1 名前:皆、仲良くね[translation] 投稿日:04/02/19 09:50
●● 依頼者の方へ ●●
 基本的に「何を質問しても自由」です。
 極端な長文はがやる気を無くすことがありますので、分からない
 ところを抜き出したほうが良いでしょう。
 逆に、極端な短文は、背景や前後関係,文脈を添えた方が
 訳しやすいのでご考慮ください。
 (単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。)
 様々なレベルの方が回答されている事も認識してください。
 回答者への感謝は忘れないようにしましょう。
●● 回答者の方へ ●●
 基本的に「回答するも自由、回答しないも自由」です。
 故意に間違った訳を書いたりすることはやめましょう。
 訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
 訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に
 繋がりますので、ご協力お願いいたします。
●● 全員へ ●●
 自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と英訳以外の
 書き込みは全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。

【 前スレ,過去ログ,辞書サイト等は>>2-5くらいにあります 】

2 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/19 09:50
●前スレ
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1076792941/
●過去ログ
http://www.geocities.jp/translateintoenglish2ch/
●goo辞書(英和和英)
http://dictionary.goo.ne.jp/
●英辞郎 on the web
http://www.alc.co.jp/
●Excite英和和英辞書
http://eiwa.excite.co.jp/

3 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/19 09:50
a


4 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/19 09:56
>>1
乙でつ

5 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/19 11:16
お願いします。

私は肝臓を悪くして約2ヶ月間入院してました。


6 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/19 11:27
>>5
I've hospitalized for two months because of
a liver problem.

7 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/19 11:37
>>6
ありがとう御座いました。

8 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/19 11:42
>>5
I had a bad liver and was in hospital for two months.

9 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/19 11:43
>>7
I've been hospitalized...

ごめんなさい。beenが抜けてました。

10 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/19 13:02
最近、マユちゃんが新しい仕事ですごく忙しくて、
私にメールもあまりくれなくて、ちょっと寂しいです。
マユちゃんの夢が叶ったことが嬉しいのも本当の
気持ちなんですが、寂しさも感じます。

英訳お願いします。

11 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/19 13:04
堅苦しい言葉ですが、英訳お願いします!
「週休二日制に伴う土曜日の体験活動に関する研究」

12 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/19 13:40
他のtrade offer は私にとってハードです。

お願いします。

13 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/19 13:42
>>12
Other trade offer is hard for me.

14 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/19 14:32
>>10 マユちゃんは女性ですか? それとマユちゃんに宛てて書くのですか?
それとも、他の人に宛てて書くのですか?

15 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/19 14:39
まだ決まったわけではありませんが、もしかしたら4月から6月の間までに
○○へ行くことができるかもしれません。
そしたら是非会いたいですね。もし、会えるとしたら何曜日が都合がいい
ですか?とても忙しそうなので、この月は絶対ダメ!というのがあったら
教えて下さい。


16 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/19 14:54
ただ、そちらで教えられているような、原爆を落としてもらって感謝している人
は確実に少数派だと思います。
私は、原爆の投下は終戦のきっかけとなったが、多くの命を奪った憎むべき兵器
で、原爆の被害を身をもって知る唯一の国家として二度と繰返してはならないと
教えられました。

よろしくお願いします。

17 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/19 15:08
貴方に逢いたいが為にどれくらいの手紙を書いたのでしょう。

よろしくお願いします。

18 名前:10[] 投稿日:04/02/19 15:32
>>14
へたくそな文章ですみません!
マユちゃんは女性です。幼馴染が急に忙しくなって寂しい、ということなんです。
マユちゃんのことを知っている人に宛てて書きます。
よろしくお願いします!

19 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/19 15:43
>>17
How many letters have I written wishing to meet you in personってお舞いはストーカーかよ。

20 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/19 16:34
日本語の読み書きができる方のみ、入札が可能です。
あなたの日本語が理解不能だった場合、取引を途中で打ち切ります。


お手数ですが、よろしくお願いします。

21 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/19 16:41
>>19
違いますよw
ありがとうございました。

22 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/19 16:59
もう日本に来る準備は出来た?
もしまだだったら、急いだ方が良いよ。
だって、君が来るまであとたった4日しかないんだから。
俺は、その4日がとても待ち遠しく思っているよ。
住む場所は見つかったの?
半年住むんだから、荷物も多いでしょう?
もし君が良ければ、部屋が見つかるまでうちの空き部屋に泊まってもらっても構わないんだよ。

長文ですみません。
よろしくおねがいします。

23 名前:名無しさん@英語勉強中[0] 投稿日:04/02/19 17:00
大切な(たとえば)写真と写真の間にはさむ薄紙のことを英語で
なんというのでしょうか?日本語では「合紙アイガミ」などと
呼んでいるようですが、必ずしも紙でできているものではありません。
「Protection Sheet」くらいで通じますか?どなたかアドバイス
してください。



24 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/19 17:04
お前のパンティをくんくんするぞ!!
それでもいいのか?

お願いします。

25 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/19 17:04
>>24
そんなことしちゃだめぽ

26 名前:24[] 投稿日:04/02/19 17:05
しないので訳して下さい。。。泣

27 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/19 17:09
>>24
I am planing to kunkun your panties.
Would you allow me to do is?

28 名前:24[] 投稿日:04/02/19 17:12
ありがとぉぉ〜(´д`)

29 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/19 17:14
Kの映画の撮影はもう始まりましたか?
k's movie already started filming ?


添削お願いします。

30 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/19 17:15
中学生レベルの英文だなw

31 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/19 17:24
>>20
Those who read and write Japanese can bid here.
We cut off the deal if your Japanese is incomprehensible to us.

32 名前:11ですが、[] 投稿日:04/02/19 17:42
どうやらスルーされてしまったようです。もし良ければ、もう一度お願いします。。。
「週休二日制に伴う土曜日の体験活動に関する研究」です。

33 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/19 18:07
文字化けってなんて表すんですか?

お願いします。

34 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/19 18:09
お前ら○○は放置汁!!

お願いします

35 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/19 18:19
>>33
>文字化け
funny characters // garbled characters // gobbledygook // gobbledegook // bafflegab
文字化け ;《コ》
greeking
文字化け ;《パソコン通信》
garbage characters
文字化け ;《通信》
garble
文字化けしたメールを受け取る
receive an e-mail with unreadable characters
いただいたメールが文字化けしていました。 ;《レ/主文》
Your message is garbled.
いただいたメールは文字化けしていました。 ;《レ/主文》
The mail that you sent me has funny characters in it.
いただいたメールが文字化けしています ;《メール》
I got a garbled e-mail from you. // I got an e-mail from you that was full of garble.
文字化けしている ;《コ》
garbled形
文字化けする
turn into garbage (characters) // get garbled // turn into garbled characters
申し訳ありませんが、いただいたメッセージを読むことができません。日本語で書かれているのでしょうか。文字化けを起こしています ;《メール》
I'm sorry, I can't read your message. Is it in Japanese? The characters are garbled.
文字化けを起こしている電子メール
garbled e-mail

英辞郎をテンプレートに置かなかったから,調べるのがめんどくさくなったぞ。
仲良くしろったって,こんなに勝手に改悪するからダメなんだよ。


36 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/19 18:42
よろしくお願いします。

「この機種のカメラは、発売して1年になるので、もう最新型とはいえません。」

37 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/19 19:46
>>35
もっとよく>>1を見ろよ。
ちゃんとテンプレ(>>2)にあるって。ばーーか。
お前みたいにちゃんと読まない奴ばっかりなんだろうなー。

38 名前:10[] 投稿日:04/02/19 19:49
>>10をお願いできませんか?(>>18に説明も書きました)

39 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/19 19:59
僕が送った資料が何か君に迷惑をかけていませんか?もしそうなら、本当に
すいません。何だかいつも迷惑ばかりかけているような気がします。

英訳お願いします。

40 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/19 20:02
>>35 >>37
ほんとだ。ヴァカ(=>>35)ハケーン!!
参考リンク等を>>2以降に置くのは極めて普通なわけだが、
>>35は、それくらいも読めないせっかちさんでつか?

41 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/19 20:08
>>10
Mayu is so busy to work that you cannot send me a mail recently. so I am little sad.
Your dream has come ture. so I feel very happiness for all loneliness.

42 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/19 20:10
>>41 ばか?

43 名前:41[] 投稿日:04/02/19 20:17
英検準2級もってまつ

44 名前:10[] 投稿日:04/02/19 20:22
>>41さん、ありがとうございます!
でも、どうしてyouなんでしょうか?

45 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/19 20:26
「大義なき戦争は人々に深い傷を与え、
 今もなお、人々は貧困と差別に苦しんでいる。」

どうかよろしくお願いします。

46 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/19 20:36
英訳お願いします。

私達が成長して何らかの職業に就くようになれば
すべきことがはっきりと分かるんじゃないかなと思うよ。

47 名前:41[] 投稿日:04/02/19 20:39
>>44
sheでつね

48 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/19 20:44
>>45
The war that have no meaning made people hearted deeply, and people still are suffering from poverty and discrimination

49 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/19 20:48
>>46
When we become adults and get jobs,we would rearize what we have to do.

50 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/19 20:48
>>37>>40
>>35
もっとよく>>1を見ろよ。前スレの1もよく見ろよ。
ちゃんとテンプレ1にあるって。
お前みたいにちゃんと読まない奴ばっかりなんだろうなー。
自分自身がちゃんと読まないでいて,他人をバカ呼ばわりするな,アホ。

>参考リンク等を>>2以降に置くのは極めて普通なわけだが、
>>35は、それくらいも読めないせっかちさんでつか?

前スレでは1においてたんだが,それくらいも読めないせっかちさんでつか?
ほんとだ。ヴァカ(=>>40)ハケーン!!

51 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/19 20:49
>>15
Maybe I can go to ○○ from April to June.
If so, I want to meet you. When is covenient for you?
If you have extremely busy days that you can't meet me, please let me know in advance.

52 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/19 20:50
『どうなりますか?』って
excite で変換したら
What does it become?
だったんですが、
これって適切ですか?

excite の翻訳ってかなり精度が高いと考えて大丈夫でしょうか?

53 名前:41@英検準2級[] 投稿日:04/02/19 20:53
>>45
It war given pepole couse for deep bruise by the war of no juctice besides; people are still suffering from poverty and segregation.

54 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/19 20:53
>>48
どうもありがとうございました!

55 名前:皆、仲良くね[sage] 投稿日:04/02/19 20:53
>>50
すいませんね。
良かれと思ってやったんですけど、迷惑かけちゃって。
テンプレが長すぎるという批判も前スレとかで出ていたので、
試験的に分けてみたんです。
使い勝手が悪かったら、次スレではまたまとめてもらえば良いと思います。

56 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/19 20:54
>>39の英訳もお願いできませんか?

57 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/19 20:55
>>22をお願いします。

58 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/19 20:56
>>16
Those who appreciate to have been bombed the atomic bomb are absolutely minor.
I was taught, "Actually, the atomic bomb was a trigger to end the war, but it deprived
so many people of their lives. We must stop using it as the only country that knows
how miserable it is."
後半は主述関係が面倒なので意訳しました。

59 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/19 20:57
>>46
If we grow up and get a someting job, we will find what we should do.

60 名前:46[] 投稿日:04/02/19 20:57
>>49
ありがとうございます。
助かりました〜

61 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/19 20:58
>>17
How many letters I wrote to meet you...

62 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/19 20:58
あ,17はすでに訳してあったか。

63 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/19 20:58
>>39
Fuck off!
son of a bitch!

get out of here! now!

64 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/19 21:00
>>63
あなたみたいな人を見ると、気の毒になるよ。

65 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/19 21:02
>>20
The ability to read/write Japanese is required to bid.
If I can't understand your Japanese, I'll stop dealing.

66 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/19 21:02
外人の彼氏が欲しいんだけどクラブに行ってもろくなのがいないんだよね。 お願いします。

67 名前:46[] 投稿日:04/02/19 21:04
>>59さんもありがとうございます。

68 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/19 21:06
>>22
Are you ready to come to Japan?
If not, you should hurry up! There are only 4 days left. I'm looking forward to seeing you.
Have you found the room to live? You've got huge staffs for 6 months.
You can live in my house till you find a room if you like.

69 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/19 21:08
>>39
Do you have any trouble by the documents that I sent to you?
If you have,I would like to apologize to you.
I can't help thinking that I always make you get trouble.

70 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/19 21:09
>>64
When I see like you, I pity

71 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/19 21:09
>>23
英辞郎だと合紙はinserting paperだってさ。
Protection sheet ( protecting photos from sticking each other)
とか説明した方がいいかも。正直「合紙」と日本語で言われても知らないし。

72 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/19 21:10
突き進め。己が信念の旗の下に!

73 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/19 21:11
>>36
This is NOT a latest camera. It's been sold for one year since its release.

74 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/19 21:12
>>52
「どうなりますか?」は文脈によっていろいろな意味で使われる。そこ考慮してね。

75 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/19 21:15
>>66
I wanna have a non-Japanese boyfriend. I often go clubs to find one, but there ain't somebody
good enough. sigh...
サタデーナイトフィーバーかよ。

76 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/19 21:16
A子をB駅まで車で迎えに行きました。
車でA子をB駅まで送りました。

お願いします。

77 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/19 21:16
>>66
I just want to have a foreigne boyfriend. But I can't find cool guys,even though I go to a night club.

78 名前:名無しさん@英語勉強中[age] 投稿日:04/02/19 21:17
おねがいします。

ttp://pc4.2ch.net/test/read.cgi/swf/1035248764/401

79 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/19 21:18
>>72
Go for your faith.
「君の信念のために進め」でどうかな。「旗の下に」っていうのがうまく訳せないです。

80 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/19 21:19
>>79
thanks

81 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/19 21:20
>>76
I went to B station to meet A by car.
I took A to B station by car.
中学校の宿題?迎えに行くはmeetで,送るとか連れて行くはtakeね。

82 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/19 21:25
>>78
向こうのスレに書いておきました。
さて,洗い物でもすっかな。

83 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/19 21:25
I'm looking forward seeing you on Wednesday!
水曜日にあなたに会えるのを楽しみにしています!

添削お願いします。

84 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/19 21:29
>83
I'm looking forward TO seeing you on Wednesday!

85 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/19 21:31
>>83
ローマ字で“と”が入るんですよ。

86 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/19 21:31
>>81
ん〜〜〜。中学校の宿題じゃないとしたら、どうなるの?

87 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/19 21:32
私はちょっとワガママすぎるかもしれません。
病気でちょっと気が弱っているんです。勘弁してやってください。


英訳お願いします。

88 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/19 21:34
>>82

ありがとうございました。

89 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/19 21:35
>>84-85
ありがとうございます!
ここで尋ねて良かったです。恥かくところでした。

90 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/19 21:40
明日は友達と一緒に伺います。おそらく9時過ぎになるかな。

お願いします。

91 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/19 21:41
>>89
恥をかいていこう。
かいてかいて、そして上達するんだ。
お互い、がんばろうじゃないか!

92 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/19 21:43
Kの映画の撮影はもう始まりましたか?
k's movie already started filming ?


スルーされたので添削お願いします。

93 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/19 21:43
>>87
I'm sorry, i might be a bit too selfish.
I am mentaly unstable in illness, please accept my apologize.

94 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/19 21:45
○○(←バンド名)が解散するなんて、私が最も好きなバンドだっただけに、非常に残念です。

これをお願いします。

95 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/19 21:46
>>91
はい!でも、もう既にたっぷり恥をかいているんですけどね! (>_<)ゞ 
がんばるよ! (^-^)v

96 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/19 21:47
>>90
I will visit you with my friend.Probably It will be after 9:00 when we arive there.

97 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/19 21:52
>>90
I'm comming with my friend(s) tomorrow. We'll be there a little after nine, I think.

98 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/19 21:54
>>92
Has Ken already started making his new movie?

99 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/19 21:57
>>96,97 ありがとうございます。

100 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/19 21:58
I'll come round to your place after 9:00 with my friend(s) tommorrow,

101 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/19 22:01
>>94
I am so sad to hear my most favarit band,OO broke up.

102 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/19 22:03
>>92
Has K started filming?

103 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/19 22:05
「五月の絵描き」という言葉を英訳したんですが、
The sidewalk painter in may

これでいいんでしょうか?
絵描きの部分はsidewalk painterでいいのですが。

104 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/19 22:11
>>94
I feel so sad about ○○ is disbanding,
because they are one of my favorite.

105 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/19 22:18
>103

The sidewalk painter in May

106 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/19 22:21
そこはガラス張りのお店です。

お願いします。

107 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/19 22:22
>>103
どうもです

108 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/19 22:23
>>107
ミスった…。
>>105さんへです

109 名前:腸炎ビブリオ(゚Д゚)ハッ!![] 投稿日:04/02/19 22:23
『腑甲斐ない自分に銃口を突き付けろ』をおながいします(*´∀`)
 
 
・腑甲斐ない
・突き付けろ
のうまい言い回しがどうしても思いつかなくて↓

110 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/19 22:25
私は単なるOLなので今の給料がそんなにいいわけではないですが
そのバイトのような仕事よりはまだ給料がいいので転職はやめました。

よろしくお願いします。

111 名前:腸炎ビブリオ(゚Д゚)ハッ!![] 投稿日:04/02/19 22:33
>>109自分なりにつくってみた

Point a gun at unreliable yourself

OKかな?

112 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/19 22:36
遠い空の下で、君がいつも幸せを感じていますように。

お願いいたします。

113 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/19 22:36
君には負けるよ。君には敵わない。
君の英語を話すスピードには敵わないよ。

お願いします。

114 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/19 22:37
ほんとに最近お忙しいみたいですね。12月LAに行った時
みたいに1日中一緒に買い物とかはもうできないのかな。
せめて会うことくらいはできるよね?

お願いします!

115 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/19 22:43
実際にシドニーにいるのは4日間です。
3月3,4,5,6のどれが都合いいですか?
あなたの都合が良い日に会いましょう!

英訳、よろしくお願いしますヽ(^o^)丿

116 名前:11[] 投稿日:04/02/19 22:52
「週休二日制に伴う土曜日の体験活動に関する研究」ですが、
スルーされてしまったのです、もう一度自分で調べてみました。

Research about the activity experience with five-day week

こうなりましたが、ただ文をつなげただけみたいです。
英語に詳しい方がいたら、修正等ありましたらご指摘お願いします。


117 名前:94[sage] 投稿日:04/02/19 22:56
>>101,104

どうもありがとうございます。

118 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/19 22:58
メール、長くなるけど読んでね。

英訳お願いします。




119 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/19 23:15
>>118
I hope you will go through my long e-mail.

120 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/19 23:19
>>110をどうかお願いします。


121 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/19 23:26
>>110
I'm just an office clerk and not well-paid, but I stopped changing job
because the present job is better in salary than the part-time like job.

122 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/19 23:30
海外ホテルの予約HPに以下の文章を送りたいのですが、英訳のほうどうぞお願いします。


時間がなくて予約確認の電話をかけることができません。
その旨ホテルのほうにお伝え願えないでしょうか?
そしてその旨がホテルに伝わったことを確認するためにメールをご返信願えませんでしょうか?
どうぞよろしくお願いします。


123 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/19 23:34
>>122
Could you kindly please tell the hotel that
I have no time to confirm my booking?
When you have done that, could you please e-mail me back?

余計なお世話かもしれないのですが、おそらくこのようなことは
日本以外では通らないと思います。どんなに丁寧な英語で書いても、
かなり不躾な態度と取られますよ。2ちゃんに投稿している間に
電話されたらいかがですか?

124 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/19 23:35
俺の生き方、志しをお前にお誓う!

これを直訳でお願いします。お前は人でなく世界にみたいな感じです。

125 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/19 23:36
>>121さんありがとうございました。

126 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/19 23:40
>>122
行ったら部屋がないかも。

127 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/19 23:45
貴方の国では彼女彼氏がいない者同士がヌードルを
食べる日があるって聞きました。それも面白いですね。

お願いします。

128 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/19 23:48
>>127
マルチでしょ?

129 名前:>>127[] 投稿日:04/02/19 23:53
>>128
マルチはしてません。前スレの終わりに書き込んでスルーだったので
もう一度お願いしてるのです。

130 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 00:05
そこはガラス張りのお店です。

お願いします。

131 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 00:06
>>113 どうかお願いします。

132 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 00:08
一人で日本語の勉強って大変でしょ?
漢字の練習が出来るのいいサイトをみつけたよ。
気がむいたらやってみたら。

お願いします!

133 名前:11[sage] 投稿日:04/02/20 00:11
「週休二日制に伴う土曜日の体験活動に関する研究」ですが、 修正しました。
Research about an activity experience on saturday with five-day week
これでレスがなかったらあきらめます(´Д`)



134 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 00:15
>>123
本当に大きなお世話。

ところで、大きなお世話かもしれないけど、
その英訳どうよ・・・・・丁寧に表現しようとしてるのは
分かるけど、そんなんなら普通に書いたクリアでいいのでは?


135 名前:122[] 投稿日:04/02/20 00:24
>>123
まじですか?
他の板で一応一筆入れといたほうが印象が良いと言われたのですが。
検討しときます。
ありがとう。

136 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/20 00:27
新たな入会者と共に、春がやってきた。

お願いします

137 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 00:28
>>133
土曜日の体験活動ってなんですか?
それがわからない。

138 名前:122[] 投稿日:04/02/20 00:32
再質問ですみませんが、直接ペンションにメールしてその旨を伝えるもの非礼
にあたりますか?

139 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 00:32
Spring has come with new members.

140 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 00:34
>>127

I hear that there's a day in your country
when people without partners eat noodles together.
It's also interesting, isn't it?



141 名前:118[] 投稿日:04/02/20 00:34
>119
ありがとうございました!




142 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/20 00:39
>>139
ありがとうございます。
新たな入会者は1人なので、「s」は
とった方がいいでしょうか?
もしそうなら、「a」か「the」をつけるのでしょうか?

143 名前:11[sage] 投稿日:04/02/20 00:43
>>137 ややこしい書き方してすんません、土曜日の遊びです。
「週休二日制に伴う土曜日の遊びに関する研究」ですが、だいたこんなかんじで良いでしょうか?
Research about the play on saturday with five-day week
自分自身で解決したいのですが、周りに聞ける人がいなくて辞書でもこれが精一杯です・・・
週明けにレポート提出予定です。

144 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 00:46
>>142
>>139じゃないけど、その場合は

Spring has come with the new member.

がいいでしょう。

145 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/20 00:52
>>139、144
御二方ありがとうございました。

146 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 00:53
>>140 ありがとうございます。助かりました。

147 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 00:53
人数の変更はありませんが部屋を変更してください。

お願いします。

148 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/20 00:56
there's no change in the number of people, but we'd like to have the room changed.

149 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 00:57
>>124をどうかアドバイスお願いします。

150 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/20 00:58
俺の生き方、志をお前に誓おう?

151 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/20 00:59
>>143
私には何が週休二日制に伴っているのかよく分からないのですが,週休二日制が導入
されたことによる遊びの変化を研究したなら
Research about what has changed with the activity on satuday by five-day week
とか。参考までに。

152 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 01:01
見聞録

できれば一単語でお願いします。

153 名前:11[sage] 投稿日:04/02/20 01:02
>>151ありがとうございました!!
英訳能力のない自分が見ても、そちらの方が良いような気がします。
長々と書き込みしてすいませんでした。

154 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/20 01:03
>>124
I pledge my life and ambition to you!

155 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 01:04
>>152
report

156 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/20 01:05
>>152
JOURNALじゃだめ?

157 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 01:07
>>154氏 即スレ感謝です。

158 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 01:10
アクセサリーに刻む愛の言葉で「死が二人を分かつまで愛し続けます」
と刻みたいのです。
よろしくお願いします。


159 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/20 01:11
>>124,125
参考になりました、ありがとうございました。

160 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 01:12
イングリッシュジャーナルは英語見聞録?

161 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 01:12
彼は"kanreki"の60の時亡くなった。

お願いします。

162 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/20 01:13
>>158
until death do us part
愛し続けますは入れないほうがシンプルでいいですよ。
長くなるし。

163 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 01:13
Our love will never die until we die.

164 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/20 01:14
>>158
I love you till death do us part
結婚式のときに神父がいう決まり文句を参考にしました。

165 名前:159[sage] 投稿日:04/02/20 01:14
間違えました…
155,156氏
参考になりました、ありがとうございました。

166 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 01:14
>>148
ありがとうございました!!

167 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 01:15
He died at the age 60 which is known as Kanreki in Japan.

168 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 01:24
>>167 ありがとう。kanrekiを強調したい時この文でもいいでしょうか?
He died in a year of kanreki when he was at the age 60.

169 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/20 02:13
>>162
I will always love you だとやはり変でしょうか。

170 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 02:40
まず彼と話した話をするね。彼はあなたが手当たり次第女の子
をナンパしていて、たまたま引っかかった女の子が彼女だったと
言っていたよ。彼は彼女と寝るためだけにつきあっていたふりを
していたと言ってた。でもあなたは彼女とつき合っているつもりは
ないということも言っていたよ。要するに日本での遊びだったと
いうこと。
その証拠にアメリカに行ってから連絡がないじゃないって。

彼女はとても傷ついたわ。あなたから確かに何も連絡がないし、
電話してもつながらないからそう思う彼女の気持ちも分かるでしょ?


すみません、長いですけど英訳お願いします。



171 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 03:24
>>168
それだと、還暦=60歳じゃなくて、干支みたいに還暦年というのがあって、
その年に60歳だったような感じななっちゃうので、>>167がよい。
それから at the age of 60ね。

172 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 03:24
>>169
変じゃないよ。

173 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 03:53
あなたからの贈り物がまだ届かないよ…
なくなっちゃったのかなぁ。
あ〜今どこにあるのでしょう…贈り物。さみしー。
あと、スケジュール分かったので教えます。
23日△(国)につきます。
ドイツには26日○×(都市名)につきます。
26日は○×にそのまま泊まって、翌日には◆に行って
更に□■までいっっちゃう…
とっても忙しいみたい…
その頃あなたはどこにいるの?

凄いうざいかもしれませんが、親切な方よろしくお願い致します。


174 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 04:25
「愛しい人」とか「恋人」と言った意味を持つ単語を沢山知りたいんですが…
そういう意味のタイトルの作品を作ったんですけど、
loveやdearではありきたりで、ピンと来なくて困ってます。
なかなか日本で知られていないような単語とかあったら是非教えて頂きたいです。

175 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 04:39
この新しいコンピューターは、今持っているコンピューターの
何倍の処理能力があると思う?

英訳お願いします。細かい所はどうでもいいんですが、
「何倍の〜〜だと思う?」の部分をニュアンスを変える事無くお願いします。

176 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/20 04:52
パイパンて英語でなんていうの?

177 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 05:10
>>170
First, I will talk about what I talked to him.
He said you picked up any girls,
and one of those girls was your girlfriend.
He also said you acted like her boyfriend for just having sex.
But, you said you weren't going out with her.
That means, it was just a game in Japan.
In evidence, you haven't been in touch with her
after you went back to US.
She felt crushed. You actually haven't contacted with her.
You must understand her feeling because you don't get the phone.

・・・かな?あんまり自信ないけど。



178 名前:177[] 投稿日:04/02/20 05:20
>>173I haven't recieved your present yet...
Probably someone lost it.
Ahh, where is it now, your present.
I feel alone.
Also, I know my schedule now.
I'm arriving at △ on 23rd, ○× in Germany on 26th.
I'm staying over at ○× on 26th, going to ◆ on the next day,
and also going to □■.
It seems like I'm gonna be busy.
Where are you gonna be at that time?

こっちもあんまり自信ないなー。


179 名前:177[] 投稿日:04/02/20 05:25
>>174
Honey, sweetie, darling, dearest, beautiful,
cutie, lover, deary, sweetheart, steady, truelove...ぐらいかなぁ。

連レスごめん。

180 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 06:21
>98
遅くなりましたが、どうもありがとう!

181 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/20 06:39
>>31
亀でごめんなさい。
ありがとうございます。

182 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 07:11
>>175
Compared to the one that I have, How many times is this new computer faster do you think ?

183 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 07:25
一人で日本語の勉強って大変でしょ?
漢字の練習が出来るのいいサイトをみつけたよ。
気がむいたらやってみたら。

お願いします!

184 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 07:39
It must be tough to study Japanese by your own. I've found
a good web site for practicing kanji. Try it, if you like.

185 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 08:29
>>183
漢字の練習って読むほう書くほう両方?
It must be hard to study Japanese all day long.
I found a site that you can practice reading/writing Kanji.
You might want to try it.

186 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 08:37
I have a headache

187 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 08:56
先週の土曜日から寝込んでいて、ようやく昨日熱が下がって
メールをチェックしたら、あなたからのメールが無かったので、
正直言ってちょっとガッカリしてしまいました。
あなたが忙しいのはわかっているくせにガッカリした自分が嫌です。

英訳お願いします。

188 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 09:04
>>187
I had been sick in bed since last Saturday.
My fever finally went down yesterday so I checked the e-mail.
To tell you the truth, I was a little disappointed as I didn't
find an email from you. I can't stand myself being disapointed
while I'm well aware of your busy schedule.

189 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 09:04
チンドン屋について説明したいのですが、教えて下さい。

簡単に言えば、移動式街頭広告宣伝隊。
できるだけ賑やかに、目だつように宣伝して歩くのがチンドン屋の仕事です。彼らは 人目につく姿で、鉦・太鼓・クラリネットなどを鳴らして町を練り歩きます。
商店の新規開店、新装開店、"大安売"の景気づけや、"お中元"、
"お歳暮"商戦の宣伝のために商店街がまとまってチンドン屋を頼んだりも
します。洋装の場合は、タキシードやドレス姿の時もあり、ピエロなど
道化もまじえてスマートぽく装います。和装の場合は、ちょんまげや
髪飾りを付けた日本髪で、股旅ふうの三度笠に雨合羽や御殿女中ふうの
いでたちで、それぞれいかした扮装をし、少し濃い目のメイキャップを
ほどこします。背中には、口上を書いたポスターの大きいのを背負い、
チンチン・ドンドンと演奏する和楽器や、大きな太鼓を体の前面に
くくりつけたり、クラリネットやサキソフォン、三味線などを持って演奏
して歩きます。私は、町角に一時止まって独特の口上を言うのや、体を
左右にゆすりながら蛇行して歩くその妙な身振の歩き方が好きだった。
今でも耳に残る、なぜかもの悲しく、やるせないクラリネットの音色や、
サキソフォンのけだるい退廃的な感じの付きまとう音色が、不思議に懐か
しく思われたりします。



190 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 09:20
>>114
お願いします<m(__)m>

191 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 09:23
>>189
If it says simply, it will be a move formula street advertising
advertisement party. What he advertizes and walks along as in a
lively way as possible so that it may be conspicuous is work of
a CHINDON store. them the figure attached to the public notice --
a gong - drum, a clarinet, etc. are sounded and a town is gone
in procession A shopping center is collected for advertisement of
an enlivenment of new opening of a store, refurbishment opening,
and "a big bargain sale", and a "midyear present" and a "year-end
present" sales battle, and it is also in asking a CHINDON store.
the case of Western style of dress -- the time of a tuxedo or a
dress figure -- it is -- buffoonery, such as a pierrot, -- mixing --
smart ぽく fashion ます the Japanese coiffure to which the topknot
and the hair ornament were attached in Japanese clothing -- it is --
the sedge hat of wandering-life-of-gamblers style -- a raincoat and palace
maid style -- it leaves and comes out, makeup made use of, respectively
is carried out, and a somewhat deep eye is made up On the back, the
large thing of the poster which wrote the message is carried on the
back, and he fastens the peace musical instrument played with a CHINCHIN
boss boss, and a big drum to the bodily front, or performs and walks
with a clarinet, a saxophone, a samisen, etc. I liked how to walk
along stopping at a street corner temporarily and saying a peculiar
message, and its strange gesture which moves in a zigzag direction
and walks while shaking the body at right and left. The tone which
remains in an ear even now and which why, or the tone of the clarinet
which it is sad and is given, and which is not and languid decadent
touch of a saxophone hang around is miraculously considered to be
nostalgic.

192 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 09:25
>>114
You sound really busy. Won't you be able to come shopping with me
all day long like we did in December when I visited LA. You'll
be able to see me at least, won't you?

193 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 09:30
予定の変更を了承しました。
I've accepted your offer a change.
でいいでしょうか?

194 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 09:30
>>191
ありがとうございます。

195 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/20 09:56
>>194
>191なら自分でできるだろ。
http://www.excite.co.jp/world/text/
(てか、漏れは194に釣られたのか。。?)

196 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 10:04
>>193
まあいいけど、We've adjusted our calendar accordinglyでもいい。

197 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 10:05
>>112をお願いできませんか?
日本語の文章がマズイでしょうか。。。

198 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/20 10:18
>>112
遠い空の下で、君がいつも幸せを感じていますように。
I hope you will be always happy, although you are
far away from me beyond the clouds
???

199 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 10:19
今週の日曜日は仕事ですか?日曜日は、毎週休みですか?なかなか、あなたがいるときに、
行ける時がありません・・・・

お願いします

200 名前:189です![] 投稿日:04/02/20 10:24
>>195さん、
便利なWeb cite、紹介してくれてありがとうございます。

201 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/20 10:24
>>197
>>198を見てわかるように、ここの翻訳ボランティアは、詩的な表現には
極めて弱いのです。直訳しかできないのです。

202 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/20 10:25
>>200
お前、大丈夫か?

203 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 10:35
ビシバシ洗浄する

↑お願いします。

204 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 10:39
>>199
Do you work on this coming Sunday?
Is every Sunday a day off?
It's hard to find the time to go to see you when you are free.

205 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 10:42
>>112
I hope everything is going well with you in a far off land under the same sky.


206 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 10:45
204ありがとうございます。

207 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 10:50
来週の土曜日まで、そこに行ける時がないよ・・・
すごく会いたいのに・・・・・

お願いします

208 名前:112[sage] 投稿日:04/02/20 10:51
>>198さん、>>205さん、ありがとうございました。

209 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 10:57
>>199
Do you have to go to work next Sunday?
or do you have days off on Sundays?
I'm afraid I cannot share the time which is suitable for you on weekdays.

ちょっと考えましたが
「私は日曜日なら会えるので(相手が)日曜日は休みか知りたい」という意図であると解釈しました。
199さんの意図と違ってたらごめん。

210 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 11:01
209>199です。ありがとうございます。日本語がいまいちでごめんなさい。
えぇっと、相手が、日曜日仕事なら、その仕事先に私が行けば、会うことが出来るので、
日曜日は相手が仕事だったらいいなって感じです。
その場合はどうしたらいいですか?
何度もありがとうございます。

211 名前:52[] 投稿日:04/02/20 11:18
>>74
古レスで申し訳ない。
確かに文脈によって「どうなりますか?」は色々変化すると
思うんですが、What does it become?
なら9割がたカバーできる気がしました。
場合によっては適切ではないにしろ、相手にニュアンスは伝えることができるのでしょうか?
いかがでしょう?

212 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 11:20
>>199
Do you usually work on Sanday?
Because I could hardly find the time to visiting you on weekdays.

213 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 11:26
212>ありがとうございました。
で、207も私なんですがお願いしてもいいですか?

214 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 11:34
>>213
I want to see you so much but I can't go there until next Saturday.

215 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 11:43
214>ありがとうございました!!!!

216 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 11:43
「果たしてどうなることやら」
「励まされます!」

お願いします。

217 名前:158[] 投稿日:04/02/20 11:49
>162-164遅くなりましたがありがとうございます!
さっそくアクセサリーに刻みたいと思います。


218 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 11:53
1人暮らしの私が気を使っていることはやはり毎日の食事です。
周りにあふれるほどの食べ物屋さんがあるので外食するのは簡単ですが
お金がかかることと健康のことを考えると自炊するのが最適です。

お願い致します。

219 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 11:54
そこはガラス張りのお店です。

お願いします。

220 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 11:56
「私の技能はとてもまだ十分とはいえません
→my skill is far from sufficient」
で通じるでしょうか?

221 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 11:57
>>216

I have no idea what's going to happen.

That's encouraging to hear.

222 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 12:06
>>218
Living alone as I am, the thing that comes to the top of
my concerns is naturally everyday food that I have.
I'm surrounded by a lot of eateries and it's easy to
eat out there, however, I think it best to prepare a meal by myself
to take care of my health and save money.

223 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 12:06
>>220
通じます。

224 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 12:07
「無断駐車禁止」
「罰金1万円」

お願いしますです

225 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 12:15
日本では今入試シーズンです。確かあなたの大学も卒業式を行うじきでしたよね。
でも大学に戻るまでの道のりが遠くて大変だから出席しないような事を言ってましたね。
私は卒業式にもらった色紙や写真を見る度に高校の時の思い出が今でも鮮明に甦ります。

よろしくお願いします。

226 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 12:20
「追伸→」は
「P.S」
でいいのでしょうか?どう書けばいいのか教えて下さい。お願いします!

227 名前:189です![] 投稿日:04/02/20 12:20
>>202
英訳してくれた文は 間違いなのですか?

228 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/20 12:28
>>227
>>191の訳文は、Exciteか何かの自動翻訳(機械翻訳)で出たものだと思う。
はっきり言って、そのままではわけのわからん英文。
つーか、>>191を見ておかしいと思わないのか?「ぽく」とか、途中で日本語が
混じっているのを見て、変だと思わないのか?
・・・・それとも、釣りですか?

229 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/20 12:30
>>226
その通り。P.S.で追伸。
あのさー、どうして辞書を使わないの?
それとも、手紙の書き方或いは体裁のことを訊いてる?

230 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 12:37
君が送ってくれたCDは僕を元気付けてくれたのに、僕は、
君のためになることを何もできない自分がもどかしい。

英訳よろしくお願いいたします。

231 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 12:40
そこはガラス張りのお店です。
↑この文を訳せる英語の達人さんはいませんか?

232 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 12:44
お願いします。

占領時代に日本から伝えられたモノを、
韓国人が過剰な「愛国心」によって歴史を捻じ曲げ、
自国の文化だと主張するようになった。
日本が「漢字名」で韓国に伝えたために
韓国はその漢字を韓国語読みの名称で使うようになり、
韓国起源を主張するようになった。

233 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/20 12:48
>>231
That is a glass-fronted shop.
達人なんか必要なしだと思うけど?

234 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/20 12:51
>>231
スルーされる理由も考えてみましょうね。
単純に見逃されている場合もありますから、何度も執拗に依頼文を
書くのではなく、「>>106の英訳お願いできないでしょうか?」とか書くと
印象が違いますよ。
あなたはこのスレで同じ依頼文をすでに4回も書いていますね。

235 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 12:52
226です。
>>229 はい。体裁のことをお聞きしたかったんです…単語だけなら辞書で分かりますが
   実際どうつかうのか分からなかったので。どうもありがとうございました! 

236 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 13:27
>>231
the shop is a glass structure.

237 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 13:30
>>231
The store has glass walls.

238 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 13:34
>>229
あのさ、小言や嫌味を言う為にボランティアやってるなら止めれば?
何が目的なの?嫌ならスルーすればいいだけ。
別に貴方程度の人が居なくても、このスレは困りませんよ。

239 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/20 13:50
>>238 スルーしろよ。

240 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/20 13:52
>>238
なんで横からそんなおせっかいを?
実際、依頼者はその書き込みで助かって、お礼を書いている。
無関係の者に口出しする資格は無いのでは?

241 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/20 13:53
何だかんだと言ってもレベルは低いな

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
人間として

242 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/20 13:55
よそでやってください

243 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 13:57
>>238
他人の回答にケチつけてる暇があるなら、未回答の依頼を英訳してください。

244 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/20 13:59
オマエモナー

245 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/20 14:02
●● 全員へ ●●
 自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と英訳以外の
 書き込みは全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。

246 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/20 14:02
正直どれが未回答なのか見るのが面倒だ…

247 名前:243[sage] 投稿日:04/02/20 14:03
>>244
私は依頼者ですが。

248 名前:240[sage] 投稿日:04/02/20 14:04
>>247
なら偉そうな事言わずに黙ってろよ。

249 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 14:13
●● 全員へ ●●
 自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と英訳以外の
 書き込みは全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。

250 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/20 14:15
 
 
  依 頼 と 英 訳 以 外 の 書 き 込 み は 全 て 荒 ら し で す

251 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 14:21
>>230
The CD you had sent to me invigorated me, but I feel awkward because
I have never been able to do anything for you.


252 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/20 14:26
ここは、「困っている人と、それを助けてくれる人のスレ」という
どうっていことないスレなのに、どうしていつも荒れるんだろう?

英訳お願いします。

253 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/20 14:27
とりあえず、今回荒れた原因は、>>238さんのくだらない横槍から
始まっていると思われます。

英訳してください。

254 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 14:29
今、私の携帯の着メロにもなっています。

お願いします。

255 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 14:31
「う〜ん、やっぱり、XXのチームカラーは色合いがキレイだよね!」

お願いします!XXはサッカーチームの名前が入ります。

256 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 14:31
>>254
It even plays on my cellphone to signal an incoming call.

257 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 14:31
>>254
なにが?

258 名前:名無しさん@英語勉強中[224] 投稿日:04/02/20 14:36
>>224 の訳 すいませんが....お願いします
実家の駐車場に無断で駐車するガイジンさんがいるもんで
立て看板作ろうと思ってます

259 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/20 14:38
>>252
This thread is for
"someone needs help and someone wants to help" as simple as that,
but why does it always get messed up?

260 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/20 14:39
無断駐車禁止
AUTHORIZED VEHICLES ONLY

261 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/20 14:39
>>258
RESERVED PARKING BY PERMIT ONLY VIOLATORS WILL BE FINED 10000 YEN

262 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 14:40
>>254
It is my mobile phone's ringing tone as well.

263 名前:260及び261[sage] 投稿日:04/02/20 14:41
ちなみに、テンプレ(>>2)にある英辞郎ですぐに出てきました。
つまり「そういうこと」です。

264 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 16:38
中国語の勉強の方はどうですか?
少し文字が書けるようになりましたか?

お願いします。

265 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 17:02
>>264
How is your chinese lesson?
Have you learnt any writing?


266 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 17:16
CDのケースの側面部の一部がケースごとジャケットシートがチギれていたのは何でなの?

ちぎれるってどういう表現したらいいのか分かりません。
それに込み入ってる文なのでどう訳せばいいか地震がありません。
お願いします。

267 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 17:17
>>266
地震→自信
でした。スミマセン


268 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 17:21
>>266
日本語をもう少しまとめて下さい。

269 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 17:27
>>268
CDのケースの側面部の一部とジャケットシートが
ケースごとチギれていたのは何でなの?

ということを言いたいのではないかと予想。


270 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 17:30
>>269
それです!分かりにくくてごめんなさい。
こんな感じなんです。

..________
|          |
..⊃          |
|          |
|          |
|_______|


271 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 17:52
>>270
Can you explain why is the CD case get chipped and a side bit came off
with a booklet, when i tried to take a booklet out.

ごめんなさい難しいです。他の人の訳を待つのがいいかもしれせん。

272 名前:前スレの815[] 投稿日:04/02/20 18:19
前スレの815です。

答えてくれた865の人ありがとです。
レス遅れてごめんです。。。

273 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/20 18:19
ごめんsageるの忘れた

sage

274 名前:218[] 投稿日:04/02/20 18:31
>>222サマ
遅くなりましたが英訳どうもありがとうございました!
eateryとか知りませんでしたー。Thanks a lot!

275 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 18:50
私はNHKの英語ニュースで時事問題のチェックと英語の勉強を兼ねてやっています。
インターネットでスクリプトを手に入れてそれを見ながら、
聴き取りに役立てています。日本人の女性が原稿を読む放送は聴きやすい一方、
ネイティブの男性は聴き取りにくいです。まだ始めたばかりですが、
この勉強を習慣化させていきたいです。

お願いします。

276 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 19:03
原宿にあなたの好きな日本のアイドルグッズいっぱい売ってるからおすすめな場所だよ。東京で賑わってる所は新宿と原宿と渋谷とかだよ お願いします

277 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/20 19:14
>>276
「東京で賑わってる所は新宿と原宿と渋谷とか」
古い情報のようですが、大丈夫ですか?

278 名前:276[sage] 投稿日:04/02/20 19:40
>>277
あ、そうですか、じゃあ止めときます。

279 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 19:55
下心はないよ。

お願いします。

280 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 19:57
お願いします↓

数日前にメールを出したのですが、届いてますでしょうか。
一応、連絡してみました。

281 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 19:59
知りたくてしょうがない!
I'm dying to know about it.

って言えますか?

282 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 20:01
どんなに長い夜もいつかは明ける
を、なるべく短い文でお願いします。

283 名前:270[] 投稿日:04/02/20 20:01
>>271さん
ありがとうございます。他の方からの翻訳がこないので
その文章引用させていただきます。
お時間割いてもらって本当にありがとうございました。^^

284 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 20:05
あなたは一人じゃない
を短い文でお願いします。

285 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/20 20:17
>>284
You are not alone.

286 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 20:20
>>275
I watch NHK news on TV to study on current news and also to learn English.
I get transcripts of the news on the Internet and listen to it in English
using them. While Japanese female anchorpersons' broadcast is easy to understand,
that of male native English speakers is hard to understand.
As a matter of fact, I've just started learning English in this way recently,
but I will keep on doing it from now on.


287 名前:286[] 投稿日:04/02/20 20:26
どうでもいいかもしれないけど、
also==>トル

288 名前:280[] 投稿日:04/02/20 20:31
>>280を訂正します。お願いします↓

突然返事が来なくなったので、気になってメールしました。
気が変わったのであれば、しかたがないのですが、
何か失礼があったのであればお詫びします。
また、何かあれば連絡して下さいね。

289 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/20 20:33
いつ髪を切ったのですか?

をお願いします

290 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 20:36
>>289
When did you get your hair cut?

291 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 20:38
>>288
I don't hear from you all of a sudden, and that's why I e-mailed you.
If you've changed your mind, there is nothing I can do,
but if I did something wrong to you I apologize.
Please feel free to contact me next time.

292 名前:280=288[] 投稿日:04/02/20 20:54
>>291さん、どうもありがとう。

293 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 20:56
バレンタインまでにチョコが届かなかったなんて残念。
でもとにかく気にいってくれたみたいだからよかった。

お願いします。

294 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 21:00
>>293
I'm sorry to hear that the box of chocolates didn't arrive on St. Valentine's Day.
But I'm so happy to hear that you liked it anyway.

295 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 21:06
どんなに長い夜もいつかは明ける
を、なるべく短い文でお願いします

296 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 21:07
>>293
Good news is:
you liked the chocolates.
Bad news is:
you didn't get them on St.Valentine's Day......


297 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/20 21:09
>>295
ライオンキングの歌にあったね。

298 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 21:10
>>295
Even the longest night will come to an end.

299 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 21:20
>>277 ほっといてくれないかカスが >>278 勝手に演じるな

300 名前:名無しさん[] 投稿日:04/02/20 21:21
正確な料金についてはわかり次第、追って連絡します。
なお、その料金は、私の口座に振り込んでください。

お願いします。

301 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 21:31
それら3つにこのようなキズは付いていませんか?

お願いします!

302 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 21:34
>>301
Has those three got scars like this?

303 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 21:46
これが本当のアメリカです。
私たちの外見では恥ずかしすぎてとても行けたもんじゃありませんね。。。
ttp://www.skylarneil.org/gallery/pop_up_6.html

304 名前:170[] 投稿日:04/02/20 21:55
>177さん、ありがとう!




305 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 21:55
彼はこのスポーツが得意だった。
なぜなら彼は背が高い点で有利だったからからです。

お願い致します。

306 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 22:03
あなたはメールで私から何も連絡がないと書いていたけど、
私は週末必ず電話をしていたよ。
メールよりじかに話したいと思ったからいつも電話で連絡を取ろう
としていました。そこは私たちの思い違いだと思うの。
彼と話してすごくショックを受けたけど、つながらなかった。
だからあのメールを書きました。
あなたはもう私にまったく興味がなくなったんだと信じこんで
いました。

まず少し誤解があったことを話したい。

「本当のことは彼に聞かないと分からないけど、今はその手段すら
ないの。」と私は彼に言ったの。

それに私たちの間には思い違いがあった。


日本語訳お願いします!



307 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 22:08
>>306
>日本語訳お願いします!

パーフェクトです!

308 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 22:10
>>306
状況がいまいちつかめません。説明キボンヌ

309 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 22:11
>>302
どうも!

310 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/20 22:16
>>303
sHe LoOkS LikE A biTChEs, BuT sO CuTE & EXctiNG!!!!

311 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 22:28
>>115の訳を
お願いします!!_(._.)_

312 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 22:30
>>114です
回答してくださった方どうもありがとう!

313 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 22:35
>>305
He's great at this sport because of his height.

314 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/20 22:37
実際にシドニーにいるのは4日間です。
3月3,4,5,6のどれが都合いいですか?
あなたの都合が良い日に会いましょう!

I'm planning to stay in Sydney(スペルわからん) for 4 days- March 3,4,5,6.
We can meet each other on the day that's best for you!

315 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 22:51
君がいきなりイタリア語を勉強し始めたと聞いた時は本当に驚いたよ。
でも、君のイタリア語を聞いてみたいなぁー!
いつ聞くことができる?

お願いします。

316 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 22:55
下心はないよ。

お願いします。

317 名前:名無しさん[] 投稿日:04/02/20 23:03
300の訳どなたかお願いします

318 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 23:06
>>313さん 有難うございます。
「有利」という意味も入れたいのですがどう言えばいいでしょう?

319 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 23:10
>>317
料金ていっても授業料、送料、運賃、ホテル代等いろいろ種類があって、
みんな用語が違うから、もっと具体的に書いてみたら。

320 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 23:14
I always have lustで多分間違い無い。

321 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 23:19
>>320
I'm always feeling horney.

322 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 23:21
hornyだった。

323 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/20 23:23
迅速な対応ありがとうございます。
Ateamのシャツについてはそちらのおっしゃる通り返金をお願いします。
間違えて届いたシャツは返品しますのでこちらのほうも返金でお願いします。
また、日本からそちらまでの送料は4GBPかかりますので負担をお願いします。
全てカードの方に入金してください。
以上の内容でよろしければメールを下さい。こちらにメールが届き次第、郵送します。
よろしくお願いします。

お願いします。

324 名前:275[] 投稿日:04/02/20 23:53
>>286-287
ありがとうございます。
実際はテレビニュースを「バイリンガル」で聴いているのではなく
ラジオ第2放送の15分くらいのニュースです。
2時からと11時からやってるやつです。

325 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/21 00:01
>>294 ありがとう!


326 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/21 00:10
「こんなような嬉しい例外もあります。」
「お金や時間に変えられないような大切なものが
この話の中にたくさんあります。」

病気が直らないと告げられた人が直った話です。お願いします。

327 名前:224[sage] 投稿日:04/02/21 00:21
>>260-261
ありがとう! 早速親につたえました
親が言うにはブラジル人らしいんですが......

328 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/21 00:22
>>327
ブラジルはブラジルポルトガル語だけど大丈夫なんじゃない?それくらいの英語は分かるっしょ。

329 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/21 00:26
機械を送り返してもらうのですが、送った時に使った梱包剤を使って、
送った時と同じ状態にして送り返してもらいたい、という内容を
書きたいのですが。
ない知恵絞って考えました。いかがでしょうか?添削お願いします。

When you send them back,
please re-pack in the same state you received
using the packing we have used.

330 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/21 00:29
私の中学校生活の中で印象に残っているのは体育祭です。
この思い出は卒業後も私の支えになっていくと思います。

安易な厨房風の英語に翻訳していただけませんでしょうか?
よろしくお願い致します。

☆中高の英語の宿題の質問に答えるスレ27問目☆に書き込みましたが反応がなく、
明日はテストを控えているので早いとこ寝んとズッコンズッコンになる可能性が少なからずあるような感じなので、
できれば、早急に答えてくらはいです…(;つД`)


331 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/21 00:41
ボールを送ってもらいたいのですが
「送料が安くなるなら空気抜いて送っていいよ」

 お願いしまつ

332 名前:ちんかすかや[] 投稿日:04/02/21 00:48
手紙の最後に入れる、よろしくお願いします、って英語でどう表現するのでしょうか?

333 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/21 00:48
>>330
The day of the Sports Exhibition was one of the most memorable events
in my middle school. That achievement gave me a confidence, and I won't
forget even after I graduate.

334 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/21 00:51
>>332
普通に

Thank you,
名前

 でいいんでない?

335 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/21 00:52
>>332
Best regard
Sincerely

336 名前:330[] 投稿日:04/02/21 00:52
>>333
;つД`) 本当にありがとうございます。
これでやっと寝れます。
英語できるの凄いっす! リスペクトしてます!!

337 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/21 00:53
>>331
You can take the air out to save shipping fee.

338 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/21 00:59
>>329
When you send me back the package, I want you to use the same
wrapping/box exactly the same way I sent you.

339 名前:ちんかすかや[] 投稿日:04/02/21 01:04
>>333
>>334
ありがとうございます。

340 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/21 01:04
>>338 さん

329です。
機械と箱を埋める梱包材はなんと言うのでしょうか?
ビジネスレターなので、Weにした方がいいのかなと思ったのですが?

341 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/21 01:15
>>340
>機械と箱を埋める梱包材はなんと言うのでしょうか?
見てないからわからないけど、”the same packing material” でいいでしょう。

>ビジネスレターなので、Weにした方がいいのかなと思ったのですが?
ビジネスレターなら We のほうがいい。


342 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/21 01:17
「いつも近くで支えてくれてありがとう。
 大好きです。
 これからもずっと一緒に居ようね。」

激しく恥ずかしい文ですが、よろしくお願いします。

343 名前:306[] 投稿日:04/02/21 01:22
>307
あちゃ〜、本当ですね。英訳お願いします〜。あ〜、バカ。


>308
私の彼があまりにも連絡をくれなくて落ち込んでいたら
ただ携帯が圏外だったという理由で電話できなくて受けれなかった
のですが、第三者がもう彼はあなたに興味が無いんだと言っていた
んですね。それでひさしぶりに彼と喧嘩口調で話したのですが、
思い違いがあったようでその誤解を解くためのメールの一文
なのですが...宜しくお願いします。



344 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/21 01:22
>>342
Thank you for helping me all the time. I hope I can be with you
for a long time. I love you so much.

345 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/21 01:24
>>344
ありがとうございました!

346 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/21 01:26
>>341
ありがとうございます。

347 名前:306[] 投稿日:04/02/21 02:00
>307
あちゃ〜、本当ですね。英訳お願いしますの間違いです...。

>308
ただ圏外の土地にいただけの彼氏と電話がつながらなくて&電話が
来なくて喧嘩になったのですが、第三者が「彼は君にもう興味がない
んだよ」と言ったので私が勝手に傷ついてたんですね。
でも本人から電波が通じなくて電話受けられなかった&かけられなかった
ということだと分かったのです。そういう状況なんですが...宜しく
お願いします。



348 名前:306[] 投稿日:04/02/21 02:02
二重カキコスマソ...




349 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/21 02:05
■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART 116 ■■
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1076724620/l50

とこっち、どっちをつかえばいいのでつか?

350 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/21 03:48
>>326をお願いします。

351 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/21 04:04
>>326
Sometimes there is a happy exception such as this.
Many things that can't be exchanged fro money or time are in this story.

352 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/21 06:00
>>351 ありがとうございます。

353 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/21 07:43
雪が降った日にこのイメージが浮かびあがりました。
私の好きな冬をイメージしながらこれを描きました。

お願いします。

354 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/21 07:58
>>353
I came up with this image on a snowy day.
I drew up this thinking about winter, which I love most.

355 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/21 07:59
On the day when snow came down, this picture hit me.
I drew this as I was thinking of my favorite kind of winter.

356 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/21 08:01
>>354>>355さん
ありがとうございます。

357 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/21 08:36
お願いします。

もしかして君の声はクールだと言ったことがいけなかった?
僕はアメリカのアーティストが好きでよく彼らのビデオを見るんだけど、
彼らはかっこいい=クールと言っているから
僕はそのつもりでクールと言ってしまったんだよ。


誤解発生してしまいました。
上手く説明できないのでお願いします。

358 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/21 08:43
人生においてはいろいろな事件が起きるであろうが、
その事件がすべて、飛び箱の踏み台になっているのではないか。
大いなる飛躍への、踏み台になっているのではないか。
こうした観点から考えてゆかねばならないと思います。

よろしければ、お願いします。


359 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/21 09:10
英語でカルメ焼の作り方、教えて下さい。
"あかざらめ"、"重曹"は日本語で OKです。

あかざらめに少量の水を加えて煮詰め、重曹を入れて膨らませた
のち焼き固めた軽石状の菓子。お菓子が十分になかった子供の頃の、
手作りのお菓子は"カルメ焼き"だった。どこの家でも、子供のおや
つにカルメラを焼いた。雨の日、外遊びのできない時の遊びとしても、
カルメラ作りは面白かった。銅製の柄付きの鍋を使うとわりと早く
沸騰し始める。赤ざらめがぶくぶくと泡立ってきて、大粒の泡が次第に
小さくなり、とろりと煮詰まってくる。この頃合を見定め、かき回す
小さなスリコギ棒の先に重曹を適量につけ、煮立った飴状の液体の中に
入れて手早くかき回すと、飴色の液体がみうみる白っぽく変色してふく
らんでくる。この時、かき回す手をだんだんゆるやかに回転させ、
炭酸ガスの作用で丸くドーム状にふくらん来る飴の真上の中心部分から、
棒を静かに抜き出し、鍋を火からおろすとカルメラが出来上がる。
少しさましてから、再びほんの少し鍋の底を火であぶると、カルメラの
底があぶられて濃い茶色になり、スルリと鍋から離れるのです。
お皿の上にでも取り出せば、立派なカルメラが完成します。








360 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/21 11:08
英語を話すとき、「文法なんて関係ない、気にしていたら駄目。」といわれているけど、
やっぱり、文法がわかっていないと話せないよね?

お願いします。

361 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/21 11:49
>>360
Though,we will often hear ,「Grammer is not important,so Don't care much about it.」,when we speak English.
But,It is impossible to speak English without knowing It's grammer isn't it?

362 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/21 12:03
>>358
In our life, we will have lots of happening or trouble.
But I think all those are kind a step of vaulting horse to our life.
.Kind a step to take large steps of our life.
I think we have to think of our life that way.
K

363 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/21 12:15
もしかして君の声はクールだと言ったことがいけなかった?
僕はアメリカのアーティストが好きでよく彼らのビデオを見るんだけど、
彼らはかっこいい=クールと言っているから
僕はそのつもりでクールと言ってしまったんだよ。

I am not sure, but I have said to you that you voice is cool,haven't I?
I like American musicians ,so I watch their videos very often.
They say "cool" when they want to express good ,smart and ,nice ,etc.
So I have said "cool" ,wanting to express like they do.

クールという言葉を間違って理解してたかもしれないね。
I might have misunderstood the word "cool"
by K



364 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/21 13:20
おながいします。自力で書いてみましたので、知識のございます方、どうぞ校正
していただけませんでしょうか。自分の英語に自信がないので。

Thank you for your alertness. I'm ready to pay extra shipping and handling to some extent.
But if it will be over my limit, Sorry I will give up dealing with you.
あなたのお心遣いに感謝します。私はある程度の余分な送料手数料を払う覚悟はしています。
しかし、もし私の限度を超えてしまうようならば、すみませんが、お取引はできません。

おねがいいたします。

365 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/21 13:31
>>363

辞書と格闘してたんでお礼が遅くなってすみません。
ありがとうございました。

366 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/21 13:49
>>225すみません願いします。

367 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/21 13:50
文章ではないのですが、「雑記」は英語で何て言うんでしょうか?
Excite翻訳ではMiscellaneous notesとなったのですが…
Note、Memopad等が近いような気もします。

お願いします(´∀`;)

368 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/21 14:05
>>225
It is the season of entrance exams in Japan now. I suppose your college have graduation
ceremony.
You said the college is too far to attend.
The paper we wrote on and pictures reminds me vividly of my high school days.
日本語が微妙に理解できなかったので
二行目の日本語は「大学までの距離が遠いので行って出席するのが大変だ」と解釈しました。
三行目の日本語は「私たちで書いた色紙」と解釈しました。

>>364
Thank you for you kind offer.で冒頭はいいんじゃないかな。
I'm ready to pay some extra fee for shipping up tp (金額).としてはっきり限度額を告げる
(ぎりぎりまで請求されるかもしれないけど)か,
I'm reasy to pay some extra fee to some extent. Please let me know how much you need.
とやってその後も交渉を継続するのはどうでしょ。

>>367
scribbleとかもありそう。「雑記」ってとにかく「いろいろ書いたもの」って意味だから,文脈に
よって使う単語は変えられそうに思えます。

369 名前:367[sage] 投稿日:04/02/21 14:12
>>368
ナルホド!(・∀・)ありがとうございマス。

370 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/21 14:17
彼は気難しい人と聞いていたので彼が怒鳴るのを聞いても私は驚かなかった

って

Since I had heard that he is always getting angry,
I was not surprised to hear him shoutig.

でいい?

371 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/21 14:22
>>370
ダメでもないけど
As I have heard he was a pesky asshole, I wasn't surprised when he yelled.

372 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/21 14:23
おまんこ

373 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/21 14:24
>>370
いい。

374 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/21 14:25
>>368
本当にありがとうございます。困っておりましたので感謝しています。・

375 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/21 14:33
as i had heard that he is diffcult person

376 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/21 14:37
was

377 名前:370[] 投稿日:04/02/21 14:38
thx  >>375 それちょっとちがくない?


あと Since I had heard that he was.... と迷うんですが

378 名前:370[] 投稿日:04/02/21 14:39
あ。。。 すでにかいてあった。 >>376 やっぱそう?

379 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/21 14:44
>>378
isかwasかなら、wasだよ。
Since I had heard that he was a difficult person ..

380 名前:370[] 投稿日:04/02/21 14:48
thx

381 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/21 14:53
遂に今日プレゼント届いた!
遥か遠い場所から約20日間かけて旅して
ようやく私の元へ…
どうもありがとう。早速聴いてみるね。
手紙、字が読めない〜(直筆は厳しい)でも頑張って読むよ。
私は24歳になったんだよ。まだまだこれからだ!

をどなたかよろしくお願いします

382 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/21 15:05
アジア人男性は彼らの唯一のターゲットであるアジア人女性と付き合う
白人男性/黒人男性を“俺たちのWomenを横取りした”という理由により嫌うことが多々ある。


383 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/21 15:07
>>370
Fuck you bitch.

384 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/21 15:13
>>381
Finaly I've just recieved the gift today!
It came to me from all the way from quite far place ,traveling for about 20 days.
Thank you very much. I will listen to it right away.
I can't read your letter.It is difficult for me to read hand writings.
But I will manage to it somehow. You know,I have just become 24 years. So I can do anything in rest of my life.

k

385 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/21 15:21
>>382
The asian men see the women who are from asian nasions and are the target of them.
They tend to hate White/Black men,becouse they feel having got robbed their women.

386 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/21 15:25
>>384
from 1ついらないね。
It came to me all the way from・・・で十分だ

387 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/21 16:56
あなたにとって負担じゃなければ、私にそれを送ってくれると嬉しいのですが。

もしよろしければ、私がそれをあなたに送りましょうか?

できるだけ丁寧な感じでお願いします。

388 名前:387[] 投稿日:04/02/21 16:57
さげちゃった。ageます

389 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/21 17:13
>>384>>386
ありがとうございました・

390 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/21 17:15
>>389
どういたしまして。下手糞でごめんね。

391 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/21 17:31
>>361 さん、素晴らしい訳ありがとうございました!!!!!!!
Though,we will often hear ,「Grammer is not important,so Don't care much about it.」,when we speak English.
But,It is impossible to speak English without knowing It's grammer isn't it?

392 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/21 17:33
>>391
そんなお礼言われると照れくさいです。別にたいした事ないですよ。
また教えて上げますから、何時でもどうぞ。


393 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/21 17:52
(私が相手に聞きたいことと違う返事が返ってきました。)そんな時にひとこと。

「御免なさい。私の尋ね方が悪かったです。」

お願いします。


394 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/21 17:55
>>393
sorry, i think i gave you a wrong question,

395 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/21 18:03
>>390.392
Who are you?
If you are not insane,you had better stop writing here with pretending others.

他人の振りしておもしろいのかね?

396 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/21 18:05
「私の特技はハダカです。」

お願いします。

397 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/21 18:07
↑意味が分からん。


398 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/21 18:10

i can't understand you

399 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/21 18:17
彼は背が高い点で試合に有利である。

お願いします。

400 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/21 18:19
>>396
I'm proud of my body.
こんな感じでいいのかな?
体に自信があるってニュアンスでいいの?

401 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/21 18:24
He uses his height to advantage in th game.
直訳すると「彼は試合で長身を生かす」になるんだけど
これでいい?

402 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/21 18:25
>>399
His tall hight has advantage in the game.

403 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/21 20:15
>>315の英訳をしていただけませんか?よろしくお願いいたします。

404 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/21 20:37
>>315
I was so surprised when I heard your started learning Italian all of a sudden.
But I'd love to hear you speaking Italian someday.
When do you think I can hear it?

405 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/21 20:39
>>401
He'll take advantage of his height in the game.

406 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/21 20:40
私は痛い事をするのが凄く苦手なの。
でも貴方とならしてみたいわ・・・
ドキドキするわ!

をsexyでsweetな言い回しで宜しくお願い致します。


407 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/21 20:41
どうせ肉ばっかり食べてるんでしょ! よろしくお願いします

408 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/21 20:41
>>406はスルーでお願いします。

409 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/21 20:53
>408
どうせだから君がやってみれば?


410 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/21 20:59
For me, it is an uncanny thing weak to do a painful thing.
but I want to accustom with you ... I'm excited!

411 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/21 21:19
昨日、友達と中華レストランに行ってランチをしました。
マンゴープリンってやっぱり美味しいね!
でも、また香港のあの店のマンゴープリンが食べたいよ。

お願いします。

412 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/21 21:23
>>410
(・∀・)イイ!!

413 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/21 21:26
>412
日本の順番どおり英単語に差し替えたような訳文。
機械翻訳だろこれ。>>410
褒めてんじゃねえよそんなもん。>>412



414 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/21 21:32
I don't really like anything painful,
but I guess I want to try something with you.
Don't you want to see me in agony of pleasure?



415 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/21 21:34
>414
「怖いの」って感じ出そうよ。


416 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/21 21:47
「怖いの」ってかんじは410の文面からは読み取れないんですが・・・。
ま、「痛い事するのが凄く苦手」という日本語表現からしておかしい。
415が訳してみてよ



417 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/21 21:48
間違った406だった。上のやつ

418 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/21 22:22
エミリーがミュージカルをやってるのは知ってる?
今度LAに行った時ミュージカルを見に行くって約束したんだけど
彼女からメールが来なくて連絡がとれないの。
たぶん忙しくてPCを開いてないと思うんだ。
彼女に会ったらメールを見るようにいってもらえる?

お願いします!!

419 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/21 22:26
>>413
私は、410、412ではないが
批判するまえに、自分なりの文章を書くべきと思う。


420 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/21 22:34
>>418
Do you know about Emily's musical?
I promised her to see it next time I visited LA,
but I can't get in touch with her because I don't
get any e-mails from her yet.
Maybe I suppose she's busy and can't see my e-mail yet.
Could you tell her to see it when you meet her?

Thank you.

421 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/21 22:41
407よろしくお願いします!

422 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/21 23:13
407>>さん osoi desukedo..
どうせ肉ばっかり食べてるんでしょ! よろしくお願いします
You have done nothing but live in a meat diet, haven't you?

423 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/21 23:33
>>323
よろしくお願いします。

424 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/21 23:36
>>411をお願いできませんか?

425 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/21 23:47
>>411さん  osoi keredo
昨日、友達と中華レストランに行ってランチをしました。
マンゴープリンってやっぱり美味しいね!
でも、また香港のあの店のマンゴープリンが食べたいよ。
You know, yesterday, we went to a Chinese restaurant and had a lunch.
After all a mango pudding was delicious, wasn't it.
Again, I would like to eat it of that restaurant in Hong Kong.



426 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/21 23:50
>>425さん、元の文章と違うように思いますが。。。。

427 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/21 23:50
422さん
ありがとうございました!助かりました

428 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/21 23:54
>>426さん
Sumimasen desita... Motto benkyou simasu.


429 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/21 23:55
>>420
ありがとうです!

430 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 00:45
>>401>>402 Thanks!



431 名前:358[] 投稿日:04/02/22 00:48
>>362
ありがとうございました!

432 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/22 00:55
原作の小説を読んでない人には理解するのが少々難しいと思います。

お願いします。

433 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 01:02
まだxxが届かないようですね。
1日にSAL便で送ったから14日前後には届くと思っていたので、
こんなに長くかかるとは全然考えてもいませんでした。

よろしくお願いします。

434 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 01:25
私にはあなたの街がとても興味深く思えます。

I think your town is very interesting for me.
で大丈夫でしょうか?

435 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 01:30
>>432
I think it's a bit difficult to understand for people who
haven't read the original novel.

436 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 01:36
>>434
Your town seems to me to be very exciting.

437 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 01:46
(別スレにから移動してきました。こちらの方が良いかな、と思いまして。。。)

「二つ折り」と「四つ折り」って何って言うんですか?

438 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 01:59
>>437
fold it in two/four

439 名前:437[] 投稿日:04/02/22 02:02
>>438
レスきたー!(T▽T) 
ありがとうございました。

440 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 02:30
>>433をお願いします。。。

441 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/22 02:48
「残響」って英語で何ていうんでしたっけ…ど忘れしちゃって困ってます。

442 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/22 03:11
>>435さん、ありがとうございました。

443 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 03:13
随分、ご無沙汰してしまってごめんなさい。
お元気ですか?私は体調を崩してしまって、先週くらいに
やっと完治しました。


すみません。お願いします。


444 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 04:07
「それは、私が知らなかっただけの事なのかも知れない」

よろしくお願いします。

445 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 04:15
そういえば友達のxxが来年の春に結婚することになりました。
まだ先のことだけど式場は1年前から予約入れないと
日が取れないから今式場選びに大変みたい。子供っぽいイメージ
しかないxxもとうとう結婚かと思うと不思議な気がする。

長くてすみません。お願いします。

446 名前:[] 投稿日:04/02/22 04:19
>>441
reverberation

447 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 04:47
こんな時間だけど、誰かいるのだろうか(´・ω・`)

*****************
勝手に覗くな!
相手に許可を取れ!
*****************

お願いします(`・ω・´)

448 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 06:14
>>441
resonance のほうがよく使われるかも

449 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 06:15
>>447
Don't fuckin' peek!
Get the fuckin' permission first!

450 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 06:25
送ってもらった君のお姉さんの写真を見ましたが
本当に綺麗な方ですね。

こちらをお願い致します。

451 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 06:28
普段長い時間ネットをしないのであまりチャットもしませんが、今度チャットしましょう。

おねがいします。

452 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 07:51
海が近いと良いですね、冬でもサーフィンはしているのですか?
私は今までサーフィンをしたことがありません。

朝早くにすみませんがよろしくお願い致します!!

453 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 08:00
>>433さん
まだxxが届かないようですね。
1日にSAL便で送ったから14日前後には届くと思っていたので、
こんなに長くかかるとは全然考えてもいませんでした。
My order hasn't arrived yet.
Because It must has been sent by SAL Airlines on 1th Jan., I have been thinking it would be arrived on 14th Jan or thereabout.
I did not think it took so long.






454 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 08:39
>>444san osoku narimasita onegaisimasu
それは、私が知らなかっただけの事なのかも知れない
Perhaps It may be the thing which I just did not know.

455 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 08:43
>>433>>453
自作自演ウゼーんだよ

456 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 08:44
>>450
I saw a photo of your sister you sent, and she is real beautiful.

457 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 08:46
>>451
I don't usually surf the net for hours and chat on the net as well,
but let's chat next time.

458 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 08:48
>>452
It's nice to live near the sea, isn't it? Do you surf even in winter?
I have never surfed before.

459 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 08:51
>>453
SALは船便のことじゃないの?
あと、どこからJanってわかるの?

460 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 08:52
彼は泣きながら控え室に戻りました。
He went back to their waiting room sobbingly.


添削お願いします。


461 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 08:54
>>460
He sobbingly went back to HIS waiting room.

462 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 08:59
>>433
You seem that you haven't received xx yet.
It was shipped on 1st by SAL and I thought it would arrive around 14th.
I haven't expected it would take ages.



463 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 09:05
>461
泣いているのは彼1人だけで、
控え室は彼のチーム全員で使っているんですが
それでもhis waiting roomでいいでしょうか?

464 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 09:16
>>463
その一文だけだと、単純にtheirはおかしいと思ったから。

>控え室は彼のチーム全員で使っているんですが

というような背景がないと、パーフェクトに近い訳は出来ないです。

文脈にもよるけど、their/hisよりは、theが良いかもね。

>控え室は彼のチーム全員で使っているんですが

スポーツだったのね・・・だったら、waiting room(病院とかの待合室みたいな感じ)
はちょっとおかしいかも。
locker roomとかchanging roomとかでどう?

465 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 09:19
父親はまだ少し具合が悪くて入院しています。

お願いします。

466 名前:464[] 投稿日:04/02/22 09:21
>>464
因みにlocker roomとかchanging room(更衣室)ではなく、純粋に選手(?)が控えている
場所なら、anteroomかantechamberかな。

467 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 09:22
>>465
My father is still bad and in the hospital.

468 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 09:29
>>467
どうもありがとうございました!!

469 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 09:29
>464
どうもありがとうございました! <(_ _)>

470 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 09:31
>>467
どうもありがとうございました!!

471 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 09:32
今度一緒に飲みに行きましょう。

お願いします。

472 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 09:36
君とあの子は趣味が合いそうだよねー。応援してるぞ!

英訳願います!!!

473 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 09:37
>>471
Let's go for a drink next time.

474 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 09:44
>>459
SAL は航空便でも船便でもない。一部航空便,一部 surface 。確か,向こうに届くまでが航空便。
訳文にはかなり問題あるね。
注文した人が逆になってるし, 1th Jan. って何だ?
it would be arrived なんて受身にする必要もないし。

475 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 09:47
>>473
next time だと今回はダメだけどというニュアンス、soon か one day が吉。

476 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 09:49
温泉は熱くてなかなか入れないから苦手なんだけどね。

お願いします。

477 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 09:53
どこの街であなたは生まれ、育ちましたか?

どなたかどうかお願いします。

478 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 10:03
>>477
Which town were you born and brought up?

479 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 10:06
>>477
Where were you born in and were brought up?


480 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 10:08
>>478>>479
すぐにレスをもらえて嬉しいです。ありがとございました。

481 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 10:11
>>476
Hot spring is a bit too hot for me, so I don't have a much taste for that.

482 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 10:16
昨日、友達と中華レストランに行ってランチをしました。
マンゴープリンってやっぱり美味しいね!
でも、また香港のあの店のマンゴープリンが食べたいよ。

お願いします。

483 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 10:17
>> 476
I don't like hot water,so It is not enjoyable for me to take a hot spa bath.


484 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 10:27
>>482
Yesterday,I went for lunch at a chinese restrant with my friend.
I realized mango pudding is delicious again.
I really want to eat the one that I ate at the restrant in Hong Kong.

485 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 10:48
少し先になってしまうけど、戻ってくる時は会いたいので連絡をくださいね。

お願い致します。

486 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 10:59
>>485
I KNOW IT WON'T BE ANYTIME SOON, BUT PLEASE LET ME KNOW WHEN YOU COME BACK.I WANT TO SEE YOU THEN.

487 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 11:11
>>486
ありがとございますた。

488 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/22 11:23
私は日本の伝統的な職人のトレーニング方法である
「徒弟制度」(apprenticeship education)について明らかにします。


お願いします。

489 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 11:24


490 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 12:12
お願い致します。
「私はMITでの実践事例を示すことによって(MITでの実践事例を通して)、
このトレーニング方法の概要を明らかにします」

491 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 12:12
なかなか会う時間が取れなくてごめんなさい。

お願いします。

492 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 12:51
上手く言えなかった言い回しは、なんと言えばよかったのか、調べたり、人に聞いたりします。

お願いします。

493 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 12:54
I'm sorry that I couldn't have a time to meet you.

494 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/22 12:59
日本語専攻とはどのような事を授業でやるのですか?
よろしくお願いします

495 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 13:08
>>492
As for English expressions I couldn't manage to say correctly,
I ask someone how I should have said them or I try to find out
correct ways of saying them by myself.

496 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 13:09
>>494
What kind of things do you learn in classes as a Japanese major?

497 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 13:14
どなたか>>490をお願い致します。

498 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 13:14
君は仕事で色々な事をしているんだね。とても楽しそう!

お願い致します。

499 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 13:16
>>490
もう少し、背景を説明してくれると助かるのですが。。。

500 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 13:22
>499さん
過去(随分昔ですが)にMITで行っていた研究者養成の方法について
説明する文章の一部です。お願いいたします。

501 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 13:26
NYでは散歩したり、美術館に行ったり、clubに行くのが好きです。

こんな文章ですみません。よろしくお願いします。。。

502 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 13:28
>>490
I (will) make an outline for this training method clear
by showing practical examples at MIT (through practical examples at MIT).

503 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 13:30
>>501
In New York, I like taking a walk, visiting museams and clubbing.

504 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 13:30
>502さん、ありがとうございました。助かります。

505 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 13:31
>>498
You do a lot of things at work, that sounds great!

506 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 13:33
>>491
I regret I don't have much time to see you.

507 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 13:42
どなたかよろしくおねがいします。

あなたから依頼されたオファーをケイコに何度も頼んでみたんだけど、
ケイコはその事に興味を示さなくて・・・。
それで、私とあなたの関係も気まずくなってしまいました。
疎遠にしててごめんなさい。
だけど、ずっとあなたのことは気になっていたんですよ。



508 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 13:45
お願いします!

警察官には体力と正義感の両方が必要です。
あなたは、その両方を身につけなくてはなりません。
あなたが立派な警察官になることを期待しています。

509 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 13:55
帰り道は、足元に気をつけてね!

お願いします。

510 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 14:04
>>507
I repeatedly suggested the offer you made to Keiko,
But she doesn't show interest in it......
Because of that, the relationship between us went for a wrong direction.
I'm sorry that I have been away from you.
But actually, I have been worried about you for a long time.

511 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 14:07
>>508
Police officers need both physical strength and a sense of justice.
You must aquire both.
I hope you will be a good police officer.

512 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 14:08
>>509
Watch your step when you go away!

513 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 14:09
>>510さま!
ありがとうございます〜!感謝感激です!
ホントにありがとうございました!

514 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/22 14:22
>>496様ありがとう

515 名前:441[sage] 投稿日:04/02/22 14:29
>>446 >>448様ありがとうございました!

516 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 14:42
スルーされてしまったのでもう一度お願いします!

あなたはメールで私から何も連絡がないと書いていたけど、
私は週末必ず電話をしていたよ。
メールよりじかに話したいと思ったからいつも電話で連絡を取ろう
としていました。そこは私たちの思い違いだと思うの。
彼と話してすごくショックを受けたけど、つながらなかった。
だからあのメールを書きました。
あなたはもう私にまったく興味がなくなったんだと信じこんで
いました。

まず少し誤解があったことを話したい。

「本当のことは彼に聞かないと分からないけど、今はその手段すら
ないの。」と私は彼に言ったの。

それに私たちの間には思い違いがあった。





517 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 14:44
>>516
言葉も分からずに色恋沙汰か。

 あ き ら め ろ 。

518 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 14:52
それはもちろん植物ですよ!一週間に一回、少しだけお水を与えて下さい。
(可能なら霧吹きで)枯らさないで下さいね。

お願いします!

519 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 14:58
>>518
Of aourse it's a plant for Christ's sake.
Please give it a little water once a week (with a sprey bottle
if possible). Don't let it die!

520 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 15:02
今さっき起きたよ。
昨日の深夜からイベントスタッフとして働いていたから寝たのが朝なんだ。
これからジムに行って体を動かしてくるよ。

意訳で構いませんのでどなたか訳をお願いします。

521 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/22 15:04
>>519
ありがとうございました!

522 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 15:05
>>519
aourse→courseな

523 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 15:06
>>520
Just woke up a little while ago.
Went to bed this morning 'cos I worked as an event stuff late last night.
I'm ganna go to the gym and sweat a little now,


524 名前:519[sage] 投稿日:04/02/22 15:07
>>522 あ、ほんとだ。どうもです。

525 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 15:09
>>523
助かりました。感謝です。

526 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 16:13
女性の社会参画

お願いします。

527 名前:manky[manta@sweet.ocn.nejp] 投稿日:04/02/22 16:28
今回、初めて日本語から英語の文章変換のお願いを致します。ご回答の程、大変お手数をお掛けしますが宜しくお願いします。
(文章)
早速のメール有難う。この前の初めての日本滞在は如何でしたか?我が家を訪問してくれて有難う。夫婦共々大変、有意義な時間を過ごせて非常に喜んでます。もう少しゆっくり過ごせたら良かったのですが、また次回に期待してます。
また機会があれば夫婦でドイツを訪問できればと夢見ています。
それでは次に会える日を楽しみにしています。



528 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 16:35
>>527
Thank you for your prompt e-mail. How was your first visit to Japan?
Thanks for visiting our home. Mt wife and I are very happy to have spent
a valuable time with you. We wish we could have spend more time.
Maybe nect time. We would love to visit Germany if we have an opportunity.
Hope to see you soon.
って、英語でいいのか?

529 名前:manky[manta@sweet.ocn.nejp] 投稿日:04/02/22 16:43
早速のご回答、誠に有難う御座いました。
大変、助かりました。また勉強にも、なりました。
頑張って英語を勉強しますが今後も御指導の程、宜しくお願い致します。
mankyより

530 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 16:57
中学・高校とテニス部だったよ。
結構大きな大会で3位までいったことがあるけど、
高校卒業してからは一切やってない。

お願いします!

531 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 17:03
>>530
I played tennis in junior high and high school.
I'd been to some tournament and took a third place
but I haven't played since I graduated high school.

532 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 17:03
>>531
played at all sinceか。

533 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 17:05
よろしくおねがいします。

私はこの3年間、毎日のようにその絵本を探し続けて来ましたが、
見つけ出すことが出来ませんでした。
どうか、私にあの絵本を!
この切なる願いをかなえてくださいまし。



534 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 17:11
>>531
どうもです!

535 名前:kaba.chan[] 投稿日:04/02/22 17:11
今日始めて文章変換をお願いします。
文章は、
「いままでいろいろご迷惑をおかけしたと思いますが、
  一年間ありがとうございました。
 これからも体に気をつけてがんばってください。」です。

ご回答、宜しくお願い致しますm(--)m

536 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 17:16
ここに書き込めば良いと言われましたので。。。
通販のオーダーフォーム(アメリカ)で以下を記入しないといけないのですが、
例えば「愛媛県松山市一番町三丁目1−1」だとどのように記入するのか教えてください。
Street Address
City
State
Zip Code
Country


537 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 17:18
>>536
Street Address 1-3-1
City Matsuyama-shi
State Ehime
Zip Code XXX-XXXX
Country Japan

538 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 17:18
>>537
ありがとうございます!

539 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 17:19
>>536
まずContact Usというセクションを見つけて、米国外(日本)に配達してくれるのか確認汁。

540 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/22 17:19
>>533
I've been searching for this book practically everyday for the past 3 years, without any luck.
続きわからん

541 名前:537[] 投稿日:04/02/22 17:20
>>538
>>538
ごめん。読み違えてた。

Street Address 3-1-1 Ichibancho

に訂正。


542 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 17:21
>>533
I've been looking for the pitcher book in vein.
Let me have it! Do me a fever.




543 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 17:22
彼はどの妹にするか悩んだ

英訳おねがいします。

544 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 17:22
>>543
おい

545 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 17:23
>>543
He contemplated which sister to fuck.

546 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 17:23
>>543
He was wondering which sister to pick up.

547 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 17:24
>>539
エアメールなので大丈夫です!
>>541
わかりました!

548 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 17:45
>>547
>エアメールなので大丈夫です!
>>539の意図を全く理解していませんね。

549 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 18:11
メールアドレスを
連絡しない人も全然いるけどできればそのまま残しておいてね
みたいな感じにしたいんですけど、メアドにできる文字数くらいで訳せませんか?
おねがいします!

550 名前:549[sage] 投稿日:04/02/22 18:12
日本語が変でしたね
全然連絡しない人もメモリに残しておいてほしい
って感じで・・

551 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 18:13
連絡が遅くなってごめんね。
英語で上手くかけなくて遅くなってしまいました。

英訳お願いします。




552 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 18:26
>>551
Sorry for late reply.
I have tough time writing in English. Thus, late,

553 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 18:29
>>551
Sorry for replying late.
It took some time since I had hard time writing good English.

554 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 18:34
        (^(^^)
        、(,,, ( )、
        ミ   ( )ヽ
       ミ    ノ ヽ
      ミ   (´`ヽ ミ   トリー。
      ミヽ  | ヽノ  ミ  もうインフルエンザも治った。
     彡ミミヽ,,,,.|∪| 彡\  マジお勧め。
     / _   ヽノ /´> )
  ミミ(___) ( )/ (_/
 《巛ミ彡^|      /
 (巛ソ^ ソ|  /\ \
    《  | /    )  )
      ∪   (  \
            \つつつ

お願いします。

555 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 18:38
555 Eririn is an angel.

556 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 19:10
連邦軍の過剰とも言えるミサイルの使い方は妹に対するセクハラだ。

英訳お願いします。

557 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 19:17
>>540
>>542
お二方ありがとうございました!

558 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 19:30
>>556
The way the federation forces is spending excessive amount of missiles is kind a sexual harassment to my younger sister.

真面目に訳しちゃったけど、なんざんしょコレ。

559 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/22 19:32
>>549
たのんます!!

560 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 20:06


561 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/22 20:06
>>549
日本語の意味がわかりません。
強いて言えば「keep-in-touch」(連絡してね)とか
「keep-me-in-mind」(忘れないでね)とか
いずれにしてもあまりセンスが良いメアドであるとは一概に言えない。

562 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/22 20:08
小学校に英語教育を導入するのには賛成です。
はやいうちから英語に親しむことによって、日本で使われている様々な英単語に
興味を持つようになると思います。その子供たちが社会人になるころには、
よりいっそう社会的に活躍できる人になるでしょう。
国際化が進んでいる今、そういう人が必要になってくると思います。

長文ですが、どうかよろしくお願いします!

563 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 20:15
毎日メールの返事を英語で書くのは大変だけど,折角メールをくれる彼女の気持ちを考えると,
書かないわけにはいかないの。

英訳おねがいします。

564 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 20:49
>>433をお願いします。

565 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 21:41
>>563
I will have alot of trouble to keep responding her mail every single day.But Taking her feelings into considertion ,I can't stop it

566 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 21:52
>>565
回答有難うございました!大変に助かりました。

567 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 21:52
「夢を追え!」 って、できるだけ簡潔に言うとどうなりますか?

568 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 21:55
Follow your dream!

569 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 21:57
>>567
Go for it!

570 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 21:57
>>562
I am in favor of installing English education into elementary school carriculum.
From their early ages, they can get used to English makes them become interested in various kind of the English words, that are used in Japan.
When they become adult, they will be able to contribute to the society.
Now that international society has been developed, I think ,such kind of people are required for the society.

571 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 22:04
>>568,569
Thanks. Gor for it!を、Go for your dream!にしてもいいですか?

572 名前:563[] 投稿日:04/02/22 22:05
自分でも考えてみたので、添削お願いします。

毎日メールの返事を英語で書くのは大変だけど,折角メールをくれる彼女の気持ちを考えると,
書かないわけにはいかないの。
Writing e-mail in English is quite job for me, however when I think her feelings
I talk myself "I have to response to her e-mails.

573 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 22:07
>>570
訂正
I am in favor of installing English education program into elementary school's carriculum

574 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 22:12
>>572
jobは形容詞じゃないから、tough何てのを使うといいかな。talk oneselfはしゃべりすぎって意味になるから注意。

Writing e-mail in English is quite tough for me, however when I think her feelings
I speak to myself "I have to response to her e-mails
でok。


575 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 22:15
初めてのメールでこのようなことをお願いするのは不躾だと思いますが
その新聞記事を送っていただけないでしょうか?勿論お礼は致します。

どうぞよろしくお願いいたします

576 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 22:16
>>572
もう1箇所あった。response名詞なので respond動詞だね


577 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/22 22:23
>>570
どうもありがdございました!


578 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 22:25
>>575
Coud you send me the article of the newspaper ,though I must be impolite to ask you it with this 1st mail for you.
I will pay reward for it certainly.

579 名前:563[] 投稿日:04/02/22 22:30
>>574
世の中には親切な方がいらっしゃるものなんだな。と激しい雨音が聞こえるひとりきりの
部屋の中で、感謝しています。>>574さんには近いうちきっと良い事がありますよ。

580 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/22 22:31
私はごみ問題を解決するために、ごみ拾いをしたい。
I want to pick up garbages on the road to solve the garbage problem.

添削おねがいします・。


581 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 22:37
彼女は、その仕事を私がやるように仕向けた。

彼女は、私がその仕事をやりやすくする為に、事前に色々と調べておいてくれた。

英訳御願いしたいします

582 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 22:44
>>581
She forced me to take the job.

She looked for many things in advance to enable me to do the job easily.

583 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 23:00
>>578
ありがとうございました!

584 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 23:02
この間チャットルームにいましたよね?
わたしも貴方のプロフィールを見てお話したかったんだけど
話し掛ける勇気がありませんでした。

お願いいたします。

585 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 23:09
>>584
You were in a chat room the other day ,weren't you?
Having seen your profeel,I wanted to talk with you, But I was too coward to talk to you.

586 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 23:19
そういえば友達のxxが来年の春に結婚することになりました。
まだ先のことだけど式場は1年前から予約入れないと
日が取れないから今式場選びに大変みたい。子供っぽいイメージ
しかないxxもとうとう結婚かと思うと不思議な気がする。

長くてすみません。お願いします。


587 名前:567[] 投稿日:04/02/22 23:46
度々申し訳ありません。
夢を追え!とか、夢見る人(妄想家とかいうネガティブな意味じゃなくて、ポジティブな意味)を、
アルファベット10文字以内で表せますか?

588 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/22 23:46
>>586
By the way ,my friend ×× is going to get married in spring next year.
Even though, It is long time before his big day,he has been busy ,looking for the place where he want to have the wedding reception.
In Japan it is needed to make a reservation at least a year prior to the day.
I can't help thinking that he is really childish,but finally he got it. It makes me feel funny.

589 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 00:04
>>587
Be ambitious.とか簡単だけど

590 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 00:06
>>585
ありがとうございました!

591 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 00:12
何方かよろしくお願いします。

曲をダウンロードしてあなたの声が飛び出して来た瞬間、
わたしは感動してちょっと泣いてしまいました。
以前と変わらない力強い歌声ですね。

592 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 00:49
2004年の4月〜2005年のxxx入学までを
xxxの準備期間にあてたいと考えています。
まずxxxコース、そしてxxxコースという段階です。

お願いします。


593 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 01:03
「優しくして!」

意地悪ばかりして来る人が居て・・・
可愛い感じで言いたいのですが
どう言えば良いのでしょうか? 

594 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 01:15
>>593
Be gentle!

595 名前:[] 投稿日:04/02/23 01:55
>>593
Be nice to me.

596 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 02:24
( ̄ii ̄)はなぢ

597 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 02:33
>>593
Hold me gently

598 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 02:44
現代社会において、このような問題が起きることはある程度仕方のないこと
なのではないかと私は思う。なぜなら現代社会では経済や技術、その他多く
のものがもはや異常ともいえるスピードで進歩しており、確固たる価値観が
存在しえなくなっているからである。よってこれからの我々に必要なものは
様々な新しいものに対応できる柔軟な価値観であると私は考える。


長文ですがどうか宜しくお願いいたします。

599 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 02:55
それでは水曜日に会うのはどうですか?
食事かお酒でも飲みに行きましょう。
その日は私の上司も一緒で大丈夫でしょうか?

仕事関係の相手に返事をしたいのですがどう言っていいかわかりません。
お手数をおかけいたしますがどならかお願い致します。

600 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 03:37
あなたがN Yにいる間にA子とNYに旅行に行けたらいいな
って話してたんです。でもやっぱり無理そうです。

お願いします。

601 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 03:45
>>594,595,597
ありがとうございます!

602 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 03:47
http://www.publifacil.com/members/?id=6818648

603 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 04:03
音楽関係の仕事の人って、パワーが溢れてておもしろい人が多いですよね。
とくにあなたの住むxxはとても楽しそう。

こちらをお願いします。

604 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/23 04:10
>>603
In my opinion, people in the music related industry are fun and so full of energy.
Especially, xx where you live seem lots of fun.

605 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/23 04:14
>>600
I was talking to xx that it'd be great if I could go to NY
with A-ko while you are there. But I don't think it's gonna happen.


606 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/23 04:16
>>599
Then how about we meet on Wednesday?
Let's have a meal or drink.
Is it okay with you if I bring my boss along with me?

607 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 04:22
>>604
こんな時間にレスいただけて嬉しいです。ありがとうございました。

608 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 04:30
君はスノーボード中毒だね。

これをお願い致します!!

609 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/23 04:33
>>608
You're a snowboard addict.

610 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 04:33
僕は去年の7月と11月にイギリスに行きました。

厨房なのですみませんおねがいします。

611 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/23 04:48
>>610
厨房がこんな時間に起きてンな!
明日学校だろ、さっさと寝ろ。













I went to England last July and November.

612 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 05:11
>611
ごめんなさいありがとうございました

613 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/23 05:53
>>611
イギリスは England とは限らない。
ま、610 がそれで happy ならいいが。


614 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 09:13
>>359
どなたか お願いします。

615 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/23 09:18
>>359 = >>614
どう考えても長過ぎます。
まず自分でやって、どうしても分からないのをもってきてください。



616 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 09:46
無事日本に着いたかい?
一段落したら、どっか行こう!
家、新宿の近くだって言ってたよね?なんていう場所?
新宿周辺だったら車で行けるから、遊びに行くよ。

617 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/23 10:03
業者が359を翻訳したら5000円くらいかな?


618 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 10:04
ありがと‥

619 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 10:08
>>359>>617
うちでは2万円いただいてます。

620 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 10:18
>>616
Have you arrived in Japan all right?
Let's go out some place when you settle down a bit.
Your house is located in Shinjuku, right?
What's the name of the neighborhood?
I can drive to Shinjuku area so I'll come see you, K?

621 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 10:18
>>613
依頼人は厨房。
厨房相手ではUKよりもEnglandの方がいいことは教科書見れば明白。


622 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 10:26
>>613>>621
相手が厨房だとか教科書がそうなってるとか言っても
うそは教えちゃいかん。正しいことは正しく教えて,
補足して注意すればいいこと。

623 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 10:26
添削お願いします。

貴方が教えてくれたことはとても参考になりました.
It is very helpful to me what you tell[teach] me.

*IS と現在形にしたのは、今も役立っているので、現在形にしました。過去形にする方がいいでしょうか?

624 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 10:32
「あなたに尋ねて良かったです。ずっと疑問でした。謎が解けました。」

↑英語での言い方を、教えて下さい。宜しくお願いいたします。m(_ _)m 

625 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 10:34
>>623
What you taught me is very helpful for me.

626 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 10:44
>>624
I've just got it right to ask you. It's puzzled me for a long time.
On hearing you, all it has been cleared.

627 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 10:44
>>623 過去形だとやっぱ今はもうどうでもいいんだよっていうニュアンスだな

628 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 10:58
>>625様、素早いお答え有難うございました!

629 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 11:11
>>625
そういうときは
What you had taught me was and still is helpful for me.

630 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 11:13
>>626
ありがとうございます!
謎が解けました。 it has all been cleared up now.
はOKでしょうか?

631 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 11:17
>>629
回答有難うございました。
うっ。。。。。(≧o≦゛)。。。
難しい言い方をするのですね。舌がもつれそうです。その前に覚えられないかも・゜・(ノД`)・゜・。

632 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 11:17
>>626
なんだそりゃ。滅茶苦茶だな。
>>624
I'm glad I asked you. You've solved the mystery that has long been
puzzling me.

633 名前:613[sage] 投稿日:04/02/23 11:21
>>621-622
俺は間違ったことは言ってないが。
ただ 610 が >>612 で「ありがとう」と言ってるから、
本人も England のことをイギリスと書いたのかな、としか推測できないわけだ。
ともあれ俺がレスしたときには既に遅し。もう帰ってこないだろ。
いっとくけどリア厨房だから England = イギリスだ、って意見には賛成できないし、
それがあとで大きな国際的誤解を呼ぶよ。



634 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 11:29
>>632
わあ〜!きれいな文ですね。
私にとって英文を作るのはパズルを組み立てるより難しいです。(~;_~)
ご教授有難うございました!

635 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 11:30
>>633
英語が苦手でここで聞いてくる様な厨房が
学校で教科書に書かれてるEnglandの代わりにUKその他を使い始めたら
先生だっておかしいと思うだろう。
依頼人に合わせて訳を書くのは当然じゃないか?

636 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/23 11:46
England => U.K.
America => U.S.

これ最強

637 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/23 12:28
>636
しかし実際、U.K.やらU.S.なんて書かなくてUK,USって書く奴ばっかりなんだよね。
あと、アメリカ人は「states」をよく使うね。

638 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 12:35
>>637
the Statesな。
Great Britainこれ最強。でもアイリッシュには殴られるかも。

639 名前:598[] 投稿日:04/02/23 12:45
長文で恐縮ですが>>598を訳して頂けないでしょうか?
微力ながらはじめの「現代社会において」は自分で出来たので
それ以下をよろしくお願いいたします。

640 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/23 12:53
>639
出来た分をUP
調子は揃えないとね。


641 名前:598[] 投稿日:04/02/23 12:57
>640
「There is in modern society.」です。

642 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 13:03
ふたたび何方かよろしくお願いします。

曲をダウンロードしてあなたの声が飛び出して来た瞬間、
わたしは感動してちょっと泣いてしまいました。
以前と変わらない力強い歌声ですね。

643 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 13:04
>>641
こりゃあかん。

644 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 13:07
>>642
When I downloaded the song and your voice came out,
I'm so impressed that I cried a bit.
Your singing voice is as powerful as ever.

645 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 13:09
>>644
I'm → I was

646 名前:644[sage] 投稿日:04/02/23 13:10
>>645
thanks

647 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 13:24
もし私があなたの国に行くとしたら、あなたはどこを観光する事を提案しますか?

よろしくお願いします。


648 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 13:26
平日の午後、週に2回ほどの時間が取れます。

英語での言い方を、教えて下さい。

649 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 13:29
>>647
Where would you recommend for me to visit if I were to go to your country?

650 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 13:30
>>648
I can make time in the afternoon fo weekday twice a week for some hot encounters.

651 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 13:31
>>650
おい。

652 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 13:37
>>649
どうもありがとうございます!
あの。教えていただきたいのですが。。。
if I went to your country.ではなくて if I were to go to your country?
を使われるのはなぜでしょうか?

653 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 13:42
>>650
for some hot encounters.って「良い出会いの為に」みたいな感じですか?
うふふっ。気を使って訳に付けて頂いたのですね。
有難うございました。

654 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 13:46
>>653
熱い逢い引きかも。

655 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 13:47
>>652
自分でも分かりません。深く考えないで頭に思い浮かんだ訳を書いてます。

656 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 13:47
>>588さん遅くなりましたが英訳ありがとうございました。


657 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 13:57
>>588はメチャクチャだな。

658 名前:598[] 投稿日:04/02/23 13:57
>>643
すいません、英語オンチなもんで…
「In modern society」ならどうでしょうか?

659 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 14:03
>>655
そうですか。。深く考えないでスラスラ英訳できるなんてすごいですね。
ぐぐったら
if I were to go to
は3,840件でてきました。
if I went to your country.ではなくて if I were to go to your country?
が正解なのかしら?
分かる方、教えていただきたいのです。

660 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 14:09
>>659
仮定法にしたbe toの予定などを表す使い方かなあ。

661 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 14:09
>>652
本人じゃないけど,どちらもいいよ。
でも,難しく仮定法にしなくても
Where do you recommend for me to visit if I go to your country?
でいいと思うけどね。
仮定法にしちゃうと,本当は行かないけど,というニュアンスが強くなるから。


662 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 14:12
>>661
もし、の解釈なんだよね。行くか行かないかわからないなら、仮定法でifを使ったほうが
いいけど、多分逝くのならwhenを使ったほうが丸い。

663 名前:659[] 投稿日:04/02/23 14:18
回答を下さった皆さん、どうもありがとうございました!!! 
みんな。よくご存知ですね。 全部メモりました。 

多謝。<(_ _)>

664 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 14:20
最近アメリカ映画を家で見ることにハマってます。映画は気分転換になるから大好き お願いします

665 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 14:21
>>600
I told that I wish I could go to NY with A while you are in NY,
but it seems to be impo.



666 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 14:23
私はもっと勉強しておけば良かったと思うことが何度かあります。

お願い致します。

667 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 14:24
>>664
I'm hooked on watching American movies at home.
I like them a lot as they tuen my mood around.

668 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 14:25
>>666
I often regret that I should have studied when I could.

669 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 14:26
いくら彼女がそんなに金持ちでも、もう一度アメリカへ語学留学する金銭的余裕は無いでしょう。

よろしくお願いします。

670 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 14:29
前回スルーされてしまったので、お願いします。

今は車を利用する生活が当たり前になってしまって、
歩いて10分もかからない所でさえも、車で行ってしまいます。

671 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 14:31
>>669
Even if she is rich, I don't believe she can afford to go to the US for
language study.

672 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 14:32
>>670
それ訳したぞ。アホが文句つけたけど漏れの訳はまともだったからそれ使え。

673 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 14:33
>>668
ありがとうございます。
regretを使わない表現、たとえばthinkやfeelを使うとどうなりますか?

674 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 14:34
>>673
どのまま置き換えればいいよ。

675 名前:670[] 投稿日:04/02/23 14:36
>>672
そうでしたか。大変失礼しました。…_| ̄|○
今から、その文章を必死で探します。

676 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 14:38
>>671
Thank you!!

677 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 14:38
>>598
I don't think we can avoid the problems in our modern society
as it evolves rapidly on technology, economiy and
many others at almost breakneck speed which does not allow
us enough time to develop and share the universal and rock-solid
sence of value.
I think we need now flexible attitude to make our perspective
adaptable to ever shifing situations.

678 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 14:39
>>665 ありがとうございました

679 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 14:39
>>677
話にならないね。

680 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 14:42
英語を話すときは、表情やイントネーションによって、同じ言葉でも伝わり方が違ってきますね。
まだまだ、そこまで気を配って話せるレベルではありませんが、それを目標に頑張ります。

お願いします。

681 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 14:43
>>674
わかりました。ありがとうございます。
何回もすみませんがI often think〜だと今現在、何度か思うですよね?
何度か思ったのは過去で今は思っている状態なんですけど
言い方は同じですか?説明不足でした。すみません。

682 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 14:44
>>681
thoughtにすれば?

683 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 14:48
ちびうさという名前はセーラームーンのキャラクターからとりました。小さいうさぎという意味もあります お願いします

684 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 14:50
>>680
When we speak English, our facial expression and intonation
gives a quite different meaning even to the same words.
I'm not a English speaker well enough to care for that,
but I will try hard to achieve a good command of it as well.

685 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 14:51
>>684
後半がダメだな。

686 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 14:52
>>683
I take a name "Chibi-Usa" after a caracter in Saler Moon, and
it has a meaning of a little rabit.

687 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 14:56
>>682
ありがとうございました。

688 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 14:59
>>686 ありがとうございました

689 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 15:11
>>644さま
ありがとうございました★

690 名前:名無しさん@英語勉強中[0] 投稿日:04/02/23 15:12
プレゼンの表題にするんですが、
「A社による、当社製品をB社製品と比べたときの当社製品の優位点(優位性)」
どなたかよくおできになる方、これを訳していただけませんか?

691 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 15:13
もしあなたが日本に来たら東京を案内するよ。特に原宿はあなたは気にいるかもね お願いします

692 名前:598[sage] 投稿日:04/02/23 15:17
>>677
本当にどうもありがとうございました。
>>679
良かったらあなたの考えも教えて下さい。


693 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 15:19
>>690
A's test results on relative advantage of our product over B's.

694 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 15:22
>>691
When you come to Japna, I'll show you various places in
Tokyo, amog which I think you may like Harajuku especially.

695 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 15:36
>>684さん。長文の訳をありがとうございました。
>>685
貴方様ならどう訳すかお伺いしたいです。
まだまだ、そこまで気を配って話せるレベルではありませんが、それを目標に頑張ります。

お願いします。

696 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 15:50
>>695
685ではありませんが

I'm a poor English speaker and have a lot of things to do
before caring about that, but I will keep learning and would
like to get around to that also.



697 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 15:53
日本語でもよく使われる単語、例えばビジネス businessは「仕事」という意味以外にも
沢山の意味がある、知っていると思っている単語ほど、辞書で確認する事が大切です。

英語での言い方を、教えて下さい。お願いします。


698 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 15:59
>>696
get aroundは〜を切り抜ける、〔困難など〕に打ち勝つ
という意味で使われていらっしゃると思いますが、咄嗟にこの熟語が思いつくなんてさすがですね。
ご親切にありがとうございました。

699 名前:名無しさん@英語勉強中[0] 投稿日:04/02/23 16:20
>693 さま ありがとうございました!!

700 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 16:22
Aに行っていた友達は昨日無事に日本に帰ってきました。
君が教えてくれたBという場所を彼女は知っていました!
教えてくれてありがとうね。

お願い致します。

701 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 16:23
ごめんね、なかなか最近時間がなくてゆっくりメール書けなかったけど
君とはこれからもずっと連絡を取り続けたいと思っています。

英訳願います!

702 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 16:26
女性が「泥棒!」…無実?の68歳男性“ショック死”

 三重県警四日市南署は、同県四日市市内のスーパーで、今月17日に「泥棒」と叫び声を挙げた、
子連れの女性を捜している。「泥棒」呼ばわりされた男性(68)は、買い物客に取り押さえられた後に
死亡したが、防犯ビデオの分析などから、何ら犯罪行為をしていない可能性が強いという。

詳しくは、
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20040221-00000303-yom-soci
(2004/2/21/11:17 読売新聞 )

■こういう糞女には、ちゃんと責任取らせないとだめです。
 被害者の男性は、犯罪者の汚名を着せられたまま亡くなったのですよ。その無念を想像してください。

三重県警察本部059・222・0110   四日市南警察署0593・55・0110

http://www.police.pref.mie.jp/SITE1PUB/servlet/enquete.EnqueteForm/5
三重県警ご意見BOX
http://www.npa.go.jp/goiken/index.htm
警察庁ご意見箱

703 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 16:28
よろしくおねがいします。

××のサイトのリンクページであなたのメールアドレスを知りました。

704 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 16:29
あれらのイラストは、とてもキレイだけど、私はジッと凝視できません。
何故なら、あそこに蝶が描かれているからです。
あまりリアルな蝶ではないですが、私はああいうイラストを見ても
頭の中で本物の蝶を連想して怖くなってしまうのです。

ちょっと長くてすみませんが、英訳よろしくお願いいたします。
(蝶が苦手で見られないということです。)

705 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 16:33
>>697
A word, which we borrow and use frequently in Japanese, for
example "business" has a lot of meanings in addtion to
"work" as in Japanese context.
The more familiar you think you are with a word in Japanese,
the more important it is for you to look it up in a dictionary.



706 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 16:41
>>700
My friend, who had been to A, came back Japan sound and safe yesterday.
She knew the place B that you talked about.
Thank you for your telling me.

707 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 16:43
先生:「herpes, we don't use for here. I don't want to say.」
生徒: I'd like to hear about it. What?
先生: It 's a sexual disease (性病)
生徒:ああっ。もういいよ。もうそれ以上言わなくて。
Oh. That's okay. You don't have to tell us about it any more.
先生とのやり取りですが、最後の文の「あっ。わかったから。もういいよ。もうそれ以上言わなくて。」
というとき、の文章は間違っていませんか?特に、any moreかanymoreなのかがわかりません。

よろしくお願いします。

708 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 16:47
>>705
なるほど、達人が英文にすると、こんな風になるのですね。
英訳ありがとうございました。

709 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 16:52
>>701
Sorry for a silence. I was terribly busy recently and
couldn't have time to write to you, but I want to
keep in touch with you.

710 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 16:54
「6:30くらいに私達はそこに行けるのでどこかで待っています。着いたら電話をください。」

取引先の方に連絡をしたいのですが、お願いします。

711 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 16:56
>>703
I've come to know your e-mail address through the link page
at the site XX.

712 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 17:05
>>704
These illustration are certainly beautiful, but I cannot
set my eyes on them as they have drawings of butterflies.
Though they are not very real to life, all the same they
remind me of living ones and scare me.

713 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 17:06
>>706さん、ありがとうございました!

714 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 17:12
>>710
We will be there around 6:30 and wait for you somewhere.
Please give me a call when you arrive.

715 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 17:16
下心はないよ。

お願いします。

716 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 17:17
>>715
I have no under mind.

717 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 17:27
>>715
I have no hidden motive.

718 名前:お願いします[] 投稿日:04/02/23 17:45

魔人類のマクロファージ(大食細胞;macrophage)を人間に適用したら
脳のミクログリア自体も内存異物として貪食除去されてしまうんですが・・・
人体に侵入した魔人マクロファージが特異的な形態や分布を示ししちゃってるんですよ
MHC分子も前代未聞のクラス[くらいという予想がでており、クラスUを発現できる
抗原提示細胞(APC)では歯がたちません。
Tリンパ球に抗原提示したいんですがペプチド断片すらない無い魔人類にどうやって
Antigen binding grooveを生成すればいいんでしょうか・・・・。

719 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 17:52
>>592

↑ 
誰か英訳お願いします。

720 名前:プロポーズ[] 投稿日:04/02/23 18:03
なにかこれ以上ないくらいの「愛」って言葉を英語以外でも良いんで短い単語で教えて下さい。プロポーズしたいんです。

721 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 18:07
いまの雰囲気だと、新しい社長は仕事がやりづらそうだ。

↑お願いします。

722 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 18:13
>>720
日本人なら誇りを持って日本語使え。英語以外でもいいってんなら尚更。
プロポーズの言葉くらい自分で考えろ。

723 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 18:16
>>720
我愛称(ウォーアイニー)
いっそのこと中国語で告れ!

724 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 18:24
Je'taimerって仏語で言え

725 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 18:27
Je t'aimeだった、すまん。

726 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 18:40
>>702
様式美を重んじるなら膝をついて"Will you marry me?"

727 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 18:48
Ateamのシャツについてはそちらのおっしゃる通り返金をお願いします。
間違えて届いたシャツも返金でお願いします。
また、日本からそちらまでの送料は4GBPかかりますので負担をお願いします。
全てカードの方に入金してください。
以上の内容でよろしいですか?お返事下さい。こちらにメールが届き次第、郵送します。
よろしくお願いします。

お願いします。

728 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 19:07
さっき友達から電話ありました。今日夕飯を食べる約束をしました。
あなたの好きな食べ物は何ですか。日本食は好きですか。

よろしくお願いします。


729 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 19:20
>>711様 どうもありがとうございました!

730 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 19:25
>>728
a friend of mine just rang me, and we decided to meet up for dinner tonight,
What kind of food do you like? how about japanese food?

731 名前:プロポーズ@[] 投稿日:04/02/23 19:33
すいませんでした、この言葉で告白しました→恵理ちゃんと本当に心の部分で一番ふれあっとると思うしこれ以上の運命は一生ないと思うし俺には恵理ちゃんしかおらんし俺の中で女は恵理ちゃん以外女じゃないし、続く

732 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/23 19:34
まだ一年生なので心理学はそれほど難しくはありません。(一年間浪人しました)
よろしくお願いします

733 名前:プロポーズA[] 投稿日:04/02/23 19:37
恵理ちゃんと結婚できんかったら俺は一生結婚せんし、俺のほんまの心、つらさ、わかってくれるのは恵理ちゃん以外おらんし、恵理ちゃんの心、つらさ、わかってあげれるのも俺しかおらん、続く

734 名前:プロポーズB[] 投稿日:04/02/23 19:40
結婚してくれ!だけど一つだけ約束してほしい、もし俺が事故や病気で死んだら顔悪くてもいいからやさしい人と再婚して子供守ってな、って言ったら泣いてOKしてくれました。

735 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 19:46
>>732
psychology is not that difficult yet for the first year student,like me


736 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/23 19:53
英語は苦手ですが、添削よろしくお願いします。

○○での全ての注文をキャンセルしましたし、商品も受け取っていません。
○○ドルを私のクレジットカードの口座に返金してください。

I have canceled all my order of ○○,and never received the product.
Please refund $○○.○○ to my credit card account.


737 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 19:54
>>716-717
ありがとうございました!!!

738 名前:707[] 投稿日:04/02/23 19:55
>>707
最後の文の「あっ。わかったから。もういいよ。もうそれ以上言わなくて。」

の添削よろしくお願いします!!

739 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 20:05
彼女の給料は私の10倍です。

よろしくお願いします。

740 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 20:08
>>738
シンプルに Oh, I see. で済むのでは・・・

741 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 20:10
よろしくおねがいします。(*無料でというワケではなく、適価でという
ニュアンスを伝えたいのですが。)

もしも可能ならば、それを私にお譲り頂けませんでしょうか?


742 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 20:11
>>739
Her salary is 10 times mine.

743 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 20:18
>>741
試案ですが
Are you interested in selling it?

744 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/23 20:20
735さんありがとうございます。
ところで浪人というのは何て言えばいいんでしょう。

745 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 20:24
動物愛護運動家

とは何といいますか?

746 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 20:24
あなたのスピードを生かしたプレイと攻撃センスは素晴らしいですね。

お願いいたします

747 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 20:25
>>742
ありがとうございました!

748 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/23 20:26
>>745
an animal rights activist

749 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 20:26
兄が忠告してくれていたら、私も警察官になっていただろうを
「if+S+had+過去分詞,S+could have+過去分詞」
を使って英語にするとどうなりますか??

750 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 20:30
>>748
おお〜!さすが。ありがとぅ

751 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 20:32
彼はいい年して将来何になりたいとかないし、まだ将来の見通しがついてない。

お願いします。

752 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 20:55
英訳お願いいたします。

英語の音声付メールマガジンで勉強しています。
(メールマガジンとはe-mail newslettersかe-mail magazine他になにか良い言い方はありますか? )

753 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 20:59
秋に栗拾いに行くと友達とどっちが多く拾うか競うのが楽しいです。
一人で100個以上は拾います。すごいでしょ?

よろしくお願いします。

754 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 21:08
>>744
It took one extra year for me to receive their
acceptance form just as distance problem,


755 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 21:13
>>751
Despite of his age, he doesn't have any idea about what to be,
so that his future is still not clear.
下手くそ英語でゴメンよ

756 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 21:20
>>751
he is suh mature age ,but He doesn't have his view on what he want to do in future ,and yet he can't see his way at all.

757 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 21:23
>> 756 訂正
He is such ・・・

758 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 21:25
>>756訂正
He is such a mature age ・・・

759 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/23 21:30
日本語の勉強頑張ってね。私も英語の勉強頑張ります。
ところであなたのパソコンは日本語表示できますか?

よろしくお願い致します

760 名前:bbc radio 2[] 投稿日:04/02/23 21:38
>>753

In autumn, I go chestnut gathering with my friends.
It's a lot of fun to compete with them in gathering as many chestnuts as possible.
Each of us usually gets more than one hundred chestnuts (in a day).
Don't you think that's marvellous?

761 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 21:47
自動清算機(?)って何て言うのですか?
駐車場とかにあるやつです。
お願いします。


762 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 21:49
あっ。bbc radio 2 先生!ご無沙汰しています。
>>752もできれば、よろしくお願い致します。

763 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/23 21:52
>>754 なるほど!ありがとうございます

764 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 22:00
>> 752
I study English with a mailing list subscription that have audio materials.

mail magazineは和製英語ですので注意。

765 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 22:01
こんなことを書くと、君は僕を子供みたいだと思うだろうなぁ。

お願いします。

766 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 22:02
最近サスペンス映画にもハマってる。あのハラハラ感がたまらないんだ お願いします

767 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 22:17
>>766
I am really into suspense movies recently ,I am mad about getting butterflies.

768 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 22:30
767さん ありがとうございました

769 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 22:31
その大きなモールは小さい商店と比べて広い店内を見て回るという楽しみがあります。

これを、as compared withを使って英文にして下さい。よろしくお願いします。

770 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 22:33
>>761
parking meter



771 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 22:35
>>764
どうもありがとうございます!!!

772 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/23 22:36
>これを、as compared withを使って英文にして下さい
そこまで言うなら自分でやってね。


773 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 22:39
>>769
as compared with small shops the mall is more fun to have a look around,

774 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 22:43
>>773さん、ありがとうございます。
この分は、As compared ..から始まる文なんですよね?

775 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 22:44
The mall as compared with small shops is more fun to have a look around.
じゃなくて?>>773

776 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 22:45
>>774
>>775が正解

777 名前:759[sage] 投稿日:04/02/23 22:47
たびたびすみません。
>>759はGood luck in your Japanese study.I works hard on English study too.
By the way, can your PC display Japanese?
で合ってますか?初歩的な質問でごめんなさい。
携帯しか持ってなくて翻訳サイトも知らないのでどうかよろしく

778 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 22:48
>>601
スマソ
ギャグで書いただけなのに
本気にされたか。
Hold me gently
優しく抱いて

なので優しくしてって意味で使うと
エライことになります。

779 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/23 22:50
>>593
stop picking on me
かわいく言ってね。

780 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/23 22:50
厚顔はスルー汁!



781 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/23 22:51
誰が睾丸なのお?

782 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 22:55
>>770
ありがとうございます!

ちなみに、
その駐車場は自動清算機で清算しなければ出られない
はどうなりますか?

783 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 22:59
>>779
Go easy on me.


784 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/23 23:01
>>783
そっちの方がピッタリだね。ありがと。

785 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/23 23:06
>>782
you have to feed the parking meter before back your car out.

786 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 23:09
>>760のbbc radio 2さんありがとうございます。

787 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 23:16
>>785
どうもありがとうございました!

788 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 23:23
>>765、お願いできませんか?

789 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 23:25
>>765
I'm afraid this makes me look like a child.

790 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/23 23:29
>>788y
ou might think its childish if i write something like this.

791 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 23:33
「もし返信していただけない場合は、ebayのほうに詐欺罪として相談
 ・通報させていただきます。」

 お願いしまつ(´Д`)

792 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 23:48
>>791
If i didn't get any reply from you,
I will report as fraud case to ebay.

793 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 23:51
387>>さんへ osokute sumimasen onegaisimasu
あなたにとって負担じゃなければ、私にそれを送ってくれると嬉しいのですが。
よろしければ、私がそれをあなたに送りましょうか?
できるだけ丁寧な感じでお願いします。
I am sorry to trouble you, If you were to send it to me I would be glad.
May I send it to you? If you will let me.


794 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/23 23:55
>>792 >>791
過去形だと反対の意味になっちゃうよ
If I don't get any reply from you,
I will report the matter to ebay as fraud.

795 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 00:08
>>793
i will be very appreciate if you could send it to me,
alternatvely,I could send it to you only if it suits your convinience.

こんなんは?誰か丁寧な表現得意な人いないかな〜

796 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 00:10
前に送った写真の中に、このメールの最初にも話した○の写真があります。
あと、前にxを見たことがないって言ってたから×の写真も送りますね。
○が好きなあなたならきっと×も好きになるにちがいない!

○×は物です。お願いします。

797 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 00:35
115>>さん osokute sumimasen
実際にシドニーにいるのは4日間です。
3月3,4,5,6のどれが都合いいですか?
あなたの都合が良い日に会いましょう!
Really I am going to be in Sydney for four days.
What is a good day for you among Mar. 3, 4, 5, 6?
We meet when you have day!



798 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 00:48
>>778
そうだったのか…英語力ないもので使う所でしたw

>>779,>>783
ありがとうございます!

いろいろな言い方があるんですね、使ってみます!

799 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 02:12
大学に入るためにTOEFLは何点必要か?

800 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 02:13
英訳お願いします↑

801 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 02:15
How much score of TOEFL should I get to enter the university?

802 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 02:38
>>801
ありがとうございました

803 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 02:40
What's the minimum TOEFL score required for university admissions?

804 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 02:43
私達の変わらぬ友情のしるしにこれを!

贈り物に添える一言です。定番の言い方を教えてください。

805 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 02:43
>>804
For our eternal friendship

806 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 03:01
彼に手紙を書いてもらった。

807 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 03:07
翻訳業者で、日本語から英語にしてもらってもよいですか?

翻訳よろしくお願いします。


808 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 03:09
>>805即レス有難うございます。
できればもう2.3言い方ありましたらお願いします。

809 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/24 03:21
>>804
定番の表現聞いてるんだろ?>>805 が定番


810 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/24 03:24
>>807
翻訳業者に頼んでってことですかい?

Can I use a translater to translate from Japanese to English?

translate の二度使いを何とかできる人いる?


811 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 03:28
>>809
はい。それを使わせてもらいます。

This is For our eternal friendship.
でいいでしょうか。カードに一言添えたいのです。


812 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 03:50
>>810
I want to translate this sentence from Japanese to English.
so, Can I ask a translater?って風に文を二重にすべし

813 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 03:53
>>812
一文で出きる。
Can I hire a professional for translating this from Japanese to English?


814 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 03:54
>>807
Can I have this translatd from Japanese to English by a pro?

815 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 04:05
>>811です。
This isはつけない方がいいですか?回答お待ちしてます。

816 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 04:08
>>815
つけない方がいい。

817 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 04:09
>>807
Do you mind if I let this translated from Japanese to English by a professional translator?
単純に翻訳の許可をもらいたい場合。費用はもちろん自分持ち。

Do you wish to pay to let this translated from Japanese to English by a professional translator?
相手に、有料で翻訳することになるが支払う気があるか、と聞く場合。

などなど、場合によって聞き方が違うと思うんで、もう少し厳密な情報が必要だよ。

818 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 04:10
>>816
有難うございます。これで眠れます。

819 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 04:16
>>817
前者でも、費用は相手が持つ場合も十分あり得るね。たとえば弁護士が
顧客に聞いている場面では、そういう費用は顧客が持つのは当然だし。

820 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 04:18
>>818
寝ちゃったかもしれないけど、Friends forever! なんてのもある。

821 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 04:28
>>819
そういう場合ってのがまさに後者だと思う。
有料ででも翻訳したいですか? ってやつ。

前者は単純に翻訳権をaskしてる感じ。
あなたの作品をを業者を雇って本格的に
翻訳しちゃってもいいですか、みたいな。

相手に費用負担を求める気なら、プロに頼む、
とかだけじゃなく、直接的に費用を持つ気が
あるのか聞いとかないとトラブルの元。

822 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 04:33
>>819
それは、弁護士の料金体系を理解していないからいえることだね。
それに、Do you wish to payなんて答えは誰でもノーだしな。
Do you mind paying for a professional translator...としたほうがよい。

823 名前:807[] 投稿日:04/02/24 05:04
>>810 812 813 814 817
言葉足らずで申し訳ありません。

「翻訳業者で、日本語から英語にしてもらってもよいですか?」

ある文面を翻訳業者に頼んで、日本語から英語に翻訳してもらってもよいか
と、第三者に許可を得る場合です。よろしくお願いします。

824 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 05:11
>>823
May we have this document translated by a professional translator?


825 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 05:15
>>824
May we have this document translated to English by a professional translator?
↑は相手はもとの文書が日本語だと当然承知していると想定。


826 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 05:30
>>822
Do you wish to pay for 〜? のwishは、文字通りの意味でなく、
「〜ために支払う気がありますか?」と聞く場合の慣用句だよ。

827 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 05:36
>>824 >>825
ありがとうございました。助かりました。

828 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 05:53
このプラモデルはお母さんが買ってくれた物で出来上がると
高さが30cmもあってつくるのに20時間はかかって大変なんだ。
でも小道具がたくさんあって作るのがすごく楽しんだ。

お願いします。

829 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 06:01
彼に中国語で手紙を書いてもらった。

お願いします。

830 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 06:23
彼女にそれを見せることもできないし、サインももらうことができないけど
それでもいいですか?(大丈夫ですか?)

翻訳お願い致します。

831 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 06:47
私は日本に初めて来たとき、
5分も歩けば見つかるという自動販売機の多さに驚かされました。
自動販売機が路上にあるというのは、平和な国である事を象徴していると思います。
パーキングエリア等では、
ジュースだけではなくオニギリやポテトなどの温かいものも買えるという事は素晴らしいです。
10代の若者がたばこや酒を買えてしまうという問題もありますが、
私は自動販売機がたくさんあるのはいい事だと思います。
たばこや酒を若くから始めるのは結局自分の責任で、将来困るのも自分ではないでしょうか。
いつか、私の国にも自動販売機が多く設置されることを望んでいます。

ちょっと長くなってしまいましたが、お願いします。

832 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 07:33
>>825
>>817のようにいらんこと勘ぐって余計な訳をこじつける前に、
訳すべき文をサクサクッと訳せばいいってことでつね。

833 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 07:38
>>828
作るのがすごく楽しんだ→作るのがすごく楽しいんだ じゃないのかねえ。

My mother bought me this model (model planeとかmodel shipというのが
自然) and it would take more than 20 hours to make.
It will be higher than 30cm when completed.
It has many gadgets and fun to play with.

834 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 07:39
>>829
I had him write a letter in Chinese.

835 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 07:41
>>830
Is it still all right even if I won't be able to show it to her or
get it signed (autographed) by her?


836 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 07:53
>>831
I was surprised by the sheer number of vending machines (you can
find one without walking five minutes) on my first visit to Japan.
I think the fact vending machines can be left alone on the streets is
a sign of Japan being a peaceful country.

It's amazing that one can buy not only beverages but also hot foods such
as rice balls and potatos at the places like rest area.

10代の若者がたばこや酒を買えてしまうという問題もありますが、
私は自動販売機がたくさんあるのはいい事だと思います。
たばこや酒を若くから始めるのは結局自分の責任で、将来困るのも自分ではないでしょうか。
いつか、私の国にも自動販売機が多く設置されることを望んでいます。

あまりに無責任な意見なので訳す気なくした。

837 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/24 08:28
>801,803
あれが言えないようなのが留学しようってこと自体が間違ってる。
手を貸してやることないよ。


838 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 08:49
ま、手を貸してるってより、足引っ張ってるようなのもあるから…

839 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 08:56
言語感覚とは、幼児期に備わった性格のようなもので
言語感覚がにぶいやつは、一生にぶいまま。


840 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 10:10
たしか、あなたのお姉さんの誕生日は3月7日ですよね?
去年、書類を揃えた時にそう入力した覚えがあります。
私の記憶が正しくなかったらすいません。


英訳よろしくお願いいたします。


841 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/24 10:18
亀ですみません。>>775さん、776さん、ありがとうございました。

842 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 11:07
待ち合わせに遅れるといわれ、

”ちょうどxxで買い物をしたかったので大丈夫です。”

お願いします。

843 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 11:07
先生に英文について質問するとき、「これらの文の中でどの言い方が自然ですか?」
とはどう言えばいいですか?

844 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 11:21
日本語で何かの数を数える時は、色んな数え方があったりする。
この「助数詞」は、日本語が母国語でない人にはとても難しいです。

英訳よろしく、お願いいたします。

845 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 11:29
>>840
Wasn't it the seventh of May when your sister was born?
As I recall, I rembeber putting down the date in the documents when
I prepared them last year.
Sorry if I don't remember correclty.

846 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 11:31
>>842
Never mind. I want to do shopping, and I will just do that
till you come.

847 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 11:31
>>843
Which is the most natural way of speaking?

848 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 11:32
2 dollars
two thousands dollars
3 million dollars
4 billion dollars

上記で正しいでしょうか? 


849 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 11:38
>>844
When we count number in Japanese,
we use various counter suffixes, which are very difficult to
use properly for those whom Japanese is not native language.


850 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 11:39
>>848
two thousand dollars

851 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 11:41
>>839
ホントにそーだよな。でも、こういうことは分かる奴は分かるけど、>>817
みたいなのには理解できねーだろーと思うよ。えらそーに能書きたれてるけ
ど間抜けな訳で笑っちゃったよ。普通、I let this translated なんて寝ぼ
けた言い方するか?ま、言語感覚が鈍いやつに言ってみてもしょーがねーけ
ど。

>>832が言うように、余計なこじつけしねーで、訳すべき文をサッと訳しゃー
いいんだよ。大して難しい文章じゃねーんだから。

今こーやって読み返してみればなんのことはない、>>814が一番スッキリして
いて的確な訳じゃねーか。

運動神経が鈍いくせにやたらコーシャクするやつがいるけど、英語も同類が多
いな。Those who know do and those who don't teach ってことか。


852 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 11:43
>>847
回答してもらって、有難うございました。

853 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 12:02
>>849
回答有難うございました!厚くお礼申し上げます。

854 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 12:25
将来女の子が生まれたら一緒に買物に出かけたりするんた。

お願いします。

855 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 12:28
決算書は英語で何と言うのでしょうか?
教えて下さい。

856 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 12:43
先週末友達と前から行きたかった富士山を見に行ってきました。
天気も良くて絶好の観光日よりで、初めて見る富士は素晴らしかったです。
来年も機会があったらもう一度行きたいです。とりあえずその時の写真を送ります。

よろしくお願いします。

857 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 13:11
>>856
I went to see Mt. Fuji which I had always wanted to see, with my friends last weekend.
Blessed with good weather, it was a perfect day for sightseeing.
My very first sighting of Mt. Fuji was awesome.
I want to go see it again next year if there will be a chance.
Anyway, I am sending you photos of the day.

858 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 13:15
>>854
If I have a baby girl in the future, I will do thing like going shopping together and so on.

859 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 13:18
>>855
Financial statements

860 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 13:30
たまごクラブひよこクラブを略してたまひよ。
こういう場合の略する、を英語ではなんと言いますか?
「AAABBBを略してABといいます」
「ABはAAABBBを略したものです」
の二つをお願いします。

861 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 13:31
>>860
略語で辞書引いてみな。

862 名前:デポちゃん ◆QPOWfnR5AA [] 投稿日:04/02/24 13:32
「名古屋周辺の建設的話題をまったり語るスレッド」をお願いしますm(__)m

863 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 13:33
「英語を話すことに慣れたい。」
をお願いします。

864 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 13:36
>>863
I'd make myself tamed to speak English.

865 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 13:36
>>863
i would like to get sued to speaking in English.

866 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 13:37
>>865
sued→usedのタイポでした。スマソ

867 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 13:38
>>864
滅茶苦茶だな。

868 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 13:39
>>864
かなり嫌味だなw

869 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 13:40
>>861
AAABBB is shortened to AB.
AB is short for AAABBB.




870 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 13:43
>>864>>867-868
元の文があいまいでいろんな意味に取れるので,訳すのやめた。

871 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 13:52
便乗質問です。
AB is an abbreviation of AAABBB
AB is an abbreviation for AAABBB
ofと forどちらを使うべきでしょうか?

お願いします。

872 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 13:55
もうひとつ便乗質問です。
I would like to get used to speaking in English.
という時、INは要るのですか?

お願いします。

873 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 13:56
>>871
abbreviation for
abbreviated form of

874 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 13:58
>>871
辞書に両方でてる。どっちでもいい。

875 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 14:00
(インターネットの掲示板の地域ボランティア活動の呼びかけ)について、
「あのインターネットの掲示板を見た人からの連絡や応募がありましたか?」

を英語でなんと言うか教えて下さい。

876 名前:859[] 投稿日:04/02/24 14:02
>855
ありがとうございました!

有価証券報告書は何と言うのでしょうか?

877 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 14:03
>>874
ありがとう

878 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 14:04
* 有価証券報告書
asset securities reports // financial statements
* 有価証券報告書
financial report


879 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 14:06
>>875
Have you received any responses for the volunteer call you made on the BBS?

880 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 14:08
サイズを間違えてしまいました。

お願いします。

881 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 14:12
>>862
「名古屋周辺の建設的話題をまったり語るスレッド」

スレッドってsledでいいのか?

882 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 14:13
>>880
I mistook the size.

883 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 14:15
>>881
それ最強。でも糸のほうにしてね。

884 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 14:15
>>882
つーか間違って買ったのなら、I bought a wrong size.


885 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 14:16
I took a wrong sive.

886 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 14:17
>>881
thread
だったと思ふ

887 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 14:18
>879
ありがとうございました.


888 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 14:26
>>862
Let's have a positive talking around Nagoya.

889 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 14:27
>>888
それのどこがまったりなんだよ。

890 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 14:28
>>889
>訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に
>繋がりますので、ご協力お願いいたします。

891 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 14:30
>>888
故意に間違った訳を書いたりすることはやめましょう。

892 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 14:32
>>874
両方でとるで聞いたんやないか!

893 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 14:33
まったり

feel at ease.

894 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 14:35
>>893
まったり話すがtalking feel at easeかよ。

895 名前:893[] 投稿日:04/02/24 14:37
おまいらに言っただけだが..........けんかすんな。

896 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 14:41
nagoya sucks

897 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 14:42
894 :名無しさん@英語勉強中 :04/02/24 14:35
>>893
まったり話すがtalking feel at easeかよ。


898 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 14:43
>>894
短絡的にそう受け取るのもどうかと思うがw

899 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 14:43
>>862
Thread for discussing constructive topics around Nagoya in a relaxed manner.

900 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 14:44
デボちゃんってきっと可愛いんだろうね。

901 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 14:45
>>892
>>873見れ

902 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 14:48
>>892
両方でとるから、どっちでも使える。
>>871の質問のように、どちらを使うべき、ということは特にない。

903 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 14:50
>>902に惑わされてはいけない。
>>873のいうように理解しておくのが安全。

904 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/24 14:50
そもそも「名古屋周辺の建設的話題」という矛盾した概念が、やや混乱を招いた
要因かもしれぬな。

905 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 14:51
ハハハ                             イキデキネーヨ
   ∧_∧  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄   ハライテ-       ゲラゲラ
   ( ´∀`) < 名古屋だってよ      ∧_∧       〃´⌒ヽ       モウ カンベン
.  ( つ ⊂ )  \_______   (´∀` ,,)、      ( _ ;)        シテクダサイ
   .)  ) )   ○   ∧_∧      ,, へ,, へ⊂),     _(∨ ∨ )_     ∧_∧ ○,
  (__)_)  ⊂ ´⌒つ´∀`)つ    (_(__)_丿      し ̄ ̄し     ⊂(´∀`⊂ ⌒ヽつ
          タッテ ラレネーヨ



906 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/24 14:59
2ch 日本語→英語スレッド PART 114
>724 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/13 04:12
私は正直なところ名古屋は余り好きではありません。
一度行ったことがあるのですがあれは日本三大都市ではありません。
札幌、埼玉、神奈川、福岡のほうがよっぽど都会的でした。
さらに思ったよりも人がおらず夜になると辺りは真っ暗でいるのはホームレス
くらいでした。
ですが、まさにイメージ通りだったのが人について、「女性が不細工」「ファッションがださい」「見栄っ張り」「けち」「でしゃばり」などで私もそう感じました。友達は皆まずいと言っていたが名物の「ひつまぶし」はおいしかった。
それが唯一の救いでした。

907 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 15:03
>>872
便乗質問なのですが、英語が得意な方、 お願いします。

908 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/24 15:03
「事象の地平線」
は英語でどのような文になるんでしょ?

909 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 15:05
>>908
event horizon

910 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 15:06
>>907
要る

911 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 15:16
どうぞお願いします。
「責任者の立会いもなく簡単なタンク洗浄1回で済ませ、
そのまま目的地へ向かったため洗浄が完全ではなかった。」


912 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 15:19
>>907
どっちでもいいが in はない方がずっと自然な言い方。もっと言うと、speaking
もなくたって構わない。多少ニュアンスは変わるが言ってることに大した違いは
ないと思うよ。


913 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 15:29
>>911
The cleaning was not thorough as it was done
only for once on the tank without a supervisor
before they moved over to the destination.

914 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 15:34
>>912
デタラメだな。

915 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 15:39
>>914
Do you speak English? oops, I mean, do you speak in English?

916 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 15:39
                  ____________            _____
                 ∠__∠__∠__∠_.∠_../ |        __∠__∠__∠l__
               ∠__∠__∠__∠__∠__/|  |        ∠__∠__∠__∠__/.|_
.                ∠__∠__∠__∠_.∠_./|  |/|       ∠__∠__∠__/   /|  |/|
.                /   /  ./   /   /  /! |/|  |     |  /  /  /| ̄ ̄|  |/|  |
              | ̄ ̄| ̄ ̄| ̄ ̄| ̄ ̄| ̄ ̄|  |/  |/|     |_| ̄ ̄| ̄ ̄|  |__|/|  |/|
        __ _|    |__|__|__|__|/| ̄ ̄|  |    ∠__|__|__l/   /|  |/|  |
.         /   / | ̄ ̄|  |.\/\/\. |    |  |__|/|   |    |    |    | ̄ ̄|  |/|  |/
      | ̄ ̄| ̄ .|    |/| ̄|\/\/ .|__|/|    |  |   |__|__|__|__|/|  |/|
.     ___|__|__.| ̄ ̄|  |_|/\/  |    |  |__|/     |    |    |    |    |  |/|  |
.   /   /   /  |    |/|.         |__|/|          .|__|__|__|__|/|  |/
  | ̄ ̄| ̄ ̄| ̄ ̄| ̄ ̄|  |.         |    |  |            .|_|    |    |  |__|/
  |__|__|__|__|/        |__|/               |__|__|/

917 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 15:46
>>915
でもI'm used to speak in Englishだぞ。
I'm used to speak Englishはおかしい。

918 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 15:52
>>912
I would like to get used to English.
ニュアンスが違うどことか、、、


919 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 15:57
ちょっと長いのですがよろしくお願いします。↓


3人の兄弟が山登りに行って遭難した。
夜になって、「このまま死ぬのか?」と思ったとき、1件の民家が見えた。
助かったと思い訪ねてみると、その家には美人の娘と、めちゃくちゃ怖そうな親父が住んでいた。
「よそ者は泊めない」という親父を、「かわいそうだから」と娘が説得し、
物置小屋に一晩泊めてもらう事に。しかし、その娘のあまりの美しさに目がくらんだ3兄弟は、
夜中にトイレに起きてきた娘に襲いかかった。

しかしすぐに親父に取り押さえられ、「お前等、全員殺す!!」と日本刀を抜かれた。
だが3兄弟は土下座して必死に謝った。父親は、「ここは山奥で食料も少ない。
山から食料を持ってきたら、山のふもとへ抜ける裏道を教えてやろう」と、条件を出した。
3人はすぐに小屋の近辺を探した。

はじめに戻ってきたのは次男だった。次男は、山ブドウを持ってきた。
それを見た父親は、「それをケツの穴にいれて見ろ」と言った。
次男は言われるまま、1粒のブドウを自分のケツの穴に入れた。
そして次男は裏道を教えてもらい、無事山を降りた。

次に、三男が大きく実った栗を沢山抱えて戻ってきた。
父親は同じようにケツの穴に入れることを命じた。
三男は必死に頑張って、栗をケツの穴に入れ始めた。
もう少しで入るという所で、三男は何故か笑ってしまい、栗はケツの穴からいきおい良く飛び出した。
三男は、そのまま父親に殺された。

三男は見てしまったのだ。 嬉しそうに、スイカを抱えてこちらに走ってくる長男の姿を・・・

920 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 15:59
ぐぐり結果報告:
I'm used to speak in English 1件 used to speak in English 48件
I'm used to speak English   8件   used to speak English 200件


921 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 15:59
>>917
I'm used to speak Englishはおかしいよ、確かに。I'm used to speaking
English が正解。


922 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 16:02
>>921
そうだね。

923 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 16:09
ぐぐり結果報告: NO2

I'm used to speaking in English. 0件 used to speaking in English. 45件
I'm used to speaking English. 10件  used to speaking English. 272件


924 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 16:17
speak in English
英語で(英語を使って)しゃべる(表現する)

speak English
英語をしゃべる(3歳児がAとかBとか言うのでもよい)


925 名前:912[] 投稿日:04/02/24 16:17
>>914
デタラメというのは

1.文法的に
2.訳が
3.その両方

このどれ?そして、その理由は?



926 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 16:24
>>924
おおーっ(☆o☆) 
ついに、英語博士さんの登場!
こういうことが聞きたかったんだよね。

927 名前:924[] 投稿日:04/02/24 16:26
>>912
getting used to E
という意味でしょ?
いいじゃん、つうじるっしょ
てゆうか通じないとおかしい

928 名前:912[] 投稿日:04/02/24 16:29
>>924
英語をしゃべるのと、英語を使って表現するとはどう違うんでつか。子供がしゃべるのは表現行為
ではないと言いたいんでつか。

929 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 16:33
で、結局。
「英語を話すことに慣れたい。」は             
I would like to be used to speaking English.
でいいのでしょうか?


930 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 16:37
できれば
i would like to GET used to speaking English well.

931 名前:924[] 投稿日:04/02/24 16:37
言語をただ発声する場合、意味を理解しているかは問題でない
外国人が「あほ」とサルマネしてもそれは日本語をしゃべって
いることになる--->speaking J
同様に子供に単語だけ言わしてても、表現しているとは
思えないんだが
この説明どうよ

932 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 16:40
どなたか>>919を!

933 名前:924[] 投稿日:04/02/24 16:40
「慣れたい」のであれば
状態でなくてアクションだから
get でいいんじゃないの

934 名前:912[] 投稿日:04/02/24 16:51
>>924についてはちょっと言いたいことがあるけど、>>933の意見は禿同。オレも
指摘しようと思っていた。

本論に戻るけど、おれだったら I guess I need to get to used to speaking
English みたいな言い方すると思う。ま状況によるけどね。

935 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/24 16:54
I would like to get used to speaking English.は文法的には
何も間違ってないけど、くどくて、なんか不自然だね。
こんなくどい言い方せずに、I would like to get used to English.が良いよ。
「英語を話すことに慣れたい」なんていうのは日本語でも、ちょっと変でしょ。

>>934
I need to get to used to speaking English
これなら特に不自然じゃないけど。

936 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 16:56
お前らどうだっていいじゃんか、文法的に間違ってなければ。

答は絶対一つしかないって考え方やめろや

937 名前:924[] 投稿日:04/02/24 16:57
924だけど
なぜか自分も ”in” は、抜くと思う

938 名前:924[] 投稿日:04/02/24 16:58
>>936
まさにそのとおりだね
ときには文法も関係ないかもね
会話に関しては

939 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/24 17:01
>>936
みんな答は絶対一つしかないとか言ってるんじゃなくて、
どれがより良いのか考えてるんだろ。

940 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 17:02
speakのときはinはなくていいよ。
だって、speakは(言葉)を使って表現活動をする、という意味があるから。
talkとか、communicateとかなら、inが必要だけど。
あと、>>933へ。
実際の会話ではbeとgetは混同されることが多いよ。特にwillなど助動詞が
伴っている場合は。

941 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 17:04
>>936
だから、文法的に間違ってるかどうかで議論してるんじゃないわけ?

942 名前:912[] 投稿日:04/02/24 17:14
えー皆さん、私がどうも火をつけてしまいまして、エー、そのー、次の質問
にというか。あのー、もしよかったらですけど。どーもすみません。

943 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/24 17:18
>>942
Don't worry. We are enjoying. Also, it helps us learn English usage more.

944 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 17:25
「それは便利な言葉だね!」とは?
英語でどういう言い方をするか教えてください。

It is convenience word, isn't it? とかでOKですか?
It is convenient word, isn't it? ですか?


945 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/24 17:34
>>944
It is a useful word, isn't it?のがいいね。
convenient も場合によっては、まぁいいかなとは思うけど
普通に言う「便利な」とはちょっと違う感じ。

946 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 17:36
>>944
It is a convenient word, isn't it?
It's a useful word, isn't it?

それは便利な言葉ですよね?(相手に同意を求める感じです)

947 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 17:49
>>796をよろしくお願いします。

948 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 17:51
「ごみ箱」は「DUST BOX」で良いのでしょうか?
web翻訳では「Garbage can」となるのですが・・

949 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 17:54
注文から一ヶ月以上経ちました。 あなた達の回答が正しければもう届いているはずなのに、
未だに届きません。
何度も送ると言われて待たされました、クレジットの決済もされています、
何故メールの返信をしないのですか? 改めて発送状況を確認して私に知らせてください。
               ↑
通販の問い合わせなんですが、英訳お願い致します。


950 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 18:01
>>796 物でも、可算名詞、不可算名詞etcあるので明確にしたほうが良いかもよ。
差支えがなければだけど。

951 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 18:03
>>948 色々な呼び方があります。
辞書を引いて、求めているのに一番近いものを選ばれた方が良いと思います。

952 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 18:06
亀レスだけど
speak in English = 英語で話す
speak English = 英語を話す
程度の差と思うけど?

953 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 18:08
>>949
One month has passed since I ordered.
If your answer is right, the item should arrive yet.
However, it hasn't reached me yet.
You told me many times that you would send it to me, and I have been waiting.
The trasaction of my credit card has already been done.
Why do you never reply to me? Now, I ask you to tell me the details very soon.


954 名前:948[] 投稿日:04/02/24 18:16
>>951
windowsのごみ箱の場合どの呼び方を使っていますか?

955 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 18:21
>>953
通販ネタなのに訳して頂いて有難うございます。

956 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 18:30
>>949 >>955
もっとはっきりと書いたほうが相手の反応がいいかも
It has been a month, and still I haven't received what I ordered.
As you know, I have already paid for it with my credit card.
I would like to know the latest status of my order.
Did you or did you not ship it?
If you did, when? which carrier? is there any tracking number?
Please reply as soon as possible.
Thank you.


957 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/24 18:34
>>955
trashじゃなかったっけ。

958 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 18:35
>>954
recycle bin

959 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 19:18
一郎は日本でも指折りのキチガイです。 日本でもたくさん迷惑をかけており、
そちらにも迷惑をかけるのではないかと皆、心配しております。


お願いします。

960 名前:デポちゃん ◆QPOWfnR5AA [] 投稿日:04/02/24 19:55
>>948
trash(can)とかどう?
>>899
ありがとう。

そろそろ次スレたてる?>>ALL

961 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/24 20:00
次スレ立てました。

■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART 117 ■■
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1077620388/

962 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 20:07
>>959
Itchy-low is one of the worst psychos in Japan.
He has caused a lot of trouble here.
Everybody is worrying what he will do in your country.


963 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 20:09
>>959
Ichiro is one of the most crazy guy, and he's been causing many troubles with many people in Japan,
i hope he is not doing same over there, also evryone is worry about that,

964 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 20:11
>>962
>>963
ありがとうございます。 

965 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 20:17
>>964

>>962 = 神
>>963 = 一郎

966 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 20:18
>>964
ありがたがっちゃダメだ。両方共、誤訳だらけ。

967 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 20:21
今から添削する966  = 神
このまま口だけの966 = 一郎

968 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 20:23
>>966
誤訳だらけならちゃんとどこがおかしいか説明しろ。
煽りだけならくるな馬鹿。

969 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/24 20:57
■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART 117 ■■
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1077620388/

970 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 21:03
966 :名無しさん@英語勉強中 :04/02/24 20:18
>>964
ありがたがっちゃダメだ。両方共、誤訳だらけ。

971 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/24 21:18
■■ 2ch 日本語→英語スレッド PART 117 ■■
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1077620388/

972 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 21:23
無理しないでね...とは?

973 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 21:47
>>972
take it easy.

974 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 22:38
もし彼女と連絡をとりたくないならそれでいいわ。
彼女も貴方のこと友達だとは思ってないわよ。

お願いします。

975 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 22:42
>>974
Who cares if you don't contact her.
SHe doesn't consider you as a friend either.
Bitch.

976 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 22:49
>>842をお願いします!

977 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 22:50
>974
if you dont want to get in touch with her,it's OK.
she doesnt think you are friend either.

978 名前:[] 投稿日:04/02/24 22:51
>>842
Don't worry,I'll do some shopping at XX.

979 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/24 22:52
>>976
>>846で訳してもらってるのに。ヒドイ女。

980 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 22:58
>>979
気づきませんでした!すみませんでした。
>>978
ありがとうございました。

981 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 22:59
ついに明日ですね。

お願いします。。。

982 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 23:03
いろいろあって学校で泥棒ものをやることになったんですが・・・
Salesclerk「いらっしゃいませ」
泥棒がポケットに商品を入れる
Salesclerk「ちょっと待ってください、今何かポケットに入れましたか?」
Thief「Nothing puts in and becomes precocious.」
Salesclerk「調べさしてもらいますよ?OK?」
Thief「Stop!」
Salesclerk「店長〜店長〜」と、店長を呼ぶ
長:「なんや、呼んだか?」
Salesclerk「なんかコイツあやしいんですよ」
長:「ちょっとスンマセン、ポケット見してもらえますか?」
長:「今回は許すけど、もうしたらあかんぞ。わかったな!?」
Thief「I am sorry.」−−−fin−−−−
日本語のところを英語にしていただきたいです。なにとぞ〜!!

983 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 23:03
君はお酒強いですか?僕はあまり強くないけど、飲みに行くのは大好きです。

こちらをお願いできますでしょうか。お願い致します。

984 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 23:06
>>956
遅レスですいません。
有難うございます。

985 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 23:22
いつも仕事が終わるのは遅いのでしょうか?

お願いします。

986 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 23:24
>>981
Tomorrow is the day, isn't it?

987 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 23:26
母からあなたの事はうわさで聞いておりました。
もし良かったら、転勤になる前に一回遊びませんか?

お願いします

988 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 23:27
Nothing puts in and becomes precociousってなんだろ。

989 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 23:28
>>987
遊びませんかって、、、


990 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 23:32
>>989
だめですか?ちなみに結構母とその外人はフランクな仲なので・・・
ちなみに私も彼女も19歳なのでそんあ言い方でいいかなって・・

991 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 23:36
>>987
普通その文だと話しかけてる相手が転勤する前だと思わないか。
My mom has told me about you.
How about getting together before your dad is relocated
(you guys move away).

992 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:04/02/24 23:38
>>796をよろしくお願いします。

993 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/24 23:46
>>919をよろしくお願いします!

994 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/25 01:12
これはチャンスですか?

995 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/25 01:12
datte sugoi sinnyadesuyo


996 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/25 01:13
まさか こんな 時間に get なんて

997 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/25 01:16
誰にも 渡さん!

998 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/25 01:17
俺だけのものだ!

999 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/25 01:18



hehe

1000 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:04/02/25 01:19
☆       ∵∴∴☆∴∵∴        ☆
  \  ※∵☆☆★☆★☆☆∵※   /
     *∵☆★☆*☆*☆★☆∴*
   ※∴★☆*°°|°°*☆★∴※
  *.∴☆☆°°°°|°°°° ☆☆∴ *
 *∴☆★°\°☆☆★☆☆☆°/°★☆∴
.. ※☆*°°★  ∩__∩ ∩ ☆°° *☆※, *
∴★☆°° ☆   ( *゚ー゚)//   ★   *☆∴
∴☆*°°☆   /    )/    ☆°°*☆∴
※☆★― ★  ⊂ / . │    ★ ―★☆※*    華麗に1000ゲトォォォォ!
∵☆*°°☆  /// |     ☆°*☆∵ *
∵★☆°°☆ (_/ (__)   ☆°°★☆∵
※☆☆*° ★   ★°*☆☆※ *  ☆★※     
*∵★☆°/°☆☆★☆☆°\°★☆∵※☆
   ∵☆☆°°°°|°°°°☆☆∵*
   ※∵★☆*°°|°*☆★∵※*  ☆
   *...☆∵★☆☆*☆*☆☆★∵。
  /    ※∴∵☆★☆∵∴※*     \
☆                         ☆


1001 名前:1001[] 投稿日:Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。