって他にも・・・

こんな時にかぎって天使は降りてこない
夜が明けるのを震えながら待つしかない
今、初めて時計の針を進めたくなった
すべてが敵だと確信した時、やっと歩き出そうと思えたんだ

これも前文バラバラです。お願いします。

831 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/30 13:43
申し訳ないのですが、ここでは英語が出来るのはスズキだけなのです。
彼が来るまで待ってもらえませんか?

お願いします。また、以下の文のwhoを除くと違う意味になるのですか?
なぜwhoが入ってるのか良くわからないのです。
His father who loved Hanako.


832 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/30 13:52
>>830
Angels never come down in the situation like this
Just have to wait quiveringly for the dawn.
Now, I want to set the time forward
When I was sure evrything is my enemy, I finaly decided to move on

833 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/30 13:55
>>831
I'm afraid that only Suzuki speaks English here.
Could you please wait for him coming back for a while?

ハナコを愛した彼の父親
彼の父親はハナコを愛した(whoなし)

834 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/11/30 13:59
>833
ありがとうございます。助かりました!

835 名前:828[sage] 投稿日:03/11/30 14:11
ありがとうございます!
またなんかあったら来るんで、その時はまたお願いします!

836 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/11/30 14:26
「秀丸は、HTMLタグ等をカラー表示することができるため、非常に便利です。」

おねがいします
秀丸はテキストエディタの秀丸のことです

837 名前:TADANOBU[] 投稿日:03/11/30 14:27
とりあえず、明日までに100円返せよ。

お願いします

838 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/30 14:28
ごめんね、ずっと前に来年放送されるドラマは○についてだよっていったけど
あれは間違ってた。来年のドラマは×についてのドラマだった。○は再来年らしいです。

お願いします。

839 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/30 14:30
>>837
Anyway, give me back 100yen by tomorrow.

840 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/30 14:34
>>838
Sorry, I told you ages ago that the drama about O would be on air next year,
but I was wrong. The drama is going to be about X. O is coming the year after next.

841 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/30 14:37
>>836
HIDEMARU is very useful because it can show HTML tags etc colourfully.

842 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/11/30 14:41
>>841
ありがとうございます


「秀丸では、“”で括った文字をカラー表示できるので、これを活用します。」
これもおねがいします。

843 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/30 14:44
798は生成文法でもやってんのかな
懐かしいな

844 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/30 14:45
HIDEMARU can show letters bracketed by ""colourfully, so I/we make use of
this function.

845 名前:TADANOBU[] 投稿日:03/11/30 14:46
>>839
ありがとうございます

846 名前:TADANOBU[] 投稿日:03/11/30 14:46
>>839
ありがとうございます

847 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/30 14:49
>>798
It is impossible only for 純粋統語処理 to interpret all 認知的な制約やら、慣習的な意味

848 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/11/30 14:50
>>844
ありがとうです。


「秀丸用強調表示定義ファイルが有用のため」
もういっちょおねがいします

849 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/30 14:55
>>848
Because 強調表示定義ファイル for HIDEMARU is useful

専門用語はわからないわ〜、ごめんね。

850 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/11/30 15:10
>>849
UIは英語秀丸でしらべまつ
ありがとん

851 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/30 15:20
親が子供に向かって言う
「人のものを盗んじゃだめよ」
を英語にして下さい。

852 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/30 15:24
Never steal.

853 名前:851[] 投稿日:03/11/30 15:39
では
「あんた人のものを盗んだでしょ」
はどうなるんでしょうか。

854 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/30 15:40
You stole.

855 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/30 16:00
今私は○○を勉強したいと思っています。
でも仕事が忙しくなかなか勉強をする時間が取れません。

何度も見返す位好きな映画は○○です。

宜しくお願いします。

856 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/30 16:18
携帯買い替えたから番号が変わったんだ。新しい番号は×××です。
新しい携帯は日本じゃ当り前になっているカメラ付きだよ。近い将来テレビ付き
携帯もでるらしい。私達若い年代はほとんど友達との連絡は携帯メールだから
あなたが日本に来たらみんなどこでも携帯をいじってて驚くと思うよ。

ヨロシクお願いします。

857 名前:打倒 狂大生[] 投稿日:03/11/30 16:20
I'd like to study marumaru,
but I don't get around to doing it.

Marumaru is one of my favorite movies and I saw it agaain and again.

858 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/30 16:22
>>855
I'm currently interested in studying ○○.
But my work takes up so much of my time that I just don't
have the time for it.

My favorite movie, which I enjoy every time I watch it, is ○○.


859 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/30 16:31
私たち3日目の予定がまだ決まってないの。


お願いします

860 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/30 16:33
↑は、海外に旅行に行ったときです。

861 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/30 16:34
>>859
We haven't yet decided on the third day's schedule.

862 名前:目指せ バビ[] 投稿日:03/11/30 16:40
I switched my keitai, so the number has changed.
I'll tell you the number.It's ***.
My new one is equipped with camera.
It's become almost ordinary for a keitai to be equipped with camera in Japan.
They say a cell phone with TV is going to be on the market in the near future.
Young generation peopke like us usually get in touch with each other by e-mail on the keitai.
I bet you'll be astonished to see everyone fingering keitais when you come over.


863 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/30 16:46
何回も、という気持ちは分かるが
857、agaain and again は again and again
858、which I enjoy every time I watch it は消し忘れでしょ


864 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/30 17:04
I changed my cellphone so the phone number also changed. The new number is XXX.
My new cellphone has a camera and it's not unusual in Japan. I hear that
cellphones that have TVs on them are going to be out in the near future. Young
people like us make almost all the contacts with their friends through e-mail
messages of cellphones, so you will see people fingering cellphones everywhere
when you come to Japan. I think you will be surprised.>>856


865 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/30 17:33
何方かよろしくお願いします。

わたしはこの曲を聴いている時、まるで自分がアメリカに居るような
いい気分になれます。

866 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/30 18:18
お願いします。

台風が近くにあるので今日は、風が強く
少し肌寒いのでカーディガンを羽織りました。

867 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/30 18:20
>>857
>>858
>>863
ありがとうございました。

868 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/30 18:24
スピーチで使いたいのですが・・
女性にとって一番大切なことは美しくあることと、
自分自身に自信を持つことです。
というのを使いたいのです。
自分の訳だと自信がないのでよろしくお願いします。

869 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/30 18:25
>>865
Listening this tune, I feel as if I were in the US and feel comfortable.


870 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/11/30 18:34
>>868
the most important thing for a woman is to keep her beauty and
be confident in herself.

871 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/30 18:34
>>866
Since it blows hard and it feels a bit cold today because of a typhoon,
I wear a cardigan.

cardiganはイギリスでは通じるけどアメリカではsweaterと言ったほうがいいかも。
沖縄ですか?

872 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/30 18:39
>>871ありがとうございます。鹿児島の離れ島です。

873 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:03/11/30 18:43
>>872
遊びに行ってみたい。

874 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/30 18:46
>>871
質問ですが、
it feel cold て言えるのでしょうか?
I feel cold ではないですか?

875 名前:871[sage] 投稿日:03/11/30 18:48
そうですね。I feelに訂正です。すいません。

876 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/30 18:50
オークションに品物を出品しておりまして、海外の方より
早期終了で安く売ってくれないか?と質問されたのですが

「たくさんの方がウォッチリストに入れてくださっているので、
早期終了の予定はありません。オークション終了まで宜しくお願いします。」

と返事をしたいのです。英訳お願いできませんでしょうか?
すみませんがよろしくお願いいたします。

877 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:03/11/30 18:55
>>872
俺の友達は与論島に住んでるよ〜