1 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 01:41
●● 依頼者の方へ ●●
 基本的に「何を質問しても自由」です。
 極端な長文や単純な文はがやる気を無くすことがありますので、
 分からないところを抜き出したほうが良いでしょう。
 逆に、極端な短文,フレーズ,単語などは、背景や前後関係,
 文脈を添えた方が訳しやすいのでご考慮ください。
 様々なレベルの方が回答されている事も認識してください。
 一問一答といった性質ではないでので、回答は数パターンに及ぶ
 場合もあります。
 マナーとして、回答者への感謝は忘れないようにしましょう。
 スレの環境向上と回答者の引き続きのご協力に繋がります。
●● 回答者の方へ ●●
 基本的に「回答するも自由、回答しないも自由」です。
 故意に間違った訳を書いたりする事はやめましょう。
 訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
 訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に
 繋がりますので、ご協力願います。
●● 全員へ ●●
 自作自演を思い込みで闇雲に指摘する書き込みやコピペは全て
 荒らしです。スルーできない人も同レベルです。
●前スレ
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1074990565/
●goo辞書
http://dictionary.goo.ne.jp/
●英辞郎 on the web
http://www.alc.co.jp/index.html
●Excite英和和英辞書
http://eiwa.excite.co.jp/

2 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 01:42
2

3 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 01:43
>>1 乙

4 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 01:44
質問したかったんで立ててみた

親に紹介できない、親に会わせられない、見せらんない
みたいな感じで短く砕けた感じで約して下さいm(__)m

5 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 01:46
>>4極端な短文,フレーズ,単語などは、背景や前後関係,文脈を添えた方が訳しやすいのでご考慮ください。


6 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 01:54
>>4
ズバリ『親に会わせられない』みたいな感じでお願いします。

前後は日本語wで、
『俺は英語にすると、COOL MAMだけど、お前は・・・だな。』
って文で、・・・をからかう感じで英語で((彼女が)親に紹介出来ない奴)って書きたいんですよ。

7 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 02:40
>>4
I can't bring you home for sure.


8 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 02:54
熱が39度あり、おなかがシクシク痛んで、くだり腹です。

おながいします。

9 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 03:00
○区に夜間救急センターがあります。

おねがいします。

10 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 03:00
>>7
もう少し短くなりませんですか?

11 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 03:14
>>10
Can't let you meet my mom.

12 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 03:26
この写真を見たら、君達に会いたくてたまらなくなった。
君達に会った日の大事な写真だよ。

お願いします。

13 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 03:34
いつでもそばにいるよ。かえって心配かけてごめんね。

お願いします。

14 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 03:40
貴方は、日韓条約を知っていましたか?

お願いしますた。

自動翻訳だと
You knew the Japan-South Korea treaty?
you Japan-South Korea treaty Was already known?
でつ。どうのれすか?

15 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 04:12
>>14
Were you aware of Japan-South Korea treaty?

16 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 04:13
>>13
I'll always be by your side. Sorry to have made you worried.

17 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 04:14
>>12
Looking at the picture made me longing for seeing you all.
It's the precious picture from the day I met you.

18 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/04 04:44
寮の洗面台にラーメンのスープを捨てる人がいるので注意書きをしなければならないのですが
日本人学生と留学生がいるので日英で書かなければなりません。

ここにラーメンのスープを流さないで1階のキッチンで捨ててください。

これを英語にしてくださいプリーズ

19 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 05:43
この本は戦国時代に武士として活躍したXXという実在する人物を逸話を交えた
フィクションです。特に○の武器を使った敵との戦い方が面白いです。

よろしくお願いします。


20 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 05:55
>>18
Don't waste food. Finish your soup.

21 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 05:58
>>20
違うだろゴルァ!

22 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 06:00
>>20 時には(・∀・)イイ!!ワロタよ。

23 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 09:01
何かいいことあったの?
今日は妙にハイテンションだね!

お願いします

24 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/04 09:05
>>1
そのテンプレ、前スレのそのまんまコピペじゃないか。
前スレのURLまで。
おいおい。
一応、はっておく。
■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART 112 ■■
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1075440631/

25 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/04 09:07
>>18
その留学生の中に日本語ができる奴もいるだろうに。
その日本語ができる留学生に「これを英語で書いてくれ」と頼め。

26 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 09:09
レコードはまだ聞いてません。
BOOM≠燉~しいんですか?
私はあまり置いてある所を知らないんだけど・・・。
私はGO≠フ、特殊加工しているジャケットのが欲しいのです。
私は又新たに探してみるけど、もし無かったら、ゴメンね。
ところでフジフィルムって日本の会社のフジフィルムの事?

お願いします。

27 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 09:12
>>23
Something special happening?
You got to be oddly energetic now!

28 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 09:45
>>19すみませんどなたかよろしくお願いします。

29 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 10:03
少し前に、スポーツ番組で、彼のインタビューをやっていました。
彼の言葉に、僕はすごく胸をうたれました。

お願いします。

30 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 11:10
僕がこんなに心配性になるのは、君に対してだけです。
どうしてなのか、本当によくわかりません。

英訳お願いいたします。

31 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 11:33
あなたの国では鳥インフルエンザが拡大しているね。

お願いします。

32 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 12:48
仕事しながらあなたとメッセしてるの見つかって上司に怒られちゃったことあるよ〜。

お願いします!

33 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 13:56
重要な事が書いてある紙を失くしてしまった。

お願いします。

34 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 14:15
家で犬を飼えたらすてきだと思います。
でも家族旅行をよくするので、私たちが不在の間犬の世話をする人がいません。
それに、アパートに住んでいるので、規則でペットは許されていません。

長くてすみません。よろしくお願いします。

35 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 14:23
初めまして、ある日本語の課題名を英訳しましたが、自分の英語能力には自信がなくて、おわかりの方いらっしゃいましたら、チェックして頂けますでしょうか。
「日本・韓国建築外観から見た異文化間のイメージの違いに関する研究」、
英訳してみた:
「A study on the difference in cross-cultural image by the compraison of the externals Korean and Japanese architecture

36 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 14:41
>>18
Don't dump the ramen soup here. Use the kitchen sink on the first floor please.

37 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/04 14:49
>>30
i really don't know why,but i normally don't get worried about someone but you.

38 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 15:19
>>18
IF YOU ARE REAL MAN DRINK THE RAMEN SOUP UP!
IF YOU ARE NOT USE KITCHIN SINK ON THE FIRST FLOOR sil vous plait.

39 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 15:30
5語以上で「私は今までよりもっと勉強しなければなりません。」お願いします。

40 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 15:32
>>39
I really should study much harder then before.

41 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 15:33
>>39
I have to study more harder than before.

42 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 15:34
more harderって変じゃない?

43 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/04 15:38
more harderに限らずこのスレの英文の99%は間違いだらけです

44 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 15:39
日本語で書き込んでも意味ないよ。
その日本語の部分を英語で書き込まなきゃ。

There is no point posting in Japanese.
You should better a posting in English that part of Japanese.

添削お願いします <(_ _)>

45 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 15:39
>99%は間違いだらけ

日本語が間違いだらけです

46 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 15:41
>>43
指摘されたくらいでそんなに必死になんなくても。

47 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/04 15:42
>>45
あなたの日本語読解力も間違いだらけです

48 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 15:44
>>43
素直が一番だよ。お互い英語学習者だし特にビギナーの頃にはよくある
間違いじゃん>>more harder
気を取り戻して一緒にがんばろ!

49 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/04 15:45
43=47は人生が間違いだらけです。

英訳おながいします。

50 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 15:46
>>47
ん?どこがあ?

51 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 15:48
>>50
もう許してあげて!43さんは間違えて
ちょっぴり恥ずかしかっただけだよ。

52 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 15:52
>>34をお願いします。

53 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 15:59
森がなくなったために絶滅した動物もあります。
訳してください。よろしくお願いします。

54 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/04 16:02
>>50とそのジサクさん達
日本語読解能力が低いあなたのために英語で説明すると
Almost all of the "answers" have not just one mistake but multiple ones.
ということです。 この意味すら分からないのなら、私はあなたがこのスレで“回答者”
のまねごとをなさらないことを切に希望します。


55 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 16:04
>>53
There are extinct animal species because of deforestation.

56 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 16:05
>>54


57 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 16:10
>>54
え何?呪文?

58 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 16:12
なんか荒れてて流れてしまいそうなんですが、
>>29をお願いできませんか?

59 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 16:12
こんなんだから上級者は去って房だけが残るのね ( ´・ω・`)

60 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 16:16
あなたは今出張中なの?

お願いします。。

61 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 16:17
彼の作品は私にいいインスピレーションを与えるかもしれない。
それでもしかすると新しいイメージが湧き出てくるかもしれない。

前レスでスルーになったのでお願いします。

62 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 16:18
>>60
Are you on a business trip now?

63 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 16:18
>>40-41
ありがとうございます。

ごめんなさい。

64 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 16:19
>>29
I saw his interview in a sport program awhile ago.
I was impressed/moved by his words very much.

65 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/04 16:24
>>62
ありがとうございました。

66 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 16:24
日本語で書き込んでも意味ないよ。
その日本語の部分を英語で書き込まなきゃ。
There is no point posting in Japanese.
You should better a posting in English that part of Japanese.

スルーされそうなのでもう一度!
添削お願いします <(_ _)>


67 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 16:26
>>66
There is no point in posting in Japanese.
You should write that Japanese part in English.

68 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 16:27
>>60
are you on the a business trip ?
>>61
maybe his work will inspire my imagination

69 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 16:28
>>66
There is no point posting it in Japanese.
You should better post it in English instead of Japanese.

70 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 16:34
>67,69
どうもありがとう!

71 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 16:38
>>55
ありがとう

72 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 16:49
荒れてたのですか?
>>26をよろしくお願いします、

荒れてたなら・・・荒らす人は何故そんな事をするんですか?


73 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 16:53
>>72
Read >>67 >>69

74 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 16:56
>>73
Read >>1

75 名前:72[] 投稿日:04/02/04 16:58
あ ごめんなさい >>26の英訳分かりました!

76 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 17:06
すみません>>72ですけど、>>75は私じゃありません!!

ホントにやめてください、そして英訳をどなたかよろしくお願いします。

77 名前:留学生が犯人っぽいから聞きにくいんだよw[sage] 投稿日:04/02/04 17:11
>>36
thank you!

78 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 17:17
バレンタインは女の子から男の子に告白する日なのです。
だから私も中学生の頃、好きな人にチョコを渡して告白
したことあります。
今思えば、かわいい子供の恋愛だったなーって懐かしく思います。

お願いします

79 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 17:22
>>72 >>26

I haven't heard the record yet.
Do you want the "BOOM", too?
I don't know where it is available, though.
I want "GO" with a specially processed jacket.
I'll try to find it again.
In case of unsuccessful,please accept my apology.
BTW, are you talking about the Japanese company
by "FUJI FILM"?


80 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 17:52
家で犬を飼えたらすてきだと思います。
でも家族旅行をよくするので、私たちが不在の間犬の世話をする人がいません。
それに、アパートに住んでいるので、規則でペットは許されていません。

長くてすみません。よろしくお願いします。


81 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 17:55
>>80
It'd be wonderful if we could have a dog at home.But we often go to
family trips and there is no one who would take care of the dog while
we are away. Furthermore, we are living in an apartment house now
where having pets is not permitted by the regulation.

82 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 18:00
>>81
ありがとうございます。

83 名前:80[] 投稿日:04/02/04 18:08
2文目の「〜ので」という表現はどのように訳せばいいのでしょうか?
as,because等でいいのでしょうか?



84 名前:81[] 投稿日:04/02/04 18:21
>>83
「よく旅行するので、世話する人がいません」は文としてへんかなと感じて
>81では 「よく旅行に行って、そして世話する人がいません」と訳ました。
>80の文章を語句どおり訳すなら、2行目の「〜ので」は asまたはbecauseでいいです。

85 名前:80[] 投稿日:04/02/04 18:22
ありがとうございます。

86 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 18:24
英訳をしたので添削をお願いします。

@彼女は自然環境に関心をもち、野生動物の写真を撮り続けてきました。
 She is interested in nature preservation, and she has been taking pictures of wild animals.

Aまた、森を守るためにも大変な努力をしてきました。(おそらく主語は上の問題と同じ彼女?)
 And she has been making a big effort to save forests.

B森は、動物たちの住みかと食べ物を提供してくれるからです。
 Because forests provide animals with shelters and foods.

C森がなくなったために絶滅した動物もあります。
 この問題は分からなかったので教えてください。

D彼女は植林の必要性に気づき、植林のための募金をしています。
 She is aware of necessity of forests, and she raises money for the afforestation.




87 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 18:25
↑省略されていますが、この5問だけです。

88 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 18:57
兄弟が亡くなり落ち込んでいた自分にとても気を使ってくれた人に対し
「お気遣いありがとう。兄の件は、もう落ち着いて大丈夫です。」
こちらをお願いできませんでしょうか?

89 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 19:12
>>88
Thank you for your concern.
About my brother, I've already got myself sorted out.


90 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/04 19:28
私は彼女と知り合って5年になります。

お願いします。

91 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 19:34
>>88
I would like to thank everyone who took care of me
when I was depressed by my brother's death.
"I really appriciate your kindness and now I'm calm
and getting over diffuculty."


92 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 19:37
>>90
I've known her for five years.

93 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 19:38
5 years have passed since I and my girlfriend got to know
each other.

94 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 19:41
彼女(恋人)とは限らないんでは?

95 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 19:42
>>89>>91
助かりました、ありがとうございました。

96 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/04 19:48
>>92
ありがとうございました。

97 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 20:01
今頃家でのんびりしているのかな?君はxxに住んでいるのではないの?
僕はEnglandにあまり詳しくないのですが、どの辺に住んでいるのかな?

お願いします。

98 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 20:02
詳しいスケジュール出たらまた知らせるね

おながいします

99 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 20:03
今回とはまた別で7月ヨーロッパには行くんだけど…

お願いします

100 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 20:04
モニターの調子が悪く、また明日と言いながら2週間連絡できなった
友人に対して

「ご心配おかけしました」

といった謝罪の意を伝える表現をお願いします。

101 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 20:10
>>97
You probably relaxing at home by now.I thought you live in ○○。
I don't know much about England,where about do you live?

102 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 20:10
I am terribly sorry for being out of your sight for 2 weeks.
My computer monitor revolted against me, making it impossible to contact you.

103 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 20:14
i'll notice you as soon as i know the detailed schedule98

104 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 20:17
>>102
どうもありがとうございました。

105 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 20:18
>>103
notice は notify ってことか

106 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 20:20
詳しいスケジュールが出たらまた知らせるね〜

今回とはまた別で、7月ヨーロッパ行くけどね…

二つは文章繋がってません。

スルーなので、再度よろしく申し上げます

107 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 20:21
>>105
noticeも動詞なかったけ?ないならばnotifyでつ

108 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 20:22
>>101すぐにレス頂きどうもありがとうございました。

109 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 20:24
そういえば、君と一緒に写真を撮ればよかったな。

お願いします。

110 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 20:28
あなたのお母さんはいつもどんな料理を作るんですか?
いつも私は娘達に、日本料理以外ではイタリアンや中華料理を
作ることが多いですね。まだあまり上手ではないけどね。

英訳をお願いします。

111 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 20:30
109
I should have been took a picure with you

112 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 20:32
>>106
Let me inform you when i sort my schedule out.

My next trip to Europe is in July as well as this time.


113 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 20:36
>>109
by the way I should have taken a photo of two of us together.

114 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 20:39
>>109
i should have taken a photo of the two of us together.ですた。すまそ。

115 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 20:43
ウグイスはアジアしかいない鳥で
私はホケキョ鳥って呼んでます。
鳴き声はすべての鳥の中で一番美しいとされてます。

お願い致します!

116 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 20:49
私の母は料理とお裁縫がプロ並みでしたが
私は好き嫌いが多く料理が下手です。
とてもコンプレックスを感じています。


117 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 20:51
>>110
What type of food does your mother usually cook?
I cook Italian and Chinese as often as Japanese for my daughters.
But I'm not good at cooking.

118 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 20:53
重要な事が書いてある紙を失くしてしまった。

お願いします。

119 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/04 20:55
うんこ漏れそう

汚い話で恐縮ですが、お願いします

120 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 20:57
>>118
I've lost a piece of paper with an important thing written on it.

121 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 20:58
>>112
ありがとうございます。
ちょっとお聞きしたいのですが、
Let me inform you when i sort my schedule out
『詳しいスケジュール出たらまた知らせるね〜』
let me inform you
『あなたに知らせる』
って事ですか??

122 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 21:01
>>119
I'm desperate for a big hit.

123 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 21:03
>>121
そのつもりで訳してみますたw..

124 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 21:04
>>115
Japanese nightingales inhabit only in Asia.
I call them "Ho-ke-kyo Dori".
Their notes are said to be the sweetest of all kind of birds.

125 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/04 21:05
116です。お願いしますという大切な部分を
書き忘れてしまいました。すみません。



126 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 21:05
>>120さま、早い回答有難うございました!

127 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/04 21:05
>>122
ありがとうございます

128 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 21:06
>>123
とっても大変恐縮ですが......た、正しいですよね?

129 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 21:07
私は家事が苦手です。
どうしたら上手になるのでしょう。あなたはどうしてる?

をお願いします。

130 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/04 21:09
>>128
だめです

131 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 21:14
私の母は料理とお裁縫がプロ並みでしたが
私は好き嫌いが多く料理が下手です。
とてもコンプレックスを感じています。

My mother is(was) very good at cooking and sweing like a professional
I'm bit fussy about food and not good at cooking.

132 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 21:14
>>129
I'm not good at household chores. What should I do to handle them well?
How do you do it?

133 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 21:14
>>129
I can't handle all the house chores.
How can I get better at them?
What can you say about them?

134 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 21:14
>>128
通じるとは思いますよ。

135 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 21:16
>>132
>>133
どうもありがとうございます。

136 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 21:19
>>130>>134

とりあえず、これでいっときます。
ありがとうございました。ぺこ

137 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 21:22
>>128
let me inform you when my schedule got decided.

I'll go to Europe like this time in July.

138 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 21:23
>>136
137の方がマシだよ!

139 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 21:26
オーストラリアでも料理や家事が苦手な人は
最後にはふられますか?

140 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 21:27
可愛ければ許しちゃいますよ。

141 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 21:30
>>139
その家事や洗濯などは女性がしなきゃいけないと
思ってる所がジャパ専男に受けるでしょう。
そして散々遊ばれた挙句、他の日本人の女と浮気されて
捨てられると思います。

142 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 21:31
↑そんなことないよ!!
家事のできる男はもてますよ!!


143 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/04 21:37
本当に許してくれる?
でも私は可愛くないからどっちにしてもダメですね。ぐすん。


144 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/04 21:42
>141,142
なぜでしょう? 私はお二方にどうもありがとう
と心から言いたい気持ちです。


145 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 21:46
>>144
それはあなたが和やかな偽善者だからですよ。

146 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 21:49
↑偽善者なわけないじゃないですか!
なんてことを言うの!

何もしない破壊者よりも新たな価値観を創出する
創造主になればいいの!>>144

147 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 21:55
彼の音楽で好きなのはAで次がBです。
ここに彼の曲についての面白い逸話があります。

よろしくお願いします。

148 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 21:56
↑どんな逸話か気になるなぁ。

149 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 22:01
>>86
4. Some animal species extinct due to the loss of the forests.
5. She realised the necessity of tree-planting, so she raises money for afforestation activities.

150 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 22:10
However, the disappearance of Dred and his domicile in the
swamp is important for the novel in order to lead the proper
ending, for Dred’s martyrdom “inspires others to flee to
Canada,” and make them step into the direction which suit
to Stowe’s Christian value.

この文章は合っていますか?
どういう風に直したらいいか教えてください。


151 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 22:14
机の上に置いてある箱を開けてもいいですか?

お願いします。

152 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 22:15
>>151
Can I open the box on the desk?

153 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 22:16
>>151
Could you open a box on the desk?

154 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 22:17
153
空けさせる貴下?

155 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 22:18
<<151 Could I open a box which is on a desk?

156 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 22:21
>>151
I was wondering if I could unfasten the rectangle container on the very surface of the desk?

157 名前:151[] 投稿日:04/02/04 22:22
>>155さんの回答を使わせてもらいます。
ありがとう。

158 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 22:22
丸い箱かもしれない

159 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 22:27
その店の地図が書いてある紙をなくしてしまった。

お願いします。

160 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 22:28
>>159
I have lost the map of the shop.
I have lost the piece of paper with a map of the shop on it.

161 名前:whisperer[sage] 投稿日:04/02/04 22:29
みんな「なぜだろう」って思ってるんだよね、言わないけど。>>157

162 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 22:29
>>159
I lost a map to the shop.

163 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 22:30
それは言わない約束でしょ。>>161

164 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 22:31
昨日、貴方が行った立食パーティーでは美味しいものが沢山ありましたか?

これを英語にして下さい、お願いします!

165 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 22:31
友人が薔薇に囲まれた写真を送ってきたので

★薔薇に囲まれちゃって、かっこいいじゃないの!

これをお願い致します。

166 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 22:31
そして更にみんなは「なぜだろう」って思ったんだよね、言わないけど。>>161




167 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 22:33
>>164
Did you have a lot of delicious foods in the party you joined yesterday?

168 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 22:33
>>164
Kino,anataga itta risshoku party dewa oishii monoga takusan arimashitaka?


169 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 22:34
>>165
* You are terrific with all the roses around you.

170 名前:159[] 投稿日:04/02/04 22:34
言い忘れました。すみません。
関係代名詞を使って、お願いします。

その店の地図が書いてある紙をなくしてしまった。



171 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 22:36
>>169
* ←は薔薇?

172 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 22:36
>>159,170
I have lost the piece of paper on which the shop is shown.
I have lost the piece of paper which shows the location of the shop.

173 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 22:36
>>171
★ → *
日 → 英

174 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 22:37
>>173
へーっ。

175 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 22:38
>>169
ありがとうございました^^

176 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 22:38
79さん、72です、英訳有難うございました!

177 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 22:39
>>175
★もオマケで付いてきたよ。よかったね。

178 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 22:41

子供の幼稚園では園児は卒園時に、その時期に咲く桜の苗木を
贈呈されます。だから我が家には2本の木があり
小さかったその木も立派な木になって毎年春になると
花を咲かせます。

すみませんお願いします。

179 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 22:41
この意味は日本語で○○です。
This mean ○○ in Japanese.
これで合っていますか?

180 名前:159[] 投稿日:04/02/04 22:44
回答を下さった>>160 >>172 ありがとうございました!

181 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 22:46
>>31 お願いします!

182 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 22:47
>>178
The kindergarten my kids went gave us nursery cherry tree at their graduation.
That's why we have two cherry trees in our house.
The cherry trees have grown up and bloom every spring.


183 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 22:48
>>31
Bird flu is going around in your country.

184 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 22:50
スルーだから>>147をお願いします。。。

185 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 22:51
>182
多分大きそうな木なので、家に入れるのは難しいでしょう。
in our garden (yard)

186 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 22:52
>>147
Of his music I like A most and B second.
Here is an intereting anecdote about his music.


187 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 22:53
よろしくおねがいします。

パリに行きたい!という気持ちはず〜っと思ってるんだけど、
残念ながら今はまだ行けそうにないのよ。お誘いありがとね。

188 名前:182[] 投稿日:04/02/04 22:53
>>185
そうだね。サンクス。

189 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 22:55
>>187
Thank you for inviting me, but I'm afaid I can't go yet,
I have been longing for going Paris though.

190 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 22:59
>>179お願いします。。。。。。。

191 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 23:01
>190
means

192 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 23:03
「2週連続で日曜出勤をするのはです。2週間に1回ならまだいいですけど。」

英語の達人の表現方法を学びたいです。お願いします!

193 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 23:04
>>191アリガトゴザイマシタ!

194 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 23:04
> するのはです
なにか足りなくない?




195 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 23:04
>>182さんありがとうございます。

196 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 23:05
訂正
「2週連続で日曜出勤をするのは厳しいです。2週間に1回ならまだいいですけど。」

英語の達人の表現方法を学びたいです。お願いします!

197 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 23:06
彼の作品は私にいいインスピレーションを与えるかもしれない。
それでもしかすると新しいイメージが湧き出てくるかもしれない。

前レスでスルーになったのでお願いします。

198 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 23:07
>>192
するのはですってなんなんだよ。

199 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 23:08
>>196
It's rough to work on two consecutive Sandays.
I can take working every other ones.

200 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 23:08
>>192, 196
Working on Sundays, two weeks in a row, is tough.
I could accept working every other Sunday.

201 名前:196[] 投稿日:04/02/04 23:11
>>196>>200
英語の達人様方。ありがとうございました!!!

202 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 23:12
>>197
The piece of his work may give me good inspiration.
A new image would probably come into my mind.

203 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 23:13
>>186
遅れましたが有難うございました。

204 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 23:16
>>202即レスありがとう(゚▽゚*)

205 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 23:18
>>19をどなたかお願いします。

206 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 23:18
>>204
Thank you for quick reply.

207 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 23:19
>>205
Could anyone translate >>19 ?

208 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 23:19
>>205
Could anyone translate >>19 ?

209 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/04 23:24
>>205
無理

210 名前:196[] 投稿日:04/02/04 23:25
196です。またお邪魔します。

2週連続で日曜出勤をするのは厳しいです。
というときに、>>196さんと>>200の英文を参考にさせて頂き、
部分的に使わせてもらいたいのですが、
It's rough for me to work on two weeks in a row.
ではいかがでしょうか?
two weeks in a rowという、良い表現を使いたいのですが、
前置詞がonで良いのか、forなのか分からないのです。
宜しくお願いします。


211 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 23:30
お母さんが、6月になると梅の実を買って
うめぽしを作ったり梅酒を作ったりしてくれます。
手作りはやっぱりおいしいよ〜。
あなたはお酒が好きみたいだからもしかして梅酒飲んだ事あるかもね。

お願いします!

212 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 23:30
>>189さま
ありがとうございます。これでようやく眠れます。

213 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 23:33
君は沢山の友達に誕生日を祝ってもらったんですね。
僕もすぐに飛んで行って参加したかったです。
日本では、クリスマスや誕生日は恋人と2人きりで過ごす人が
とても多いように思います。

こちらをどうかお願い致します。



214 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 23:38
>>210
むしろ前置詞はいらない。あと、toughのほうがいい。
It's tough for me to work two weeks in a row.
It's tough to work two weeks straight.

215 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 23:39
>>214
Sunday はどこにいったんでしょうか?

216 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 23:44
>>211
Mom gets ume apricots in June to make plum wine and pickled plums.
They are delicious because of hand-made
You maybe have tried plum wine as you like alcoholic drinks.

217 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 23:46
>>215
さあ?>>196があれでいいってんだから、週休1日制の職場で、
日曜出勤=休みなしってことなんじゃないの?
ただ、それなら2回日曜出勤したらthree weeks straight だけど、
まあ本人がああ言ってるわけだし。

218 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 23:48
>>213
You got your birthday celebrated by many of your fiends, didn't you?
I wished I could have joined you.
In Japan, I think a lot of people spend their birthday or Christmas Day with their loved ones.

219 名前:196[] 投稿日:04/02/04 23:50
>>214さん、2度の書き込み、本当にありがとうございます。
「前置詞はいらない」のですね。了解しました。
>>215さん。私も後から気が付きました。(笑)
It's tough for me to work on Sandays two weeks in a row. 
ではどうでしょうか?

220 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 23:52
>>219
It's tough for me to work on two Sandays in a row.

221 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 23:52
Sandays -> Sundays

222 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 23:54
トムにもよろしくね

お願いします

223 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 23:56
>>222
Send my regards to Tom, too.

224 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 23:56
>>222
Say hello to Tom.

225 名前:196[] 投稿日:04/02/04 23:57
おおーっ(☆o☆) 
two Sundays in a row!!!
こんな便利な言い回しができるんですね!すごい。
>>220
貴方は私の恩師です。ありがとうございました。

226 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 23:58
>>216
You maybe have tried → You may have tried

227 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/04 23:58
>>219
無問題

228 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 00:03
今度いつ日本に来るのですか?
もちろん、行きたい所を案内するよ。

お願いします!!

229 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 00:04
>>19

This book is a fiction showing an anecdote of
a samurai warrior XX who actually existed and
played an active role in the Age of Civil Wars.

Especially how to fight against enemies using
a weapon of ○ is a lot of fun.


230 名前:196[] 投稿日:04/02/05 00:06
>>227さん
>>219の英文でもOKということですか?

231 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 00:15
>>216 Thank you^^)

232 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 00:20
>>137>>138
ありがとうございました。
137を使わせてもらいますた

233 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 00:31
「カボチャ」はいろんな言い方があるから「南京」は別名です。

カボチャ南京はそのまま日本語でいいのでお願いします。

234 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 00:34
>>233
「カボチャ」 has many different names and 「南京」 is one of them.

235 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 00:40
>>234 
どうもありがとうございました。

236 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 00:52
結婚式で彼のスピーチの番が来た時、スピーチの内容が書いてある紙がない事に気が付いた。

お願いします。


237 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 01:07
>>236
He realized that the paper with his speech was missing when his turn
to make his speech at the wedding.

238 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 01:09
>>234 
有難うございました。

239 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 01:10
>>237 
有難うございました。

240 名前:受験生[] 投稿日:04/02/05 01:10
ここの人のレベルはどれくらい? やっぱり教師に聞いたほうが無難ですかね?

241 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 01:11
怒あHO

242 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 01:12
>>228
When are you gonna be in Japan?
Of course I'll show you around any place you want.

243 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 01:13
明日までに提出しなければならないレポートがあるので助けてください。
会話文なのですが、「ねえ聞いてよ。」ってどう英訳すればいいですか?

244 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 01:15
>>243
Hey, listen.

245 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 01:15
Let me explain〜/show〜

246 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 01:17
「励ましてくれてありがとう。」お願いします。

247 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 01:17
>>244
俺、英語の討論するときlisten to meって言って失敗したよ

give me your attentionがいいかもね

248 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 01:18
>>243
Attention, please.

249 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 01:19
Guess what.〔話を切り出すときに使う〕

ねえ聞いて。 I tell you what.

250 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 01:21
>>247
討論だったらそれはまずいが、普通の会話で「ねえ聞いてよ」なら>>244でいよ。

Let me explain/showやgive me your attention(これは不自然、それをいうなら
could I have your attention)は硬すぎ。

251 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 01:21
>>229
お礼が送れてすみません。有難うございました。本当に感激です。

252 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 01:21
>>246
Thanks for your encouragement.


253 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 01:21
励ましてくれてありがとう

Thank you for the encouragement.



254 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 01:21
>>246
Thank you for cheering me up.

255 名前:243[] 投稿日:04/02/05 01:23
みんなすごいですね。イメージ的には、こんなことがあったのよって
かんじです。

256 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 01:25
『彼氏とは別れたの』みたいなのを自然な感じにするとどうなりますか?PARTEDはなんか堅苦しい気がして…

257 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 01:25
>>255
You know what? I saw a blind man telling his deaf wife....

258 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 01:25
>>256
I'm not seeing him any more.
We've broken up.

259 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 01:26
その店の事は、前に君に送ったサイトで見て知っているよ!

お願いします。

260 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 01:28
>>259
I already know about that shop(なんの店かによってstoreだったり
restaurantだったり)from the site I referred to you before.

261 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 01:28
>> 243
Say!


262 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 01:30
>>256
I dumped him.

263 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 01:30
性格が別々のある3人の金持ちがいました。

お願いします。

264 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 01:31
「彼が〜してくれたらいいのに」
お願いします。

265 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 01:38
>>263
Three rich man with different personality were there.

266 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 01:38
>>264
I wish he'd eat me out.

267 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 01:47
何だと思う。
Take a (  ).
カッコには何が入りますか?

268 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 01:49
>>267
guess。状況によってはlook。

269 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 01:54
>>265 即答有難うございます。

270 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 01:56
>>267
cup of my coffeeとかpiece of my cake.とかなんでも入るジャン

271 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 01:59
風邪の具合はどうですか
あなたが欠席したので私は淋しかったです
早く風邪を治してください
また、元気に××しましょう

・・・・・・英訳するとどうなるのでしょう?教えてください!

272 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 01:59
>>270
何だと思う、をTake a (  )でいうとどうなるってことじゃないのか?


273 名前:267[] 投稿日:04/02/05 01:59
>>268
相手がじらすように聞いてくる感じです。どっちが適切ですか?

274 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 02:00
>>271
日本語が読めなくて英語が読める人が読めるようになります。

275 名前:267[] 投稿日:04/02/05 02:01
>>272
そうです。分かりにくくてすいません。

276 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 02:01
>>273
前者

277 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 02:02
>>271
How is your cold coming along.
I was lonely not too see you at our class.
Get well soon and let's make passionate love again.

278 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 02:06
>>277
ありがとう。もうひとつ、「私は彼の服装が気に入らない」を
(       )the(  )he dresses.
何が入りますか?

279 名前:278[] 投稿日:04/02/05 02:06
>>276だった。

280 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 02:12
前にも言ったと思うけど2月1日は私の誕生日だったんだよ。
でもあっという間にすぎた。
プレゼント意外はこれといったこともなかったですよ。

お願い致します!

281 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 02:13
>>271
Thank you for your kindness.

not to see you ・・・・・ ですよね?


282 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 02:14
>>278
I dislike/despise the way he dresses.


283 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 02:15
>>281
そだね。スマソ

284 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 02:17
>>280
I think I'd mentioned it befere but February first was my birthday.
The day passed like in a wink.
意外→以外だろ。
Aside from the gifts I received, not much had gone on.

285 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 02:19
>>260
どうもありがとうございました。

286 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 02:20
>>283
本当にありがとう。助かりました

287 名前:278[] 投稿日:04/02/05 02:22
>>282
ありがとう。

あと「〜することについてどう思いますか?」
お願いします。

288 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 02:23
>>287
What do you think of us making love all night long?

289 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 02:24
>>284
素晴らしい英訳ありがとう。

290 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 02:27
私の部屋の窓からいつでも東京タワーが見えます。

こちらをお願いします。

291 名前:287[] 投稿日:04/02/05 02:27
そのまま書いたら怒られそう。でもサンクス!

292 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 02:28
>>290
I can always see the Tokyo Tower from my window.

293 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 02:31
優勝した作品を見せて、「なかなかいいでしょう?」って感じで、
(        ),doesn't it?

カッコには何が入りますか?

294 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 02:35
>>293
It looks nice/beutiful/wonderful/expensive

295 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 03:03
>>292 thaks.

296 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 03:13
「これからもよろしくお願いします。大切に想っていますよ」

女性から男性(恋人)に向けて、ギフトカードに書く
メッセージという状況です。よろしくお願いします。

297 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 03:26
>>296
Love always.
My precious darling.

298 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 03:31
297
本当にありがとうございました。少々照れますが是非使わせていただきます

299 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 03:40
水の空間を泳ぐんだ。
水の空間に分離されるんだ。
みんなの心身状態はどう?
ぼくはバッチリさ!
いい気分になるために!

これをどなたか英語にしていただけないでしょうか?
お願いします。

300 名前:151[] 投稿日:04/02/05 07:37
机の上に置いてある箱を開けてもいいですか?
Could I open the box which is on the desk?

この文章ならOKですか?

301 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 09:11
何種類か食べたけど、海苔が巻いてあったのを 覚えていますか?
軍艦巻って言って、軍艦の様な形をしているからです。
貴方達は 数種類の軍艦巻きを食べました。
魚の卵とマヨネーズがご飯の上にのっていた軍艦巻。
マグロのなかおちが のっていた軍艦巻。
時間が無かったので 食べる時に急がせてごめんね。

英語の言い方 教えて下さい。



302 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 09:52
300
May I open the box on the desk?

303 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 10:04
301
We all tried several different kinds, but
do you remember the ones with seaweed wrapped around?
It is called "war ship roll" because it looks like a war ship.
You have tried these with different toppings: one with fish-egg and mayo, one with
tuna (what's the heck is "nakaochi"??).
I am sorry that I had to push you to eat in a hurry because
we were short of time.

304 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 10:14
あらためて考えてみると、インターネットってすごいですよね。
インターネットがあって良かったなぁ、と、しみじみ思いました。

英訳お願いします。

305 名前:151[] 投稿日:04/02/05 10:43
>>302
どうもありがとうございます。
Could I open the box which is on the desk?は意味的に間違いですか?
教えて下さい。
関係代名詞について、勉強しているものですから...

306 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 10:48
302のほうが簡潔でいいね。

307 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 10:50
二人のうちの1人の男が女性を羽交い絞めにし、もう1人の男がその女の鞄を奪おうとした。

お願いします。

308 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 10:51
前スレでスルーされてしまったので
もう1度お願いします(´Д`)

ごめんなさい、メールの宛先を間違えました。
友人に送るつもりだった絵を送ってしまいました。
誉めてくれてありがとう。でも恥ずかしいなぁ。

英訳、お願いいたします…。

309 名前:151 [] 投稿日:04/02/05 11:02
>>306
どうもありがとうございます。意味的に間違いではないけれど、
関係代名詞を使わない方が簡潔でいいということですね。大変に勉強になりました!

もうひとつ、教えて下さい。

私はアメリカに住んでいる友達がいます。
I have a friend who lives in the US.

これでいいでしょうか?

310 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 11:13
good job!

311 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/05 11:14
>>309
the いらない

312 名前:151[] 投稿日:04/02/05 11:15
>>311
the いると思います。


313 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 11:21
s v n that s v
s v n that v
s v n which s v
which v
s v n who v
s v n whom s v
s v n whose s v
s v n where s v

314 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 11:27
>>303
ありがとうございます。

315 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 11:30
35 :名無しさん@英語勉強中 :04/02/04 14:23
初めまして、ある日本語の課題名を英訳しましたが、自分の英語能力には自信がなくて、おわかりの方いらっしゃいましたら、チェックして頂けますでしょうか。お願いします
「日本・韓国建築外観から見た異文化間のイメージの違いに関する研究」、
英訳してみた:
「A study on the difference in cross-cultural image by the compraison of the externals Korean and Japanese architecture

316 名前:301です![] 投稿日:04/02/05 11:37
なかおちについて 説明します。
マグロの中でも、骨の近辺に付いている魚身の一部分です。
骨からスプーンで取ります。
脂と赤身が混じっていて、通の人には人気が有ります。

スイマセン、再度お願いします。

317 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 11:41
>>299
Swiming in the space filled with water.
That separate me from water.
How about your mental and physical conditions?
I'm alright. I do that to feel better!

318 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 11:43
>>307
One of two men held her from behind and the other one tried to snatch her purse.

319 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 11:44
The child's gone unconscious.その子は意識を失った。
この's なんですが、
The child has gone unconscious.
でいいですか?

320 名前:307[] 投稿日:04/02/05 11:47
>>318

「二人のうちの1人の男が」はOne of two men
というのですね。

ありがとうございます。

321 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 11:55
>305
あのね、あんまりcould I ... って言わないですわ。
丁寧ならMay I..? だし、くだけた口調ならCan I..? とか言います。
本当はCan Iって文法的には正解じゃないだろうけど、口語的では
みんな(米国ね)けっこう使ってます。
box which is on the desk でも間違ってないけど、くどい。文章が
短いからwhich is は無いほうがいいですわ。

米国に友人がいるの文は正解です。

322 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 12:03
>>321
Could I....も使いますよ。
米語だけが英語じゃありませんよ。

323 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 12:04
>>321
Could I....もよく耳にします。って事です。

324 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 12:07
>>321
Can I use your phone?
Can I come in?
とかって文法的におかしいの?
全然気にした事なかった。

325 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 12:22
まあ米語のほうが完璧に主流ではあるけどね。
ハリウッドの影響だろうね。

326 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 12:25
>>316
どなたか お願いします。

>>301の関連です。

327 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 12:29
我々日本人の嗜好にはマッチしている中落ちではあるが、
脂の部分を好まない国もあるようだ。
また、日本人にも大トロは脂っぽすぎて
苦手意識を持つ人もいるようだ。
通という名のもとに万人の嗜好を一般化させようとする
のは決して正しくはないと思う。


328 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 12:53
>>304をお願いできませんか?よろしくお願いいたします。

329 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 13:04
>>325
米語が主流なのは日本をはじめとする一部アジア、北米以外だけでは?



330 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 13:05
北米以外×北米だけ○

331 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/05 13:06
>>329


332 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 13:08
義父・義母って何て呼ぶのですか? in lawはわかるんですが
口語でもそう呼びかけるのですか?
例えばアメリカンの旦那と結婚した日本の女性が義父や義母を呼ぶときに
外出してて“お義母さ〜ん、昼ご飯食べましょ!”なんて呼びかける時は
何て言うのですか? Mom in law, let's get some grabs!!とか言うの?

333 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 13:11
>>332
名前で呼ぶと思います。普通呼びかけでMom in lawとは言わないです。


334 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 13:17
速度、温度、圧力。これらが一つ一つ、あるいは相互作用して、
物事の本質を決めているのかもしれない。

よろしくお願い致します。

335 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/05 13:33
>308
しつこくてすいません。
お願いします。

336 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 13:38
>>334
Speed, temperature, and pressure may decide
the essence of things. Or the essence of things may be
decided by each interaction of them.

337 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 13:46
>>308
I'm sorry, I sent an e-mail to the wrong address.
The picture attached to the mail was for one of my friends.
Although I'm glad that you said something nice about it, I'm still ashamed.

338 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 13:55
>>336
ありごとうございます。

339 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 13:57
>>316
どなたか お願いします。

340 名前:308[sage] 投稿日:04/02/05 14:07
>337さん
ありがとうございました!
早く謝らなくちゃ、とあせっていたので
嬉しいです。

341 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 14:20
>>316
A part of tuna meat around the bone calledNAKAOCHI is well mixed of
fat and meat like marble.
use a spoon to take meat out from a bone before serving.
This part is very popular with fish eaters.



with a spoon from a bone,

342 名前:332[] 投稿日:04/02/05 14:30
>>333
ありがとうございます。英語圏ではお義母さんとは呼ばないのですね。

343 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 14:33
>>342
そうですねー、聞いた事ないです。
友達のお母さんでも名前で呼び捨てみたいですw

344 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 14:51
君があそこのBERで働いているなら、沢山の可愛いモデルの子を
見てきてるでしょ?

お願いします。


345 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 15:00
>>304をお願いできませんか?よろしくお願いいたします。

346 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/05 15:07
結婚式の二次会に来てくれたゲストにプチギフトを渡すのですが
シールに感謝のメッセージ(英語)を張りたいと思います

「今日は来てくれてありがとう。これからもよろしくね」

といった感じで、どなたか英訳お願いします

347 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 15:11
>>344
I bet you can see a lot of cute models if you work at the BER.


348 名前:299[] 投稿日:04/02/05 15:16
>>317
ありがとうございます。
大感謝です!

mental and physical はmind stateに置き換えても文章として成り立ちますか?

349 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/05 15:53
>>346
なぜそんな無理をしてまで英語のメッセージ・・・。(カコワルー

350 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/05 15:57
>>342
てか日本人だって「おかあさん」と呼ぶときに「お母さん」か「お養母さん」かなんて
いちいち区別してないだろう? 

351 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 16:09
>>350
342じゃないけど過去レス読めヴォケ
言いたいだけのドキュソは逝ってヨシ!

352 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 16:26

Thanks for comming.

353 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 16:33
we are friends ever.

354 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 17:14
「これは何を用意すれば良いのかわかりません。」
英訳お願いします。



355 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 17:18
あたにあいに旅行に行こうと思ってるの。
あなたはXXの近くに住んでいる?

お願いします!


356 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 17:31
>>304
When I think about the Internet well,
I realize it is so great.
I really feel that it is good to have the Internet.

357 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 17:32
I am planning to trip in order to see you.
you live near XX.

358 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 17:34
>>354
「これは」っていうのは具体的に何のことですか?

>>355
I plant to take a trip to see you.
Do you live near ××?

359 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 17:36
>>341
ありがとうございます。

360 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 17:36
I don't know what to prepear with this.

361 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 17:38
私はどんなに仲のいい友達から煙草を勧められても吸いません。
むしろその友達に注意をします。
もし自分だけ意見が違っても自分が正しいと判断すれば私はそれを実行します。

多くてすいませんお願いします。


362 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 17:43
>>360
これについては何を準備すればいいのか分からない。

363 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 17:45
彼等の中で最終的に幸せになったのは最後の人です。

お願いします。

364 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 17:50
>>361
I never smoke though my close friends recommend me to do so.
Rather, I give them some advice not to smoke.
No matter how my opinion is different from others,
I fulfill what I believe in the right theing.

365 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 17:52
>>362
I don't know what I should prepare for it.

366 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 17:53
I never smoke,no matter how close friend give me that.
I stop that friend instead.
I don't care other peapol'thought.
I'll do that if I think I'm right.

367 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 18:09
After all the lastman was the happiest man around them.
363

368 名前:361[] 投稿日:04/02/05 18:11
>>364
助かりました。ありがとうございました。

369 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 18:52
今は○○○(競技名です)しか運動らしい運動はしていないかも。

お願いします。

370 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 19:05
君の負担にならない程度に、彼女にメールを送ってあげてください。
絶対に喜ぶはずですよ。

お願いいたします。

371 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 19:27
>>370
Please send her mail as long as you don't feel it burden.
She must be pleased with it.

372 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/05 19:34
>>371


373 名前:370[] 投稿日:04/02/05 19:57
>>371-372
あの・・・、371さんが書いてくださった訳文に何か問題があるのでしょうか?

374 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/05 19:59
Please send her a mail as long as you don't feel it burden.
She must be pleased with it.

ならいいんじゃないの?

375 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 20:03
Aチームのユニホームの在庫は何枚ですか?
また、サイズは何サイズですか?メーカーはどこですか?
もしこの商品の在庫が7枚無い場合、そちらにある枚数を買う予定です。
その場合、発送前にこちらにメールを下さい。
よろしくお願いします。

通販用です。
よろしくお願いします。

376 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 20:13
月に至る幻視

頼むーす。

377 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 20:14
まちがえました。

Aチームのユニホームの在庫は何枚ですか?
また、サイズは何サイズですか?メーカーはどこですか?
もしこの商品の在庫が7枚無い場合、そちらにある枚数を買う予定です。
その場合、発送前にこちらに確認のメールを下さい。
よろしくお願いします。

"確認の"が抜けてました。
よろしくお願いします。

378 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 20:19
英作をしたので添削・アドバイスをよろしくお願いします。

この神社は学問のご利益があるので有名だそうです。大勢の受験生がここにお参りに来ます。
そんなのは迷信ですし、私はご利益なんか信じません。受験シーズンだけにご利益を願うのは
正しいとは思いません。良い勉強の習慣と勤勉さだけが、受験での成功につながる唯一の道なのです。

It is said that this shrine is famous because there is divine garace for learning.
Many students taking entrance exams pay homage at this shrine.
That is asuperstition, and I don't believe the divine grace.
I don't think it is right to ask for a divine grace only in a taking an exams season.
A good study custom and diligence are the only way to success in a taking an exams.

よろしくお願いします。


379 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 20:37
How many do you have A team's uniform.
and what are ther size? and maker?
I'm planning to buy all you have,
if you don't have seven shirt.
If so ,please send me a comfirming emale before sending goods.
377

380 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 20:50
>>369
For now, ○○is the only thing that can be called an exercise I do.

381 名前:名無しさん@英語勉強中 [] 投稿日:04/02/05 21:00
帰りが7時より遅くなる場合、私は家に電話をかけなければいけない。

私はこの約束を破ったことがない。

おねがいします。

382 名前:名無しさん@英語勉強中 [] 投稿日:04/02/05 21:06
夏休みに毎日文化祭を成功させるために必死に練習しました。
文化祭が成功した時クラス中の皆が感動しました

お願いします。

383 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 21:07
期待に答えられないことになってごめんなさい(´・ω・`)

お願いします

384 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 21:09
>>383
I'm sorry to disappoint you.

385 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 21:10
381 I'v got to call my home,when i'm late for comming back than 7.
I never break that.

386 名前:346[sage] 投稿日:04/02/05 21:14
>>352
>>353

ありがとうございます


387 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 21:17
>>381
I need to call home when I'm comming home after seven.
I never forgot this.

388 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 21:17
>>384
ありがとうございます_| ̄|○

389 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 21:22
XXX の在庫は十分にありますでしょうか?
仮に本日注文するとしてバックオーダーになるのかどうか教えください。

通販のカスタマーサービスへのメールです。宜しくお願いします

390 名前:名無しさん@英語勉強中 [] 投稿日:04/02/05 21:24
>>385
>>387
ありがとうございました!

391 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 21:27
年を取れば取るほど就職は難しくなるから今の内に仕事をみつけた方がいいですよ。
私も来年卒業だから就職のために今から何か資格をとることを考えてます。
秘書検は誰でも簡単に取れるのでそれをとろうかなと思ってます。

よろしくお願いします。

392 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 21:43
Finding job is more difficult ,older you get.
I'm thinking about getting something qualify.
Because I'l graduate next year.
Maybe I'll try secretarial one that is easy to get.
391

393 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 21:57
>>382
We'd practiced hard everyday, to sucsess our festival
in the summer.
We are all excited after our festival end to sucsess.

394 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 22:02
>>391
>>392

It's better to find a job when you are young, because it gets
harder as you get older.
Since I'm graduating next year, I'm thinking of getting some
kind of certificate.
It's easy to get secretary certificate, I might try that.

395 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 22:14
>>389
Do you have enough stock of XXX?
Let me know whether it would be back ordered, if I place an order today.


396 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 22:15
5円は縁起のいいお金だからおさい銭に5円を含ませたりします。

お願いします。

397 名前:389[sage] 投稿日:04/02/05 22:16
>>395
ありがとうございます!!

398 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 22:26
I love 5 yen coin.5coins are good for you.I like this.Hahahahaha
so I put it in my parse.hahahahaha anyway I like 5yen coin a lot.
and I don't like 10yen coin/ why?
cause I hate 10yen.hahaha----

399 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 22:27
A 5 yen coin is thought to be a lucky one, and it is
often included in money offerings.

400 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 22:28
>>396
People put five yen coins in their wallets, because
five yen (Go Yen=Goen) is considered to bring luck.


401 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 22:36
僕のアパートは東京の中心で便利な場所だけど
狭いのに家賃がとても高いです。

お願いします。

402 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 22:39
パチンコは人気のある賭け事ですが、私は数年前に行ったきりだよ。
初めて見たらきっと驚くと思う。連れて行ってあげるよ!

英訳どうかお願いします。

403 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 22:44
>>401
Even though my apartment is tiny, the rent is expensive, because of
its location which is in heart of Tokyo.

404 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 22:46
My apartment is heart of Tokyo.
that is comvinent.hahaha---
but very expensive.My room is small though.
ou it's time for bed with my mom.I always sleep with mom.
it's not like that you thoughy.just sleep togather.
anyways see you hahaha---  

405 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 22:49
>>402
Pachinko is popular gamble, but I haven't played it for few years.
You will be surprised to see what it's like, if it is your first time.
I will take you to Pachinko!

406 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 22:52
>>403>>404
即レスありがとうございました。

407 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 22:52
こちらに来る時期がわかったらまた教えてくださいね。

スミマセンがお願いします。。。

408 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 22:53
(商品を買いに来た客に対し、客の求める色の商品がなかった場合)

申し訳ありません。
リクエストにそえなくてごめんなさい。


なんていえばよいでしょうか?

409 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 22:55
>>408
Sorry. We can't meet your request.

410 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 22:55
>>407
Let me know when you find out when you are coming.

411 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 22:56
君はモデルじゃないの?
Aren't you model?
これで合っていますでしょうか?お願いします。

412 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 22:56
>>411
Aren't you A model?

413 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 22:57
I'm sorry.
WE are out of stock.hahaha
Please come again.haha-----

414 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 22:57
>>407
さっき書いた>>410 でwhen画二度使いになってしまったので、書き直します。
Let me know if you find out when you are coming.

415 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 22:59
>>412
添削ありがとうございます!!!

416 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 23:00
>>409
ありがとうございます。

417 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 23:05
去年より一ヶ月ほど遅いけど
今年も去年と同じく風邪が流行ってますよ。
あなたの国もまだまだ寒そうだから風邪をひかないようにね。

お願いします。

418 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 23:06
>>115 >>396は同じ依頼者? 礼儀知らずなところは同じだな。

419 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 23:07
古代エジプトにおける医術と呪術について、
というタイトルで卒論を書きました。

どなたかお願いします。

420 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 23:08
>>417
This year cold is going around as same as last year.
But it's about one month earlier than last year.
I'm afraid it's still cold in your country.
Take care not to catch a cold.

421 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 23:10
>>392>>394
御礼が遅れましたがありがとうございます!

422 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 23:10
THERE Is a bug going around.it's late one month last year.
DOn't catch a cold.I heard your country is still cold.


423 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 23:10
>>419
I wrote my graduation thesis titled "On Medicine and Mojo in Ancient Egypt."

424 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 23:13
>>419
The title of my graduation thesis was < Medical and Sorcery in
Ancient Egypt>.

425 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 23:14
>>423, 424
ありがとうございます

426 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 23:14
私の仕事の良し悪しを
観察・指摘してくれる人がいません。
何のアドバイスもいただけないままでは、
常に不安を抱えたままか、
自己満足で行うしかありません。

お願いいたします

427 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 23:18
>>426
I have no supervisor who gives me directions on my work.
If I can't get any advice, I would be going with anxiety,
or just satisfying myself.

428 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 23:20
>>420さん即レスありがとう。

429 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 23:21
今日の写真は○○て名前の変わった野菜のマクロ撮影です。
食べた感じは、スイートポテトをちょっとすっぱくした感じで
アップにするとめちゃめちゃ気持ち悪かった。

お願いします。

430 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 23:27
>>429
Today's photo is a macroview of a vegetable strangely named OOO.
It tastes tarter than sweet potato. Its close up shot was weird.

431 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 23:33
「多分ないと思います。」

お願いします。

432 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 23:34
>>431
Probably not.

433 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 23:37
>432
ありがとうございます。

434 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 23:37
>>430 ありがとう!

435 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 23:40
昨日、私が君に言ったことですが、
会社においてある英語の本を、ここに持ってきてくれましたか?

お願いします。

436 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 23:40
「今日は直接2機打ち落としました」

お願いします。

437 名前:396[] 投稿日:04/02/05 23:41
>>398>>399>>400
英訳ありがとうございました。
>>418
違います。お風呂に入っていたからです。


438 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 23:42
>>435
As I told you yesterday, did you bring the English book in your office.


439 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 23:43
>>436
I shot two of them down today.

440 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 23:46
>>437 Never mind!
>>>>418みたいな嗅ぎ回る犬が時々出没するのはよくあること。

441 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 23:46
>>439
ありがとうございます。

442 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 23:49
>>438さま、早い回答有難うございました!

443 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 23:50
これは昨日あなたが会社でもらったバームクーヘン(Baumkuchen)です。

お願いします。



444 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 23:52
>>440
A sniffing dog like >>418 appears very often.

445 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 23:52
>>435
I said you yesterday, Did you bring here the English book in our office?

446 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 23:53
>>443
This is a piece of Baumkuchen you got in your office yesterday.

447 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 23:53
明日から温泉旅行です。戻り次第メールします。

お願いいたします。

448 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 23:55
>>445さま、どうも回答有難うございました!

449 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/05 23:55
>>447
I'm going on a trip for hot spas from tomorrow.
I'll email you as I'm back.

450 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/05 23:57
韓国人と結婚することになっていました。
プロポーズされたのは妊娠する前だったのですが、
流産したとたんに婚約破棄されました。
彼のお母さんは、流産する女は役に立たないと思っていたようです。
心が傷ついて立ち直れません。

お願い致します。

451 名前:443[] 投稿日:04/02/05 23:58
>>446
御親切に、回答ありがとうございました!
Baumkuchenと you の間は何か省略されていますか?

452 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 00:02
>>450
I was supposed to get mattied to a Korean.
He asked me to marry me before I got pregnant,
but he broke off the engagement just after I had miscarriage.
He mother seems to have think a woman who loses a baby through a miscarriage
would not be helpful.
I'm deeply shocked and can't get over this.


453 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 00:03
魚釣りをしながら魚料理が食べれる、レストランに行きました。

お願い致します。

454 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 00:04
俺のバイトしてる吉牛は安い早い旨いで有名だ。

お願いします。

455 名前:450[sage] 投稿日:04/02/06 00:04
どうも有難うございました。感謝です。

456 名前:443[] 投稿日:04/02/06 00:05
>>452 さんは凄い英語力ですね。

457 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 00:05
>>453
(We) went a restaurant where you enjoy fish meet and fishing.

458 名前:450[sage] 投稿日:04/02/06 00:05
>>452
レス番忘れました。ありがとうございます。

459 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 00:06
>>457様、素早いお答え有難うございました!

460 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 00:07
>>454
Yoshinoya, which I work par-time for, is famous for its affordable price, quick service and delicious food.

461 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 00:08
>449さま
素早いお返事ありがとうございました。

462 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 00:09
出来れば最初の子供は娘が欲しい。
なぜならもし男の子だと将来私のように育つかもしれないからね。
それだけは避けたいことだよ。
これから私の贅沢な時間は減ってしまうが代わりに私たち夫婦
にとっての宝を授かることになった。

おねがいします。

463 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 00:09

 ふう。ここ40行ほど漏ればかり訳したので疲れた。落ちます。


464 名前:450[sage] 投稿日:04/02/06 00:10
さっきから答えていらっしゃる方は完璧なバイリンガルですね。すごい。

465 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 00:11
This is a piece of Baumkuchen you got in your office yesterday.
Baumkuchenと you の間は何か省略されていますか?

回答お願い致します。

466 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 00:13
>>463
お楽しみでしたね。
でも、少しちゃんと英語勉強したほうがいいよ。

467 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 00:14
詞ネ

468 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 00:16
that

469 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 00:16
>>460 ありがd。

470 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 00:17
>>463
お疲れ様でした。

471 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/06 00:21
>>465
that または which

472 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 00:24
>>465
どうでもいいが、in はヘンなので、atかfromにしとくが吉。

473 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/06 00:24
>>465
昨日あなたが会社でもらったバームクーヘンと、今日あなたに出すバームクーヘン
の間には、私が独りで食べた分、が消えている。

474 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 00:26
ツマンネ

475 名前:465[] 投稿日:04/02/06 00:29
>>468 ありがとうございました。
>>471 どうもありがとうございました。
>>474 (笑)

476 名前:465[] 投稿日:04/02/06 00:32
>>472さんも教えて下さって、ありがとうございます!
atかfromですね!分かりました。

477 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 00:37
早く>>459訳せや

478 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 00:38
有り金全部使っちゃったよ

おながいします

479 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 00:40
友達の中で一番えが上手いのはxxです。

この文をお願いします。

480 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 00:42
さっきのすごいおじさん居なくなったから
このスレはもり
       さ
        が
          っ
            て
             い
              き
               ま
                す

481 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 00:47
I'v spent all I have.

482 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 00:49
The best drawer is batubatu in my friends.

483 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/06 01:02
>>480
はあ???
さっきの全部 ジ エ ン だよ。都合良く逃げるしなwww

484 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 01:24
To tell you truse I want a doughter.
Because if we have a boy, he might be a man like me.
That's not what I want.
Instead of losing my peasonai time,
we have a preciace baby.
462

485 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 01:33
さっきのすごいおじさん居なくなったから
このスレはもり
       さ
        が
          っ
            て
             い
              き
               ま
                す

486 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 01:48
アメリカはITの普及がもっとも進んだ国である。

お願いします><

487 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 02:35
America is the NO.1 IT country!

488 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 02:40
となりに座った彼はそのまた隣の彼を見ていた。

よろしくお願いします。

489 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 02:42
>>498
The guy who sat next me was watching the crotch of the guy next to him.

490 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 03:16
「春の柔らかい日差しのをうけた隅田川で、船人が側を川を上ったり
下ったりしている。漕ぐ櫂(かい)のしずくが、舞う花びらのように
散って、このながめをなんとたとえたらよいのだろうか。」
英訳してください


491 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 03:18
↑すみません!
「春の柔らかい日差しを受けた隅田川で、船人が川を…」です。

492 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 03:19
>>488
The guy who sat down next to me was looking at next him furthermore(moreover)

493 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 03:21
>>492
next him furthermore(moreover)って滅茶苦茶だな。

494 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 03:31
>>488
The guy who sat down next to me was looking at him sitting more next.

495 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 03:46
>>494
him sitting more nextこれも滅茶苦茶だな。


496 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 03:47
>>490
In Sumida River which received gentle spring sunlight, the ship man is going up and down the river. The drop of the oar to row breaks up like the petal to dance. and I dont know how express this view is.

>>495
正解キボン

497 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 03:59
>>496
Boat men go up and sown the stream of the Sumida River under gentle spring sun.
The drops from the oar splash like petals dancing in the air.
Oh, how can I describe the view.


498 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 04:00
>>497
訂正:soun→down

499 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 04:01
14日からテストです。
Tests will start from the 14th でいいですか?お願いします。

500 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 04:01
>>497
訂正:can I→am I to

501 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 04:02
>>499
The examination will start on the 14th.

502 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 04:09
>>501 ありがとう。

503 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 04:10
りんごをもった人形

お願いします。

504 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 04:11
>>503
A doll holding an apple.

505 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 04:18
>>504 ありがとう。

506 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 05:25
このかばんは旅行の前日に行われた送別会でもらいました。

お願いします。

507 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 05:52
>>506
I received this case (bag) as a gift at the farewell party held on the other day.

508 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 06:06
>507ありがとうございました。

509 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 06:12
移っていく時を何で感じるかというとやっぱりxxである。

お願いします。

510 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 06:37
>>509
It's ×× after all if I were to say what makes me feel the transitioning of time.

511 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 06:43
>>486
The United States is the most advanced country in terms of the penetration of information technology.

512 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 06:49
>>488>>496
The guy who sat next to me was looking at the next guy over.


513 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 06:53
>510ありがとうございました。

514 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 06:56
雪が降る冬は昨日で終わって今日からは暖かい春だろう。

お願いします。

515 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 07:02
>>514
It would be the start of a warm spring from today as the cold snowy winter had ended yesterday.

516 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 07:26
>515ありがとうございました。

517 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 07:48
>>514
Passed the snowy winter by the end of yesterday,It'll be warm spring from today.

518 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 08:13
〜のパッチトラブルによる復旧方

お願いします

519 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 08:52
>>518
Recovery method for troubles from 〜 patch.

520 名前:354[] 投稿日:04/02/06 08:56
358さん360さん365さん
遅くなりましたがありがとうございました。


521 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 09:18
「それから、機械のカタログはありません」

お願いします。


522 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 09:38
冷めた眼差し。
冷たい目
愛が無い
これをお願いしますM(_ _)M

523 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 09:47
愛の海
お願いします。

524 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/06 10:15
>>522-523
何なんだよ。辞書くらいひけよ。
>>1にもオンライン辞書のリンクがあるんだし、
単語を調べればわかるようなことすら自分で
できないような奴は、クリエイテイティブなことなんて
絶対できないからな!!!

525 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/06 10:17
別に誰もがクリエイチブなことする必要ないし

526 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 10:19
えずくって何て言うのですか?
関西弁で意味はオウェーッっとなることです。
英語も知りたいけど関東ではツワリみたいにオウェーっとなることを
なんて言うの?

527 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/06 10:30
>>526
吐く vomit, throw up
気分が悪い、吐きそう sick
つわり morning sickness

528 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/06 10:39
>>526
sickが一般的

529 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/06 10:41
>>525
いや、誰もがなんて書いてない。
>>522-523は明らかに、歌詞,イラスト,小説等(と言っても素人)に
使うとしか思えない。

530 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/06 12:47
>>529
「明らかに」

( ´,_ゝ`)プッ
何でもかんでも決め付けてりゃ世話ねえや( ´,_ゝ`)プッ

531 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 12:54
>>530
視野が狭いんだろうね

532 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/06 13:14
>>519
遅くなったけどありがd

533 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/06 13:17
>>530-531
でも実際、522と523は「違います!」とかも書かないし。図星かもよ。
(この後慌ててそういうことを書いても遅いよ。)
つーか、>>530-531>>522-523?( ´,_ゝ`)プッ

534 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/06 13:18
>>533
妄想もほどほどにね
痛々しいよ

535 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 13:23
「夕食は何を食べたいですか?」

お願いします。

536 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 13:28
What do you want for dinner?

537 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/06 13:33
>>533の妄想は確かにちょっとキツイけど、>>522 >>523って、
本当にちょっとどうかと思う。
単語の意味をここで質問しているようなもんだよ。
最近、>>1を全く読まずに依頼を書く人が多すぎ。

●● 依頼者の方へ ●●
単語なら、ご自分で辞書で調べましょう。その方が早くて正確です。
●goo辞書
http://dictionary.goo.ne.jp/
●英辞郎 on the web
http://www.alc.co.jp/
●Excite英和和英辞書
http://eiwa.excite.co.jp/

538 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/06 14:27
ファンレター書いてます。
途中まで自力で書きましたが、
最後はきれいな英語でしめたいんです。
よろしくお願いします。「ずっと」というのは10〜15年くらいです。

ずっと憧れていたあなたの歌を
生で聴けて、本当に感動しています。
これからもずっと応援していきます。

これもお願いします。

本当は手紙で送りたかったのですが、
早く気持ちを伝えたかったのでメールにしました。

多くてすみません

539 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 14:29
538です。上げ忘れました。連続ごめんなさい…

540 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 14:52
あなたは今長いお休みなの?vacationって書いてあったけど。

お願いします。

541 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 14:55
Are you in a long vacation?

542 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 15:20
友人に誕生日にコートをあげたのですが、

そのコートは、フードについてるファーが取り外しできるみたいだよ。
君は背が高いから1番大きいサイズを選んだんだけども、日本のサイズは
少し小さかったかな?サイズが合ったかどうか心配!

こちらをどうかお願いします。

543 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 15:23
つまんねーカスしかいないから帰るわ

544 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 15:27
>>541
ありがとうございました☆

545 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 15:46
『あなたのサイトを拝見しました。
貴重な情報を知ることができ大変感銘を受けました。
これからも素敵なサイトの運営がんばってください。
楽しみに拝見させていただきます。』

をお願いいたましす。

546 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 15:50
金で買えな物は昔から私の手の中にある

The thing can not buy by the money have been in my hands 

これで間違いないですか?

547 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/06 15:52
スペース全角にすんな読みにくい

548 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/06 15:52
>>546
だめ

549 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 15:58
「金で買えない物」を英語化出来ません!
ヒント教えてください。

>>548
どこが駄目ですか?

550 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/06 16:04
>>546
The thing can not buy by the money have been in my hands
缶がお金で買わないものが私の手にありました。
ものは金銭によって買うことができません、私の手にあった。
事は私の手にお金によってあった買うことができない。

551 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/06 16:06
The thing which cannot be bought with money is already in my hand.

552 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/06 16:07
Tell me that you want the kind of things that money just can't buy.

from Can't Buy Me Love by Beatles

553 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/06 16:14
>>522 それは歌詞だし、文章違うし。

554 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 16:14
2年間、個人契約でマンツーマンのレッスンをお願いしてた先生に

レッスンを辞めたい旨を伝えたいですが、
正直な理由(合わない)は、
そのまま伝えるのは気が引けるので、当たり障り無く
終了させたいです。。。

「今日でこのレッスンを終わりにしたいのですが。急な話ですみま
せん。」

お願いします。

555 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/06 16:22
>>554
何のレッスンしてたの?
まさか英会話じゃないよね?
2年もマンツーマンでレッスン受けてて、その程度のことも英語で
言えないなんて、ありえないもんね。

556 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 16:30
>>551

The thing which cannot be bought with money

whichとbe boughtが使用されてる理由が分かりません(汗
他は納得できました。どうも。

557 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/06 16:33
>>536

早速ありがとうございました。

558 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/06 16:43
>>553
参考にしろってことだよ

The things money can't buy are already in my hand.
とか
What money can't buy is already in my hand.
とかでいいじゃん

559 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/06 16:44
>>556
俺は551ではないが。
whichって何のwhichだと思ってる?
be boughtは、「金で買われることができる」という受身になってる罠。
受身にする必要はないと思うけど、それも「あり」だ罠。

560 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/06 16:45
>>558
ここは、参考文を貼るスレではなく、依頼された文章を英訳スレ。

561 名前:559[sage] 投稿日:04/02/06 16:45
つけたし。
whichは無い方がスマートだ罠。

562 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/06 16:46
はいはい。直訳がんばってください

563 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/06 16:49
>>562
誰に言ってるの?もしかして、それを英訳して欲しいの?
(誰かへのレスなら、アンカー張れよ。)

564 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/06 16:52
>>562
あなたは>>552で、>>558で、そして>>560に対して怒ってるのですか?
560は至極もっともなことを言ってると思いますよ。
逆切れですか?

565 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 16:59
来月、私の友達が一時帰国するので、それが楽しみでわくわくしています!

英訳お願いいたします。

566 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 17:07
>>565 I'm exited about my friends comming home next month.

567 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 17:22
>>565
I can't wait for next month to see my friend comes back!

568 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 17:31
>>565
I can't for next month to see my friend coming back to Japan for temporary.

569 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 17:32
>>565
I can't wait for next month to see my friend,which comes back to Japan for a while.
>>566
excited

570 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 18:04
>>554
I'm thinking about qwitting this lesson.
sorry for rush.

571 名前:554です[] 投稿日:04/02/06 18:23
>>570 ありがとうございました。

>>555
おっしゃるとおりです。。。
合わないと感じながら、何もやらないよりはましと思い
ずるずる続けてしまってました。
初歩的な最低限の会話トレーニングを希望してたのですが
レッスンは応用的なことばかりで空回り気味でした。。。
(自分の根性も足りなかったのですが・・・)

572 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 18:29
>>542をどなたかどうかお願い致します!!

573 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 18:38
「今日限りで」
とはどういえばいいですか

574 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 18:40
なんでメールが君に送れなかったかわかったよ。
僕のプロバイダーのサーバーのせいだった。

お願いします。

575 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 18:47
I understand why i couldnt send an e-mail to you because of the internet provider i contract.

576 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 18:51
Aさんの素敵な写真をありがとう。私はAさんの大ファンなのですごく嬉しいです。
額に入れ大切に飾っています。

をお願いします。

577 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 18:54
郵便屋さんが留め置いたりとかそういう問題がなくそちらに届くことを祈ってます。

品物を送る時のカードに添える文です。英訳お願いいたします。

578 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 19:16
>>576

Thank you for sending a beautful picture.
I'm big fan of you ,so I'm very pleased.
I put it in a frame、and treasure it.

579 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 19:16
I felt really patriotic when I heard Japanese bad things.
日本について悪く言われているのを聞いたとき、私は心から愛国心を感じた。

教えて下さい。これは合ってますか?

580 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 19:28
>>577
I hope it'll be sent to you soon without any problem like post offiser
keep it .

581 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/06 19:42
説明に書いてあったよりもすごく早く届いて、妹はすごく喜んでいます。

お願いします。通信販売の商品が早く届いたことです。

582 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 19:48
My sister is very pleased .
the goods arrived much sooner than we thought.

583 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 19:52
>>579
bad things Japanese.の方が、ナチュラルかも。

584 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 19:53
『あなたのサイトを拝見しました。
貴重な情報を知ることができ大変感銘を受けました。
これからも素敵なサイトの運営がんばってください。
楽しみに拝見させていただきます。』

この通りでなくて結構ですので大方こんな意味になるように英訳をお願いします。
よろしくお願いします。

585 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/06 19:55
しばらくの間ファンを止めてたけど、年末の番組を見てまたファンになりました。

英訳お願いします。

586 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 19:56
bad things about Japan.

587 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 20:03
>>585
I was your fan before, then I became a fan of yours again
after i saw you on TV program at the end of last year.

588 名前:579[] 投稿日:04/02/06 20:08
>>586
ご教授頂き、有難うございました!

589 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/06 20:10
>587
助かりました、ありがとう。

590 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/06 20:11
>>588
私も間違っているかもしれませんし滅相もございません。

591 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 20:13
日本語でメールのやり取りができ、日本円を送ってくださる方は
EMSでよろしければ海外発送いたします。私は日本語しか
話せませんのでご注意ください。

以上よろしくお願いします。

592 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/06 20:15
>>591
ヤフオク?

593 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 20:18
>>584 I saw your site ,and get precious information.
Keep up the good work .I'll definitely come again.

594 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 20:24
来月休みがとれそうだから会いにいけそうよ。
今月はあなたが来てくれるからこれでイーブンね。
来る日が決まったら連絡して。

お願いします。

595 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/06 20:26
>>594
それを英語で書けないあなたが、その外国人とどうやってコミュニケーションをとるんだろう。

596 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 20:27
MとRはどっちがより人気者なんだろう?
I wonder which is more popular M and R?

添削お願いします。

597 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/06 20:28
>>591
「私は日本語しか話せません」って英語で書いたら、外人はあなたが
英語ができると都合よく判断するよ。

598 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 20:28
>>596
I wonder who is more popular M or R?

599 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 20:28
>>591
I could send products to overseas bidders,
only if you could communicate in Japanese and
make payment in JPY.


600 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 20:38
M or B,I wondered whichone is more popular?


601 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 20:45
>598,600
どうもありがとう!

602 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/06 20:45
>>599
いい加減アフォにそのまま教えるのやめろよ、、、
英語DQN増やすと海外通販でもっと肩身が狭い思いするじゃねーかよ


603 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 20:57
土地や気候で食べ物の形や種類、見た目が違うのは面白いですね。

お願いします。

604 名前:581[sage] 投稿日:04/02/06 20:57
>>582
訳していただいてありがたいのですが、私の日本語の原文の通りの
英訳をしていただけないでしょうか?

「説明に書いてあったよりもすごく早く届いて、妹はすごく喜んでいます。」
「説明に書いてあったよりも」というところです。

605 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 21:21
>>604
My sister is very appreciate for that much faster delivery of
goods then your condition of delivery said.

606 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 21:30
I like a food that[which] is good for my health.
私は私の身体に良い食べ物が好きです。

教えて下さい。これは合ってますか?

607 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 21:33
あってます

608 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 21:36
質問です。宜しくお願いします。

ひと昔前によく見かけた、角度によって絵柄が変わる
下敷きがありますよね。
あれをアメリカの友達にプレゼントしようと思い、
その品物の説明に困っています。

日本語でもあの下敷きを何と呼ぶか分からず、
検索にも手こずっています。

ああいった材質(?)のおもちゃなどは、アメリカにもあるのでしょうか?
もしあるのならその名称を知りたいのですが…。
「角度によって絵が変わる」も、どう言えばいいのか分かりません。
アドバイス宜しくお願いします。


609 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 21:40
>>607
有難うございました!

610 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 21:47
>>603 すみませんがお願いします。

611 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 21:48
>>604
My sister is so glad, because the item was delivered much sooner than you told me it would.

612 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 21:53
>>608
レンチキュラーフィルムを使った絵の事ですね。懐かしいですね。
あれって英語でなんて言うんでしょうかね。

613 名前:612[] 投稿日:04/02/06 21:54
>>608
Lenticular posters とか Lenticular picture
で良いみたいでした。

614 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 21:55
彼らは、自分の都合の悪い事は答えない。

宜しくお願いします。

615 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 21:59
>>614
They don't answer what they don't want to tell.

616 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 22:11
>>615
いい感じです。
有難うございました!

617 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 22:12
そのウイルスは動物の実験から発生したのです。

英訳お願いします。

618 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 22:13
>>603
It is interesting that shapes, ingredients and outlooks of food differ
among their places and climates.


619 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 22:17

私の場合、お腹がすくと、頭の回転が鈍くなる。

お願いします。

620 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 22:24
>>619
In my case, when I am hungry my brain stops working properly.

621 名前:608[] 投稿日:04/02/06 22:30
>>612さん
レスありがとうございます。
Lenticular picture(Poster)で英文作成してみます。
本当に助かりました、ありがとうございます!

懐かしグッズ、相手の方に喜んでもらえたらなぁと思っています(#^_^#)


622 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 22:33
このMDの中の**は失恋すると聞きたくなる曲です。
傷心を歌ったピッタリのいい曲だよ。

お願いします!

623 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 22:34
>>542をどうかどなたかお願い致します。

624 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 22:36
(掲示板にて)

調べてみると、これは単に投稿数の問題ではなく、
閲覧数の問題でもあるように思われます。
つまり、
もし私達が何も投稿しないとしても、
過去の投稿を見る人が多ければAはshutdownするし、
また、逆に、私達が多くの投稿をしたとしても、
見る人がいなければそれは問題ではないのです。

よろしくお願いします。

625 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 22:46
>>542
I think the coat has detachable fur on the hood.
Though I chose the largest size because you are tall, Japanese size
may be small to you. I'm wondering if the size was okay.

626 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 22:46
私は異性から結構もてているけど、私はあなたにしか興味が無いの。
私がトキメくのはあなただけなんです。
そんなに話した事も無いのに、おかしいよね。
自分でも何故なのかわからないけど、あなたの事ばっかり考えてます。
もっとあなたの事が知りたいよ。

お願いします。

627 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 22:50
>>542
The coat's fur on the hood is detachable, you know.
I chose the one in king size because you are so tall, but it is made for
Japanese body shape, so I hope it fits you!

意訳スマソ

628 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 22:52
>>623 >>542

The fur attached to the coat's hood seems to be detachable.

As you are tall, I chose the biggest size.
But the Japanese size might have been a bit smaller for you.
I'm a little worried if the size was all right for you.


629 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/06 22:57
すみません
I do it for a long time and cry
これ文法的に間違ってますよね
正しく治してもらえませんか?意味も不明です。

630 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 22:59
>>629
間違った英語を和訳して修正してもう一度英語にしろ、なんて無理だ。

631 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/06 23:00
>>630
すみません。ヒキ板でアホな女が英語通ぶってるんですが
どう見てもおかしい英語なのに正しいといいはるんです。
俺も英語詳しいわけじゃないので、時制が変としかわからないんですが。

632 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 23:02
>>618 ありがとうございます。

633 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 23:05
>>622よろしくお願いします。

634 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 23:13
>>624
On my investigation, this is considered to be a problem of
not only the number of posting but also the number of viewing. That is,
even if we posted nothing but a large number of people rushed to view
old messages, <A> would be shutdown.
On the contrary, even if we posted so many messages but nobody saw
them, it would not be harmful.

635 名前:これでもまだ君たちは英語勉強しますか?[sage] 投稿日:04/02/06 23:14
アメリカはイリノイ州のUSAサーチャー社は2002年9月に独身の
アメリカ人男性300人、イギリス人男性300人、フランス人男性300人、
ドイツ人男性300人にオンラインで交際に関して25項目から成るアンケートを
とった。以下は一部の質問内容と答え。
日本人女性にとっては興味深い結果も出ている。無回答は除く。

・交際するなら同人種が良い    Yes89%  No7%
・結婚するなら同人種が良い    Yes98%  No1%
・相手の外見は重要か       Yes84%  No11%
・国際結婚をして見たいと思うか  Yes4%   No95%
・白人女性は魅力的か       Yes88%  No9%
・黒人女性は魅力的か       Yes56%  No37%
・アジア人女性は魅力的か     Yes12%  No87%

Yesと答えた人に魅力的なアジア人女性は?
フィリピン人48%、タイ人44%、インド人4%、日本人2%

フィリピン人女性が魅力的な理由は何か?
セクシー67%、かわいい20%、その他12%

日本人女性が魅力的でない理由は何か?
スタイルが悪い71%、顔が醜い25%、歯並びが悪い2%、その他1%



636 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 23:15
I do it for a long time
私はずっとそれをしています。そして泣いてます。

637 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 23:17
>>633 >>622

The song "**" in this MD is the one I get the urge
to listen to when I have a broken heart.

That is exactly the right song of "heartbreak".


638 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 23:18
「新大阪には何時に着きますか?」
「ここで降ろしてくれませんか?」

英訳お願いします。

639 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 23:22
>>594さんへ
来月休みがとれそうだから会いにいけそうよ。
今月はあなたが来てくれるからこれでイーブンね。
来る日が決まったら連絡して。

At the Next month I will take a holiday, so I might make a visit to meet you.
Now that you will pay me a visit in this month, We are in an even position about the matter.
Please feel free to tell me the day when you come to me.


640 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 23:23
>>638
What time do we arrive at 新大阪?
Can I get off here, please?

641 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 23:24
>>637さんきゅー

642 名前:バカボンのパパ[] 投稿日:04/02/06 23:24
>>626
Although I'm popular with men/women, only you interest me.
I feel happy only when thinking about you.
This sounds strange, because I have not met you.
I don't know why, but I am always thinking about you.
I'd like to know more about you.

643 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 23:25
3月はまだ5分咲きで桜の見ごろは4月の中ごろです。

お願いします。

644 名前:バカボンのパパ[] 投稿日:04/02/06 23:28
>>643
Cherry blossoms are in half bloom in May.
You will be able to see full bloom in the middle of April.

645 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 23:33
>>626>>627>>628
どうもありがとうございました。大変助かりました!

646 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 23:36
>>644のバカボンのパパさんありがとうございます。
May←は5分咲に掛けてるんですね。

647 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 23:37
>>629さんへ
>すみません
>I do it for a long time and cry
>これ文法的に間違ってますよね
>正しく治してもらえませんか?意味も不明です。
I did it for a long time and then cried.
なら雰囲気が出ると思う。
[The girl looked at her mother for a long time and then said.]
という例文もあります。


648 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 23:40
無事にあなたのお兄さんにそれが届いて安心しました。
思っていたよりずいぶん早く届きましたね。

お願いします。

649 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 23:42
>>634
ありがとうございます。

650 名前:バカボンのパパ[] 投稿日:04/02/06 23:43
>>648
I'm relieved to know it was delivered to your brother without problem.
It arrived earlier than I had expected.


651 名前:バカボンのパパ[] 投稿日:04/02/06 23:44
>>646
パパは May と March をまちがったのだ。ゆるしてなのだ〜。

652 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 23:44
彼女からあんまりちょくちょくメールが来るので、段々心配になってきました。
私に心配させないように、無理してすぐにメールをくれているんじゃないかって。
私は、彼女の負担になるのが一番イヤなんです。


英訳よろしくお願いします。

653 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 23:46
私はいろんな国の料理、食べた事がないの物を食べに行くのが好きです。

お願いします。

654 名前:バカボンのパパ[] 投稿日:04/02/06 23:48
>>652
She is email me so frequently that I am getting worried about it.
I guess she is forcing herself to email me in order to try not to worry me.
I hate to be a burden to her.

655 名前:バカボンのパパ[] 投稿日:04/02/06 23:50
>>653
I like eating cuisines from many countries that I have never tried.

656 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 23:52
>>626
I am the type of person who always sleeps around with others,
but who i really fancy is only you and make my heart jump,
i know it's strange because we haven't even talked to
each other or slept much before, but still i'm always thinking
and storking you. i want to get to know you more,

657 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/06 23:56
>>656
「storking」??????

658 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/06 23:57
>>654
バカボンのパパ、名前に似合わずやるなぁ。
She is email は She emails の typo かな?それともこういう用法がある?

659 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/06 23:57
この仕事はまだ手付かずのままなので
終わるまでには時間がかかるでしょう。

Itでお願いします。

660 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/06 23:58
>>657
ネタっしょ。
> I am the type of person who always sleeps around with others,
「誰とでも寝る女なの。」

661 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/06 23:59
>>656
>>1参照
●● 回答者の方へ ●●
 基本的に「回答するも自由、回答しないも自由」です。
 故意に間違った訳を書いたりする事はやめましょう。


662 名前:バカボンのパパ[] 投稿日:04/02/07 00:00
>>659
It takes us long to finish this work, because we have not begun on it yet.


663 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 00:01
>>661
意訳しちゃった!スマソ

664 名前:バカボンのパパ[] 投稿日:04/02/07 00:01
>>658
> She is email は She emails の typo かな?それともこういう用法がある?

She is emailing me ... だったのだ。ごめんなのだ。

665 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 00:02
>>626の文はしょっちゅうみかけるからstorking youで無問題

666 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 00:05
stalkね。再スマソ

667 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 00:05
I am interested in going to eat that cooking has never eat in some countries.

668 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 00:07
>>656
You are a mischievous boy, aren't you?
But I understand how you felt when you read the sentence.
Stalking should've been used, but I agree your English is
excellent. Did you study abroad?

669 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/07 00:08
stork が好きなのは皇太子殿下であります。ありました、なのか。

670 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 00:10
>>655>>667
ありがとうございます。

671 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 00:11
>>653
I'm fond of going abroad to eat various countries' food that I've not tried yet.

672 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 00:18
>>662有難うごまいました。

質問ですがItとbeforeでどう書き換えできますか?
こちらもお願いします。

673 名前:638[sage] 投稿日:04/02/07 00:20
>>640ありがとう。
つれがいなく自分だけの場合もIじゃなくWeを使うのでしょうか?
初心質問でスマソ‥

674 名前:バカボンのパパ[] 投稿日:04/02/07 00:21
>>672
It takes a long time before finishing this work.

675 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 00:27
>>674有難うございました。beforeの後は動名詞にるすのですね。

676 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 00:37
この前テレビで世界の絶景100選をという番組をみてたら
Napoleonが絶賛したSt. Mark's Square に行ってみたくなった。

よろしくお願いします。

677 名前:656[] 投稿日:04/02/07 00:38
>>668
I have gone to college in Illinois for 4 years, it was 4 years ago.
I was a underachiever in the class, but I have graduated safety.
I just say I'm not false statement of one's academic career.
What are you doing now? Are you student?
Thank you so much, I'm pleased to agree with you.


678 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 00:45
>>677
No wonder you were a underachiever. Look at your English!

have gone to → have ttended a
safety?
What the fuck is "false statement of one's academic career"?


679 名前:バカボンのパパ[] 投稿日:04/02/07 00:45
>>676
When I was watching a TV program titled "One hundred scenic places in the World,"
I felt like going to St. Mark's Square, on which Napoleon bestowed highest praise.

680 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 00:48
下の文を 「お願いします。」

スレ違いでチャットを始めてる人たちがいるんですが、
読んでて面白いんで注意できず困ってます。



681 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 00:48
>>679
この前は?

682 名前:バカボンのパパ[] 投稿日:04/02/07 00:53
>>680
Some pople are chatting in the wrong thread.
Their chatting is so funny to read that I can't stopthem.
I am worrried that I can't give them a warning.

683 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 00:56
バカボンのパパってゆうべのものすごい人?
お友達になってください!

684 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 00:56
>>363お願いします。

685 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 00:59
>>679Thank you so much!バカボンのパパsanお友達になって下さい。

686 名前:バカボンのパパ[] 投稿日:04/02/07 01:00
>>683
Bakabon's Dad, are you the bloody great man who came here yesterday night?
I wanna be your friend.

687 名前:683[sage] 投稿日:04/02/07 01:03
>バカボンのパパさん
I'm not the bloody man who came here last night.
I asked you to translate last night.


688 名前:バカボンのパパ[] 投稿日:04/02/07 01:03
>>363
The last man of them finally became happy.

689 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 01:04
>>686
is it true that you graduated from Bakada University?

690 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 01:04
まだ残ってるじゃない。
最後までちゃんときれいに食べて。

お願いします。
ちゃんと食べれたね。
は、You are good eaten.
?ate ですか?

〜くんはいっぱい食べてるね。
は、~is a lot of eating.
という感じでしょうか?






691 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 01:06
>>688 即レスありがとう。

692 名前:683[sage] 投稿日:04/02/07 01:08
Actually I'm >>450.

693 名前:683[sage] 投稿日:04/02/07 01:11
私煽ってた人じゃないのに…_| ̄|○

694 名前:バカボンのパパ[] 投稿日:04/02/07 01:13
>>690
You are not finished yet.
You have to eat up.

695 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 01:15
>>690
You still have some left on your plate.
Please finish your plate.
Good. YOu finished all.
〜is eating a lot.

696 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 01:15
バカボンのパパ>>683に答えてあげて。見てて痛々しい。

697 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 01:16
you have not eaten all yet.
eat up.

698 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 01:20
東京は毎日暖かくて雪も全く降らないし、毎日とても過ごしやすいです。
そっちはきっと雪が凄いんでしょうね。

お願いします。

699 名前:683[sage] 投稿日:04/02/07 01:20
>>696
ありがとう。

もういいや…。・゚・(ノД`)・゚・。   

700 名前:バカボンのパパ[] 投稿日:04/02/07 01:21
>>683
これを書いたのはパパなのだ。
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1075826507/452

701 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 01:22
私webcamを買おうと思うの。
そうすればお姉さんとも顔見ながらチャットが出来るでしょう?
でもお姉さんはチャットする時間はないかな?
また1度もチャットしていないよね。
もう1度xxに登録して欲しいな。

スミマセンが、どうかお願い致します!!!


702 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 01:22
>>630
>間違った英語を和訳して修正してもう一度英語にしろ、なんて無理だ。

Translating your odd English into Japanese and correcting mistake in the Japanese; and besides translating it again into English, that is physically impossible!!

703 名前:683[sage] 投稿日:04/02/07 01:23
>>700
あ、やっぱりそうでしたか!
レスありがとう!

704 名前:バカボンのパパ[] 投稿日:04/02/07 01:26
>>698
In Tokyo, it's very warm every day and we have no snow, which makes us comfortable.
I guess you've got deep snow at your side.

705 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 01:31
スーパーでいろんな国の食べ物が手軽に手に入るし、
他の国の料理のレストランも最近、特に女性に人気がありますよ。

お願いします。

706 名前:656[sage] 投稿日:04/02/07 01:38
>>578
What's wrong with me? I do nothing wrong.
My English will get better through.
You also stop envying me! and you must know about your foolish.


707 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/07 01:41
>>578>>678


708 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/07 01:53
>>678だってミスタイプ have ttended a がある。
a underachiever これは何だ。これはまんざら単なるミスではなかろう。
(a -> an)
お互いさまだね、いつものことながら。

709 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 01:57
>>695.>>397
eat up → eat them(it) up

710 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 01:58
私あの洋服を買おうと思っています。

すみませんがよろしくお願いします。

711 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 01:59
でも678のほうが少しはまともそうだよね、少なくともあの英語を読んで「変だ」と感じられるんだから

712 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 02:00
この間僕が父親のお葬式で行った○○は、日本の中でもかなり田舎で
大雪が降っていて車が動かなかったです。

お願いします。

713 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 02:03
「出産の内祝い」

ってどう言いますか?教えてください。

714 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 02:05
>>705
we can get various types of foods from all over the globe at supermarkets
(here in Tokyo) Ethnic restaurants are getting popular nowadays among young
women.
原文が若干あいまいなので、()内は勝手に補足。あと、他の国の料理って何よ? 勝手にエスニックにしたから

715 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/07 02:05
>>708
You have a bad habit that you just animadvert me.
You stop it in the future.

716 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 02:07
>>706
by the way could you please stop using my number?
i bet 678san can tell the diffrence between u and me easily,

>>668
how did guess? used to live in england for a couple of years,before tho


717 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 02:08
>>710
I will buy that clothe(Jacket, whirt, pants, shorts, skirts and etc.).


718 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 02:09
>>712
○○, where I went to attend my father's funeral, is in a rural area
in Japan. It snowed very so much on the day that cars couldn't move
ahead at all.

参考までに。

719 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/07 02:16
>>715
Didn't you do it (being animadvert) to 677? You shouldn't have done that. I'm not 677.

720 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 02:16
>>718
べつに悪いとは言わないんだけど、外人からしてみて、「父親の葬式に行った」を「attend my father's funeral」ってのは、チョットよそよそしいと取られかねないかな、と。
Iwent for my father's funeal で十分かと

721 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 02:19
>>714 ありがとうございます。
補足だけど上の東京の人は違う人ですよ。
>>683答えが来てよかったね。おやすみ。

722 名前:714[] 投稿日:04/02/07 02:21
>>721
補足したのは、つまり分がいまいち不完全だから。まぁ、前後の文脈とかあ
るならいいけど。日本語ではあいまいに見えなくても、英語ではあいまいな
文章だってこと。

723 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/07 02:22
>>716
Where did you live?
And why did you go England?

724 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/07 02:26
>>723
Don't believe him, he's a lier.

725 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 02:27
私の場合、お腹がすくと、頭の回転が鈍くなる。

お願いします。

726 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 02:28
ここは大して英語ができない人の馴れ合いチャットスレですか?

727 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 02:30
>>723
extreamly heart of london, that's typical,isn't it?w
i used to be an art student there,
you don't wanna know which college, do u ?
anyway, don't ask!pleeeeeeeaaaase w

728 名前:727[sage] 投稿日:04/02/07 02:31
>>726
ゴメンナサイ、ちゃんと勉強しなかったら特に書くのは凄い苦手なんですw
そうですね、このスレはチャットじゃないですからね。そろそろ失礼しまっす。

729 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 02:35
>>701
どうかお願いします・・・

730 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 02:42
I am gonna get a webcam that I can chat right in your face, babe.
Don't tell me that you dont have time to chat with me, we have never talked on line yet. I want you to back to register at XXX

プライベートなこと聞くようだけど、ゲイ? かま?



731 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/07 02:43
>>727
I'm NOT interested in you, so I will never ask you

732 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/07 02:46
701 :名無しさん@英語勉強中 :04/02/07 01:22
私webcamを買おうと思うの。
そうすればアナタと顔見ながらチャットが出来るでしょう?
でもアナタはチャットする時間はないかな?
また1度もチャットしていないよね。
もう1度xxに登録して欲しいな。

>>730お姉さんをアナタにかえてミル。


733 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/07 02:46
>>728
YOU NEVER GO BACK AGAIN! GET AWAY!!!

734 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/07 02:47
728=STORM

735 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/07 02:48
>>731
that's right, you shouldn't have asked or answered me anything about anything at the first place,
full stoooooop.

736 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/07 02:49
>>733
go back where?

737 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/07 02:53
>>732
YOU'RE SICK HEAD. YOU NEED A DOCTOR.

738 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 02:54
>>730
ありがとーん♪

739 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/07 02:56
>>737
It's you!!

740 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/07 02:57
>>737
could u take me to your doctor?

741 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 03:00
>>725
お願いします。

742 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 03:00
今日改めて美大生は絡みにくいと感じました。

お願いします。

743 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/07 03:01
>>742
yameteyo w


744 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/07 03:03
>>739
英語版オマエモナーキタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!

745 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/07 03:09
You and me don't say have real wicked, this is just a joke.
Let's doing chat everyone!

746 名前:[] 投稿日:04/02/07 03:09
>>725
My hunger makes me dull.

747 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 03:18
>>742
「絡みにくい」というのは付き合いにくいということ?

748 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 03:19
あそこまで露骨な出会い系サイトは初めて見たから、最初はすごく驚いた。

お願いします。

749 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 03:20
ここも出会い系サイトでつか?

750 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 03:20
>>713
a family celebration for the birth かな。


751 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/07 03:22
>>748
I've never seen such a obvious dating site,
so i was supprised at the first.

752 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/07 03:24
>>748
ゴメン、at the first じゃなくて at firstですた。
それから、supprised の前にveryとか適当に入れといて。

753 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/07 03:25
ダブルpじゃなかった、supriseデスタネ。再スマソ

754 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 03:29
russellrehman@yahoo.com
My name is Russell. I'm 29. I am a Bangladeshi-Canadian half.
 I work at very renown Language school, Rado International College.
 But more than anything, I love Japanese pussy. I would like to
have an intercourse with any woman I get my hands on. Please drop
me a line at the address above.XXX Russell

755 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 03:29
>>751->>753
ありがとうございますた。

756 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 03:36
>>751 an obvious

757 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/07 03:38
>>756
アリガd
>>748
ゴメンナサイ ナンドモ↓コレデオッケーダトおもいますた。
I've never seen such an obvious dating site,
so i was suprised at first.




758 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 03:50
青森と東京は全く違う場所でしょう?
東京は何をするにも便利だし楽しくいけど、人が多すぎるね。

お願い致します!


759 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 03:54
>>758
Aomori and Tokyo are completely different from each other, aren't they?
Tokyo is convenient and enjoyable in any occasion, but there are too many people.

760 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 04:03
>>757
× obvious
○ explicit

× suprised
○ surprised

761 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/07 04:07
なんでobvious駄目なの?マジ分かんない。

>× suprised
>○ surprised

アリガトデス


762 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 04:12
そっちは冬が終わって雨が続いているようですね。
友達があなたの国で普通の傘をさしてる人を見たことないって。
みんなおりたたみ傘か、傘をささずにひたすら濡れるかのどっちか
で変なの〜って言ってたよ。

よろしくお願いします。

763 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/07 04:16
>>761
760 じゃないけど、俺も obvious は変だと思った。
もともと「明白な」という意味で、誰が見ても議論の余地のないというニュアンスだよね。
一方「露骨な」という日本語は隠しておくべきものが表に出てきてしまっている、というニュアンス。
ちとずれてるのでは。

764 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 04:21
お酒は弱いけど、友達と飲みに行くのは好き。

どうかお願いします。

765 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/07 04:24
>>763
あーなるほどねー。難しいね。
個人的には、露骨」と同じようなニュアンスも含むような気がしてるん
だけど、どうなんだろ?

766 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 04:26
I think so to.

767 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 04:49
>>765
obviousに露骨なというニュアンスはまったくないよ。
>>757の文だと、こんなに出会いサイトだということが見え見えなサイトは見たことない、になる。



768 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/07 04:50
>>763
なるほどです。「露骨な」って意味は一部例外はあったものの
隠しておきたいものにしか使われてませんね。
この場合はobviousで代用できると思ったんですが。。。。。
変な意味じゃなくて、763さんや他の人達はどう訳すかを
教えて頂ければ今後の参考にもなるんですが....

769 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 04:52
>>764
I'm not a big drinker, but I like to go out for a drink with friends.

770 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 04:57
>>768
元の日本語自体も少し違和感があるから、あなたの英作力がダメという事では
ないと思うよ。

771 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 04:59
>>768
explicitには露骨な性描写という意味があるんだよ。

リーダース+プラスよりの引用ね。
_ex・plic・it1 [ikspl_s_t]→_
_a.
1 〈性表現が〉あからさまな, 露骨な, どぎつい.
2 【数】 陽関数表示の, 陽の (opp. implicit_).


772 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 05:05
>>762をお願いします…<(_ _)>

773 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/07 05:06
ちょっと辞書を引いてみたんですけど、
obvious
1.明らかな、明白な、見てすぐわかる
2.(明白なので)言う必要の無い、わかりきった、見えすいた
3.露骨な、どぎつい

とありました。『ジーニアス英和辞典』からです。

774 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/07 05:10
ちなみに、オックスフォード現代英英では、
obvious-easy to see or understand

○It was obvious to everyone that the child had been badly treated.
○I know you don't like her but try not to make it so obvious.
などがありました。

775 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 05:11
元の文の「あそこまで露骨な」の露骨の意味がいまいちあやふやじゃないの?日本語として。
性的に露骨な見かけなのか、それとも違う意味で「露骨なだましの手口」ということか。
それによって訳が違うでしょ。
>>748 サンに説明してもらわないと何ともね。


776 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/07 05:16
「あそこまで露骨な」は「あそこまで分かりやすい」って理解でいいと
思いますが?どうでしょう?

777 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/07 05:18
やはり、obviousでも問題ないかと思えて仕方ないのですが。。。
皆さんならどう訳しますか?

778 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/07 05:30
748さんへの訳は適切だったと言う事で宜しいですか?

779 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 05:46
>>762 このまま本当に訳して良いのですか?
かなり失礼に当たると思うのですが。
「変なの〜」が。

780 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/07 05:46
>>776
>あそこまで露骨な」は「あそこまで分かりやすい」って理解でいい
そんなの748さん以外何とも言えないでしょ。勝手に決めない方がいいよ。


781 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/07 05:49
>>780
取り合えず、obviousには露骨なと言うニュアンスもありますし
問題ないと思いますが?

782 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/07 06:14
>>781

自分もobvious は変だと思う口だが、あんたがそう思いたいなら自分でそう思っとけば?


783 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/07 06:14
>>771
せっかくアドバイスを下さったんだからexplicitを使って
>>748を訳してくれれば、771さんのセンテンスと私の訳を比較して
勉強させて頂きたかったんですが。。。多分お休みになられたようですし、
私も寝ます。また何かありましたら、色々教えてやって下さい。それでは。

784 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/07 06:23
>>782

まず、話を前に進める為に、貴方も>>748を訳してから、
何処が駄目なのか具体的に話してくれません?

私は実際に英語圏で生活をした経験の中から、
obviousのニュアンスには露骨の意も含まれると判断しています。
これは正しいかもしれませんが、勘違いかもしれません。

私からは、貴方が勝手に駄目だと思うならそう思っておいて下さい。
とでも言っておきます。

785 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 06:46
あそこまで露骨な出会い系サイトは初めて見たから、最初はすごく驚いた。

「露骨な出会い系サイト」以外の部分は↓でいいですか?
I was very surprised when I saw that site for the first time because
I've never seen...

で「露骨な出会い系サイト」

「性的に露骨な表現や描写がテンコ盛りな出会い系サイト」なら↓みたいな感じ。
1. such an explicit dating site before.
2. a dating site with such sexually explicit contents.

「露骨なだましの手口が見え見えな出会い系サイト」
3. such an obviously fraudulant datind site before.
4. a dating site with such obvious fraud.

「コテコテの出会い系サイト」
5. such an obvious dating site.
6. a dating site with such obvious contents.
どちらかというと無理矢理obviousを使ってみたんだけど、やっぱ不自然。
コテコテのというより、(隠しておくべきなのに)隠していない出会いサイト
というニュアンスが強くて、?な文になってます。普通に訳そうとすると、
extremeとかexplicitとかin-your-faceなどを使ったほうが自然だと思う。


786 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/07 06:46
もちつけ。大人気ないぞ、おまいら。

787 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 06:55
explicitに一票ですね。
explicit : graphically rpresenting sexual activity
(from Concise Oxford Dictionary)
obviousにはこの性的にギンギラなって意味が無いんですよね。

788 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 06:56
representing ↑訂正。興奮して間違えた〜。ゲラゲラ

789 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 07:06
あ、>>785>>760です。

790 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 07:12
そっちは冬が終わって雨が続いているようですね。
友達があなたの国で普通の傘をさしてる人を見たことないって。
みんなおりたたみ傘か、傘をささずにひたすら濡れるかのどっちか
だって不思議がってた。

うーん、書き直してみたので再度お願いします。

791 名前:名無しさん@英語勉強中[age] 投稿日:04/02/07 07:17
「彼らはあなたの国でのコンサートでもMCで下ネタばかり言っていたのですか?」


お願いします

792 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 07:17
>>790
そっちてどこだよ。
I hear that the winter had ended but it's been raining in your area.
A friend of mine told me that she's never seen anyone using a regular umbrella.
She was amazed by the fact that everyone is either using a folding umbrella or just get wet in the rain.
不思議がってた→びっくりしてた でどうよ。

793 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 07:18
>>971
Did his mouth stayed in the gutter when he MC'd the concert in your country, too?

794 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 07:29
>>792 そっちって方言?
不思議がってた→びっくりしてた でどうよ。
ありがとう!OK!

795 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 07:32
>>794
your areaで誤魔化したが、「そっち」がどこの国を指すのか村を指すのか
わからんだろうということ。

796 名前:名無しさん@英語勉強中[age] 投稿日:04/02/07 07:32
>>793 Thank you very much!
(I really enjoyed the show last night!)

797 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 07:44
>>795
今度から気をつけるぅう〜。

798 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 07:49
>>797

よしよし、すなおでよろしい。チュ

799 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 08:40
君の愛らしいオマンコにヘッドバンギングしたい
そして僕は君の子宮の中ですやすやと眠るのさ

お願いします

800 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 08:46
「送料を節約したいので他に入札している物と一緒に
 送ってもらってもかまいませんか?」

お願いします。

801 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 09:56
コーヒーショップは静かなところを好むね。

お願いします。

802 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 10:04
君と僕はほとんど誕生日が変わらないね。
僕の方が少しだけ兄さんだけどね。

お願いします。

803 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 10:24
○に行こうかと思うんだけどあなたの都合はどう?

お願いします。

804 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/07 10:27
おまいらが食い付きそうなソース発見しましたよ

【難しいHate Crime対策】
http://www.tenri-u.ac.jp/tngai/americas/files/newsltrs/35/No35.LfNY.natu.html.html

805 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 10:47
>>799
I want to do head-banging on your lovely pussy.
Then I will sleep heavily in your womb.

>>800
入札ってよくわからん。同じかばんに入れるってこと?

>>801
Well, I prefer quiet place such as the coffee shops.

>>802
Our birthday is so close to each other.
But I'm still older than you a little bit.

>>803
I was thinking to go to ○, ...but do you have time to go with me?

806 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 10:56
私は知らない(意味)単語をみつけたら、必ず(意味を)確認するようにしています。

お願いします。

807 名前:800[] 投稿日:04/02/07 10:57
>>805
オークションで物品を落札したんですが、出品者が他にも出品している
品物にも入札をかけています。要はその入札が終わるまで落札した
商品の支払いを待ってもらって、一緒に支払って一緒に送ってもらいたい
のです・・・状況説明が不十分ですいませんでした・・・・
入札は「bid」でよいと思います。




808 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 10:58
「リンク依頼」さえ達成できれば、文意は変わっても結構です。
いえ、英語として自然ならば、むしろその方を好みます。
お手数ですが、よろしくお願いします。

「宗教被害サイトの翻訳元に対するリンク依頼」

突然Eメールを差し上げる無礼をご容赦下さい。
私は、かつて日本の○○(宗教団体の名)の活動に参加し、裁判等の末に脱会したことのある者です。
この度、あなたのホームページの一部を日本語に翻訳したうえで公開させて頂きたく思うのですが、
下記のようなページ、公開しても宜しいでしょうか。
大変お手数かとは思いますが、サイトの内容等をご吟味のうえご返答頂ければ誠に幸いです。

809 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 11:03
>>806
宿題?本当に思っているなら偉いが----。
Whenever I find unknown words, I make it a rule to make sure
the meaning of them without fail.

810 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 11:07
性的に露骨なって表現はsexualy explicit だね

811 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/07 11:11
sexually

812 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 11:12
>>808を中学生の英語風にすると、
Everytime I find an unknown word, I make myself look it up on a dictionary.

813 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 11:12
>>807
訳そうと思ったけど入札中ならまだ落札したと決まった
わけじゃないのにその文はおかしくないかい?

814 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 11:15
ホントここの馬鹿どもは感謝って言葉も知らねーようだな
日本語もできんアホが英語覚えようとしてんじゃねーぞボケ死ね

815 名前:800[] 投稿日:04/02/07 11:20
>>813
言われてみれば確かにそうですね・・・ご指摘ありがとうございます。
「貴方のほかのオークションにも入札しています。一緒に送って送料を節約したいので、
 支払いを待ってもらえませんか?」
こちらを訳していただけませんか?よろしくお願いいたします。

816 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 11:20
まぁ、あれだ、英語ができないうちは海外のオークションになんか手を出すなってことだ。それでソンをしようが手前の問題
大きなお世話だが

817 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 11:25
>>815
I'm bidding in your another item. I'd like to save the shipping cost,
please wait for my payment.

818 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 11:26
806です。
本当に有り難う御座います。

819 名前:800[] 投稿日:04/02/07 11:40
>>817
どうもありがとう。

 私には関係がないことですが、どなたか808の方の訳をやってあげて
いただけないでしょうか?文章を読む限りでは、大変有益なことをやろ
うとしている様子です。

>>816
そんなことはないと思いますよ。カタコト英語でオークションに参加して
成功しても失敗してもそれはそれで良い経験になるとおもいます。
英語云々より貴方はもう少し国語の勉強をされたほうが有益ではないかと
思いますが・・・・・


820 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 11:44
その日友達も一緒でいい?
あなたも友達を連れてきて、みんなで行こうよ。

お願いします。

821 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 11:53
819、俺の日本語どっかおかしい? 「よい経験?」ならその程度の英語辞書と首っ引きで調べろよ。そんな解消も無くて経験も何もねぇよ。

>>707
下記のようなページ、公開しても宜しいでしょうか。
↑この部分、ページで?に?を?下記のようなページというのはあなた自身のぺ^字なのか、リンクを頼もうとしている相手のサイトの中のページなのか?

822 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 11:54
>>707>>808だわ

823 名前:800[] 投稿日:04/02/07 12:13
>>821
誰がどう見てもおかしいと思いますよ。正直ワロタ。




824 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 12:21
彼は青いウィッグをつけていて、趣味でバンドをやっています。

こちらをお願いします。

825 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 12:25
「宗教被害サイトの翻訳元に対するリンク依頼」
"A request for linking our Website to yours"

突然Eメールを差し上げる無礼をご容赦下さい。
↑この文はいらないと思うよ。でも一応:I hope you do not surprise receiving such an e-mail all of sudden.※あと、間違っても直訳して
Please forgiveとかは書いちゃいけない。何も悪いことしてないのに、
いきなり許しを請うのはおかしい。

この度、あなたのホームページの一部を日本語に翻訳したうえで公開させて頂きたく思うのですが、下記のようなページ、公開しても宜しいでしょう
か。
I am writing here to ask you for a permission or concent to use your site's material on my Website. I also ask you for a permission to translate the material
into Japanese for easier understanding for my audience. The materials I have found
very meaningful are such: A, B, C and D.

私は、かつて日本の○○(宗教団体の名)の活動に参加し、裁判等の末に脱
会したことのある者です。
Briefly talking about myself.I had once participated in activity of OO, a Japanese religious group, and had withdrawn from the religion
according to a trial.
※できれば、その宗教がどういうものだったかが、一言欲しいし、裁判の目
的がどういうものだったか一言欲しい。そうでないと、宗教被害云々とかに
なかなかつながらないような気がする。
Resulting from that experience, I sincerely believe the need of adovocates among
people in this country, and I also believe my activity will serve for publics good.
※こんな言葉はあなたの文章には書いてないが、こういうことを書いておい
たほうが、相手には「響く」

大変お手数かとは思いますが、サイトの内容等をご吟味のうえご返答頂ければ誠に幸いです。
Coule you please visit my Website to see if your material would fit in the subject
matter and if your material can be quoted appropriately. I will appreciate any of
your consideration on my request. I am looking forward for your reply.



826 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 12:29
×Briefly talking about myself. I →○Briefly talking about myself, I
×Coule you please visit my Website→○Could you please

改行へぼったのはごめん。あと、ミススペルとかあるかもしれないから、それは気をつけて。で、県南の「下記のようなページ」の部分は、下記のページを使わせてくれ、それはA,B,C,とDだ。という文章にしたよ。

827 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 12:33
>>820
どうかおねがいします。

828 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 12:33
で800よ、821の俺の書き込みは甲斐性とか変換ミスがあるわけだが、816を「誰がどう見てもおかしいと思いますよ。正直ワロタ」と言われるとは主和なんだね。どこがどうおかしいよ?指摘してみ?
で、君は誰かの役に立ってるの?

829 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 12:36
>>820
Can I take my friend(friends) with me on that day? If you take your friends with you, we willl make a fun group. Let's go to XXX(場所)together!!
行こうよ、って言うだけでは、英語としてはあいまいになるから、XXXへ行こうと書いたほうがいい。

830 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 12:42
829書いてから思ったけど
Let's go to XXX together てのはおかしいかも。
Let's have fun together!!  のほうが自然かな

831 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 12:44
>>829
とても助かりましたありがとうございました!

832 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 12:47
>>824
すみませんが、英訳お願い致します。。。

833 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 12:53
趣味でバンドをやってるなんてのは、英語にならない。
趣味でギターをロックバンドで弾いているとか家絵羽、すぐに英語にもなるのに。

834 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 13:36
「英語が苦手(下手)でごめんなさい。」

(メールの最後に書き添えたいと思いまして)
よろしくお願いします。

835 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 13:48
>>834

Sorry for my poor English.

836 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 14:04
>>834
Excuse my poor English.

837 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 14:06
何故 寺に山号が付いているか?
お寺には山号と寺号があります。中国と同じ様に日本でも、
はじめ寺は山中に建てられ、その所在地の山の名が山号の始りです。
後に平地に建てられた寺にも山号がつけられるようになりました。

英語の言い方 教えて下さい。

838 名前:834[] 投稿日:04/02/07 14:12
>>835
>>836
早速にありがとうございました。

839 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 14:13
>>825
大変ありがとうございます。
お陰さまで助かりました。

840 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 14:14
「後方の2人がけの座席の通路側をお願いします」

空港のチェックインカウンターで使いたいので、お願いします。


841 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 14:25
『花子さんをはじめ山田さんファミリー(または姉妹)のみんなを愛しています。』

(4人姉妹のみなさんのこと大好きだと伝えたいのです
 一人ひとりお名前をあげた方がいいのでしょうか?)

よろしくお願いします。

842 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 14:28
i dislike her because she's a plain-face comedian

843 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 14:36
>>840

If possible, the aisle side of backward "double seat", please.

844 名前:ああっ、もうダメッ!![sage] 投稿日:04/02/07 14:47
ああっ、もうダメッ!!はうあああーーーーっっっ!!!
ブリイッ!ブボッ!ブリブリブリィィィィッッッッ!!!!
いやぁぁっ!あたし、こんなにいっぱいunk出してるゥゥッ!
ぶびびびびびびびぃぃぃぃぃぃぃっっっっ!!!!ボトボトボトォォッッ!!!
ぁあ…unk出るっ、unk出ますうっ!!
ビッ、ブリュッ、ブリュブリュブリュゥゥゥーーーーーッッッ!!!
いやああああっっっ!!見ないで、お願いぃぃぃっっっ!!!
ブジュッ!ジャアアアアーーーーーーッッッ…ブシャッ!
ブババババババアアアアアアッッッッ!!!!
んはああーーーーっっっ!!!uッ、unッ、unkォォォッッ!!!
ムリムリイッッ!!ブチュブチュッッ、ミチミチミチィィッッ!!!
おおっ!unkッ!!uッ、unッ、unkッッ!!!unk見てぇっ

どなたか英語にしてください


845 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/07 14:52
>>844
不覚にもワロタ

846 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 14:52
スカトロスレデオナガイシマス

847 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 15:31
>841
I love Hanako and all members of Yamada family.

848 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 15:33
君は大学の教授なんだね!
だからもう長い休みに入ったんだね。

お願いします。

849 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 15:41
少し遅いのですが、pm9時位に待ち合わせでも大丈夫でしょうか?

こちらをお願いできますでしょうか?

850 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 15:49
メジャーリーグの史上最高年俸はいくらで、どの選手ですか?

お願いします。

851 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 15:52
そこが、私が彼を嫌だと思うところです。

お願いします。

852 名前:841[] 投稿日:04/02/07 15:56
>>847
早速にありがとうございます。感謝

853 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 16:00
>>850 A.Rod です。

854 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 16:02
>>849
Can we meet at 9pm? or is it too late?

855 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 16:03
I didn't know you were a university professor. that said, it makes sence that you are now on long vacation.

856 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 16:03
>>855>>848

857 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 16:14
>>855
ありがとうございました。

858 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 16:16
>>824
おねがいします!!

859 名前:850[] 投稿日:04/02/07 16:20
>>853
いや、そうじゃなくて・・・・。>>850の英訳をお願いします。

860 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 16:26
いつもどの辺に良く出かける?
あんまり○○(地名です)らへんは良く知らないんだけど。

お願いします

861 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 16:27
How much is the biggest pay deal in the major-league, and who got that?

862 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 16:37
彼はマミちゃんから、「無理のない程度にメールをくださいね」と
言われたと言っていました。
マミちゃんは、彼が筆不精なんじゃないかと思っているみたい。

英訳よろしくお願いします。

863 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 16:43
>>860Where do you usually hang around? I am not so familiar with ○○.

864 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 16:44
>>824をどなたかどうかお願いします。

865 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 16:48
私があなたのアドレスに送ったメールは届いたかな?
オネガイシマス。

866 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 16:49
>>837
どなたか お願いします。

867 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 16:56
Did you resive my massages?865

868 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 17:00
He's wearing a blue wig, and in a hobby band.>>824

869 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 17:02
XXXさんが私を気にかけてくれるのは、私は素直に嬉しいです。

お願いします。

870 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 17:05
>>869
Honestly, I am glad that XXX cares for me.

871 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 17:29
>>867
ネタとしては面白いが、もし本気なら英訳はまだしないほうがいい。

872 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 17:47
彼はアメリカ自動車業界の大物と言われている。

お願いします。

873 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 17:52
>872
He is a big name in American automobile industry.

874 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/07 17:55
>>873
ありがとうございました。nameという単語を活用すればいいわけですね。

875 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 19:06
「病気なのに無理をしなくてもいいよ」

よろしくお願いします

876 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 19:14
うちの家族は今、親戚の家に行っていて、今夜は帰ってきません。
私は1人で留守番しています。

お願いします。

877 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 19:42
My family went to our cosin's house,and they are not comming back tonight.
I'll stay home alone.

878 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 19:58
>>124 ありがとう!

879 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/07 20:01
>>837

仏教用語英訳の専門の方を探された方がいいですよ。とおもいます。
それなりの訳し方の「型」や「用語法」があると思うので。


880 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 20:05
>>862を英訳していただけませんか?お願いします!

881 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 21:05
>862
これではどう?
He said that Mami said to him that "Please don't feel imposed,
but I would like to have your mails."
It sounds like Mami thought he was lazy in writing.


882 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 21:29
僕は、彼女を疲れさせないことだけを気にしている。

英訳してください。「だけ」が重要ポイントなので、そこをよろしくお願いします。

883 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 21:29
>862
He said Mami had said to him, "Please feel free to give me your e-mail."
She thought he was a poor writer.

884 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 21:36
>882
1. I am careful of just her tiredness.
2. I care only one thing. It's that I don't make her tired.
3. I care only that she gets tired.

885 名前:882[] 投稿日:04/02/07 21:48
>>884
ありがとうございます。
辞書を見ると、「通例否定・疑問・条件文で」とあるんですが、
問題ないんですか?

886 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 21:50
あなたはコリアンボーイズとチャイニーズガールと一緒にホームステイしてるんでしょ?
国際的で楽しそうね。
でもやっぱり留学生はアジア人がほとんどで特に日本人は圧倒的に多いいらしいね。

お願いします。

887 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 22:13
こんなことを書くと、あなたはまた私のいつもの悪いクセが出たと
思うでしょうね。でも、本気でそう思っているんです。

英訳お願いいたします。

888 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/07 22:30
「同行者は自腹になります。」

よろしくお願いいたします。

889 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 22:48
今年の夏の旅行の予約をしたいと思っています。
予算や滞在先へのアクセスなどを知りたいので、以下の日本文を英文に訳して頂けないでしょうか?
よろしくお願いします。

***************************************

8月12日から8月21日までモルディブに行く予定をしています。
つきましては、そちらのホテルの宿泊代(3食込み)の値段を教えて頂きたく、メールさせていて頂いています。

そちらに到着した日は空港近くのホテルに宿泊予定なのですが、そのホテルの予約は自分でする必要がありますか?
それともそちらでして頂けますか?
そちらで予約をして頂けると助かるのですが・・・。

あと空港からこちらまでの水上飛行機の予約は、自分で予約する必要はあるのでしょうか?



890 名前:690[] 投稿日:04/02/07 22:49
回答ありがとうござりまする。


891 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 22:50
>>886
You share your house with Korean boys and a Chinese girl, right?
Sounds international and fun.
Anyway I heard that most of the college students from abroad are
Asians and the number of Japanese students in those is overwhelming.

892 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 22:52
>>887
If I write a thing like this you may think that I did the same mistake
here again. But I mean it, seriously.

893 名前:892[] 投稿日:04/02/07 22:53
did==>made

894 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 23:15
Prease.you get a drink.
I will pay money after.

「ジュース買ってきて。
お金は後で払うから。」
↑であってますか?
思いっきり間違ってる予感・・

895 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 23:19
Could you get something to drink?
I'll pay you later.

896 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 23:25

Sexually Assaulting Dog - (West Palm Beach, FL - US)
Crime Date: 01/08/2004
Case Status: Alleged
Case Photos: Available - Click Here

Accused Abuser(s):
William McPhillips

Case Report
William McPhillips, 50, a registered sex offender, faces charges Thursday after
he was caught allegedly sexually assaulting a neighbor's young mixed-breed dog dog.
The assault was witness by a caretaker at a group home and saw the attack.
McPhillips was allegedly sodomizing the dog with a spoon, and the dog was yelping in pain.

It was stated that when McPhillips noticed he was being watched, he allegedly covered himself with a sheet,
and then the dog got away, and then witness saw McPhillips proceed in allegedly masturbating himself.

Deputies said a caretaker at McPhillips' group home saw the attack.

"(McPhillips) noticed he was being watched," said Palm Beach County Sheriff's Deputy Cassie Kovacs.
"He covered himself with a sheet, and then the dog got away, and then she saw (McPhillips) masturbating himself."

Kovacs said McPhillips (pictured, far right) was allegedly sodomizing the dog with a spoon,
and the dog was yelping in pain. Kovacs added that the incident was not the first time
McPhillips has been seen involved in disturbing acts with the dog and other animals.

Authorities Stated they were not able to arrest McPhillips for bestiality,
only for animal cruelty and exposing himself.
As in Florida, it is not illegal to have sex with animals.
Bestiality was removed from the statute years ago when it was deemed unconstitutional.

897 名前:894[] 投稿日:04/02/07 23:28
>>895
ありがとうございます。
もし894を日本語訳するとなると
どうなりますか?

898 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 23:37
>>894
Go buy(get) me someting to drink, please.
I'll pay you later.

899 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/07 23:44
>>897
まず、プリーズの綴りが違う。

どうか、(酒を)飲んでください。
お金を払います。後ろ。

900 名前:894[] 投稿日:04/02/08 00:01
>>899
笑いました。

ところで
someting to drink,は学校で「何か、飲み物」をという意味だと習いましたが
買い物を頼んだ相手と自分の間で飲み物の銘柄が特定できている場合でも
someting to drink,で良いのですか?
そして後半ですがもしI'll pay money you later.にしたら
間違ってますか?


901 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/08 00:04
I'll pay you the money later.

902 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/08 00:08
そこが、私が彼を嫌だと思うところです。

お願いします。

903 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/08 00:12
That is the one I hate him.

904 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/08 00:13
>>900
銘柄が特定できているなら銘柄を言えばいい。
ただし、英語のjuiceは果汁のことで、日本語のジュースとは違って、
コーヒーや炭酸飲料(soda)は含まれない。あと、drinkというのは
アルコール飲料で、それを含まないのはsoft drink として区別する。
ただし、something to drink となると、普通にアルコールを含まない
「何か飲むもの」となる。

I'll pay money you later. → I'll pay you the money later.
この語順なら正しい。ただし、わざわざmoneyと言う必要はない。

905 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/08 00:16
>>902
That's what I don't like him about.

906 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/08 00:16
「英英辞典単語当てクイズ」スレに来てねー。回答者求む
未回答問題多数。

907 名前:質問です[] 投稿日:04/02/08 00:18
「私はその作家のサインをもらって、彼の字が美しいとわかった」
という問題で、答えが

I found his handwriting beautiful when I got the writer's autograph.

なんですけど、

I found his handwriting is beautiful when I got the autograph from the author.

じゃだめですか?
もしあっていたらどっちがいいですか?

908 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/08 00:21
商品の発送後、到着までどれくらい時間がかかりますか?

お願いします

909 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/08 00:24
昔の写真なのでこの建物は今も同じようにあるけれど
写真の中の人や生活は今の日本とは全く違います。

お願いします。

910 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/08 00:26
>>905さま、回答有難うございました!
That's what I don't like him about. ですが、
そこが、私が彼を嫌だと思うところです。
That's what I don't like about him.では文法的におかしいですか?

教えていただけると助かります。よろしくお願いします。


911 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/08 00:26
How much dose it take,after yyyyou send me goods?

912 名前:907[] 投稿日:04/02/08 00:36
中高生じゃないからこっちのスレに書いたんですけど、どなたか
答えてくださいませんか?

913 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/08 00:42
>>912
I found his handwriting WAS beautiful when I got the autograph from the author.


914 名前:907[] 投稿日:04/02/08 00:44
>>913
was ですね。
構文は一応合ってますね。
ありがとうございました。

915 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/08 00:59
>>909をすみませんお願いします。

916 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/08 01:28
「一ヶ月半」はどう言えばいいでしょうか?
a month and a half
a month and half

のどちらでかでしょうか?教えてください。

917 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/08 01:37
>>916


918 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/08 02:11
>>917即答ありがとうございます。

919 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/08 02:12
>>916
下もちょくちょく見かけるなぁ

920 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/08 06:48
>908
How long does it take for the product to arrive after dispatched.

921 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/08 06:56
>909
This building is still remained, but the people and their life which
the old photo shows are completely different from what thery are today.

922 名前:921[] 投稿日:04/02/08 06:59
訂正

This building is still remained, but the people and their life styles which

the old photo shows are completely different from what thery are today.

923 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/08 07:45
>>909,915さんへ
>昔の写真なのでこの建物は今も同じようにあるけれど
>写真の中の人や生活は今の日本とは全く違います。
While this bilding still in the former photo has been stanting there,
The then people or their life in the photo are completely different than Japan of today.

924 名前:923[] 投稿日:04/02/08 08:01
すみません。私も訂正します。
While this building in the former photo is sill now,
The then people or their life in the photo are completely different than Japan of today.




925 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/08 08:02
>>921-923さん
早朝からどうもありがとうございました。

926 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/08 08:31
>>879
アドバイスありがとうございます。

927 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/08 09:05
 おねがいします。

この車は以下の3つの概念の基に開発されました
1.電気自動車をエンジン自動車の改造車として作るのではなく、ゼロから設計すること
2.電気自動車の性能向上に有効な最良の要素技術を集めること
3.電気自動車の性能と機能を高めるための、電気自動車特有の車体構成技術を創案採用すること

928 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/08 09:17
>>927

ビジネスはプロ雇ってね。
ここは消費者の味方。


929 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/08 10:44
>>927
This car was developed by the basis of the following three concepts.
1. Design from zero rather than making an electromobile as a reconstruction vehicle of an engine car.
2. Collect the best component engineerings effective in the improvement in a performance of an electromobile.
3. Carry out original idea adoption of the body composition technology peculiar to the electromobile for raising the performance and function of an electromobile.

930 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/08 10:49
むちゃくちゃやんか

931 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/08 11:01
>>929
warota

932 名前:910 [] 投稿日:04/02/08 11:38
That's what I don't like him about. についてですが、
そこが、私が彼を嫌だと思うところです。
That's what I don't like about him.では文法的におかしいですか?

教えていただけると助かります。よろしくお願いします。

933 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/08 11:46
>>932
下のほうが普通

934 名前:910[] 投稿日:04/02/08 11:59
>>933さん
どうもありがとうございました。

935 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/08 12:08
貴女からのレシピ、楽しみにしてますね。
メールで伝えていた事柄は「かまぼこのパスタ」って事ですよね・・・どうだろう、あるかなぁ?
私のは「ボンゴレ」と解釈してもらって良いです。

料理教室で知り合った外国の人なんですが・・・よろしくお願いします。


936 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/08 12:12
>>935
なぜお前が英語使う?
「郷に入ったら郷に従え」とでもいってやれ

937 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/08 12:30
願い事を決めた後どれかひとつをクリックしてください。
After in your mind, click one. ←?

ううう、添削お願いします。

938 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/08 12:37
>>937
Make a wish and click one.

939 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/08 13:00
>>938
ネ申。ありがとう!

940 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/08 13:42
>>936
お前こそロクに日本人とも話さないくせに、なんで英語学んでるんだ?w






941 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/08 13:45
日本人と話さない事と英語を学ぶ事に関連性はない。


942 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/08 14:49
お願いします。

2週間経ちましたが、まだ荷物はこちらへ送られてきません。
もし二つの荷物が同時に発送されたならば、こちらへ同時に着くはずです。
私が受け取った荷物は一つだけです。
もう一つの荷物は本当に発送されたのでしょうか?
在庫の数を調べてみてはどうでしょう?


943 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/08 14:59
彼の生き方を理解するのは難しい。

お願いします。

944 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/08 15:01
>>942
Two weeks has passed, but one of the two packages hasn't arrived yet.
If two packages had been shipped at the same time, they would have arrived
here at the same time.
I only received one package.
Was the other package actually shipped?
Could you please check this? I suggest that you check
the number of the products in stock.

945 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/08 15:02
>>943
It's hard to understand his way of life.

946 名前:942[] 投稿日:04/02/08 15:03
>>944
ありがとうございます。
助かりました。

947 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/08 15:04
It's hard to understand
why he choose things like that/the way he lives.

948 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/08 17:48


949 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/08 18:49
イカ墨(squid ink)のリゾット(risotto )がイタリア旅行で食べた料理の中で一番美味しかった。

お願いします。


950 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/08 18:52
>>947
>>945さま、回答有難うございました!

951 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/08 18:58
>>945
I like risotto .

952 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/08 19:00
>>949
Risotto of squid ink was the most delicious dish I had during
my trip in Italy.

953 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/08 19:06
「ボルトの数」 は、
the number of bolt
the number of bolts
the numbers of bolt
the numbers of bolts
のどれが合ってますか?
ボルトは複数あるのが前提です。



954 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/08 19:07
>953
the number of bolts

955 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/08 19:08
the numbers of the bolts

956 名前:949[] 投稿日:04/02/08 19:18
>>952さん、どうも有難うございました!
教えていただきたいのですが、
Risotto of squid ink was the most delicious dish I had during my trip in Italy.
この文の、dish とIの間に何か省略されてますか?

よろしくお願いします。

957 名前:953[] 投稿日:04/02/08 19:23
>954
>955

ありがとうございます。
どっちでもいいということでしょうか。

958 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/08 19:25
>>956
関係代名詞のthatが省略です。あってもなくてもいいと思う。

thatのかわりにwhichでもいいかなと思うけど、the most delicious dish
のように先行詞(dish)をthe most deliciousという最上級で修飾してる
場合はwhichは使わないのかもしれません。その辺の記憶は自分もあいまいです。

959 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/08 19:26
>>957
正しいのは>>954

960 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/08 19:55

離れ離れ(遠距離恋愛)になったら、私はすごく寂しくなると思う。
あなたは平気かもしれないけど…。
でも、私は寂しさには負けないで頑張るつもりだよ。
だからあなたも向こうに行ったらサッカー頑張ってよね!
恋愛は頑張らなくていいからね。
その間、私は勉強も頑張りながら、今よりぅんとキレイになるからね。

残りあなたがここにいる間、少しでもたくさん会えたないいな!


どなたか、よろしければ英訳をお願いいたしますm(__)m

961 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/08 20:11
その山には5000本の紅葉の木が植えられてて、秋には山全体が黄色や赤に染まるよ。
それは見事としかいいようがない。

よろしくお願いします。

962 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/08 20:14
>>960
I am sure I'll miss you if you and I are far apart.
You may think you can handle the situation, though.
I won't give in. I won't let my mind occupied with loneliness.
You put your heart and soul into football.
Never ever put it into relationship with other girls.
While you are away from me, I will try to be more attractive girl.
I hope I can go out with you as much as possible before you go.

オパーイ揉ませてくれ。

963 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/08 20:15

あいつは病気だ、幼稚な文章だ、などと
あなたに言う資格はありませんよ。 何様のつもりですか。
一本でも自分でペーパーを仕上げてから出直してください。

お時間がある方、お願いします。


964 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/08 20:19
>>961
Five thousands of trees whose leaves change their colors are planted
in the mountain and the whole mountain looks red and golden in autumn.
No other word can describe the way it is but GORGEOUS.

965 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/08 20:25
>>962サマ
神ハケーン。ありがとう!!

966 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/08 20:37
>>963
You are not entitled to say that he is mental or his writing is
childish. Who the hell do you think you are?
You cannot make that kind of comment without publishing any
single paper by yourself.

神サマ、手直ししてください。

967 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/08 20:45
>966
ありがとうございました。

968 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/08 21:05
○日にあなたからのプレゼントが届いたよ。
初めて手紙以外の物が海外から届いたからすごく嬉しかったです。
一生大切に飾っておくね。ありがとう!

どうかお願いします!

969 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/08 21:25
「5、6年生になって忙しくなったけど」を英訳して下さい!

970 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/08 21:29
>>964さんありがとうございます。

971 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/08 21:57
彼は新しい仕事を始めてから、仕事の楽しみを見つけたようで
とても生き生きしているように感じます。それはいい事だと思います。

宜しくお願いします。

972 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/08 22:03
「世界に平和を」って言ってるだけでは何も変わらないんじゃない?
何か行動しなきゃ!

お願いします!

973 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/08 22:17
>>968
I got the gift you sent me on ○.
I am very excited because this is my first time to recieve something
except letters from overseas.
I will put it somewhere as a display.
Thank you very much.


974 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/08 22:19
since he started his new work,
he seemed to have found fresh interst in working, looking lively.
i think that's not bad.

do you think you can change anything by merely repeating
peace to the world? come on, you must act!

975 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/08 22:20
>>971
After he foud a new job, it seems like he has found somthing motivating
in his job. Now he looks energetic. I think that's good for him.



976 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/08 22:51
このスレが適切かどうかわからないけど教えて下さい
初対面でHow do you do?と言われたらこちらもHow do you do?で返すものなのでしょうか?
よくわからないので今までは笑いながらNice to meet you.だけでごまかしてました(汗

977 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/08 22:53
あなたはもう4年もそこにいるんですね。

お願いします。

978 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/08 22:56
You have been there for four years977

979 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/08 23:00
↓お願いします(ハワイでのスピーチです)

ハワイはとても暖かくて気持ちがいいですね。
こちらに来ることができてとてもうれしいです。
ハワイの料理と音楽をいっぱい楽しみたいです。

980 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/08 23:13
1 はいっみかんあげる。
2 枕いらない。
3 あっ落としちゃった。拾って。

お願いいたします。



981 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/08 23:14
↑ワガママなキャラだな。www
 女王様かよっ!!w

982 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/08 23:19
1 はいっみかんあげる。
Here Mikan goes!
2 枕いらない。
No pilow, thanks.
3 あっ落としちゃった。拾って。
Oh I missed it, please pick it up.

983 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/08 23:19
>>975
ありがとうございます。

984 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/08 23:20
>>976
How do you do?にはHow do you do?と返すんだよ。

985 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/08 23:21


986 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/08 23:22
↑ワガママなキャラだな。www
↑Selifish chara.www
 女王様かよっ!!w
Are you a queen? w


987 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/08 23:24
>>976
How do you do?にはHow do you do?と返すんだよ。

>>976
For "How do you do?", you should reply "How do you do?"

988 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/08 23:34
彼は試合に出ていません。ベンチにはいるみたいですが。
先々々週と先々週と先週の試合にも出ていませんでした。


お願いします。

989 名前:923[] 投稿日:04/02/08 23:34
>>941
>日本人と話さない事と英語を学ぶ事に関連性はない。

There is no relation nature in not talking with Japanese people, and learning English.

990 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/08 23:37
ワイン飲んだらすぐに酔っ払っちゃうかも。

お願いします。

991 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/08 23:38
「xx教室は今一番楽しいです。」
「この素材でアートを作ったら面白いものができそう。」

2つの文をお願い致します。

992 名前:935です[] 投稿日:04/02/08 23:55
貴女からのレシピ、楽しみにしてますね。
メールで伝えていた事柄は「かまぼこのパスタ」って事ですよね・・・どうだろう、あるかなぁ?
私のは「ボンゴレ」と解釈してもらって良いです。

よろしくお願いします。

993 名前:923[] 投稿日:04/02/09 00:12
>>976
>このスレが適切かどうかわからないけど教えて下さい
>初対面でHow do you do?と言われたらこちらもHow do you do?で返すものなのでしょうか?
>よくわからないので今までは笑いながらNice to meet you.だけでごまかしてました(汗
Please let me know the following, although I do not know whether this thread is suitable.
When called 'How do you do?' at the first meeting, does it return also here by 'How do you do??'
About this, since I did not understand well, laughing, it was called 'Nice to meet you.' and I had deceived until now.

994 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/09 00:13
>>975位まではバカボンのパパさん?

995 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/09 00:15
つか、923が・・・・

996 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/09 00:20
>>973ありがとう!!

いつまでも大切にするね。

この文も追加で教えてください。

997 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/09 00:22
>>923>>993


・・・。



998 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/09 00:22
彼は試合に出ていません。ベンチにはいるみたいですが。
先々々週と先々週と先週の試合にも出ていませんでした。

He is not in the game,still he is at the bench.
He was out of the play last week and other two weeks.

999 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/09 00:23
1000げっつ

1000 名前:マララー( ・∀・) ◆uAUwMARaRA [] 投稿日:04/02/09 00:24
ねんがんの1000を手に入れたぞ!

1001 名前:1001[] 投稿日:Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。