ドイツ語は名詞及び形容詞の格変化もあれば、動詞の人称変化もある。言語を複雑にする2つの要素をもっているのだ。しかも、接続法第一式及び第ニ式があり、この点でも英語よりは複雑である。語順については不定詞句及び従属節中で日本語と同じようになる。この時、不定詞句においては動詞の不定詞が、従属節においては動詞の活用形(時制変化及び人称変化している形)が最後に位置している。逆に言えばこのような不定詞句や従属節はどこがその末尾なのか一目瞭然であるのだ。このような語順配列は枠構造と呼ばれている。
上記の特徴紹介はドイツ語の悪い面を紹介しているような印象になり兼ねないが、物事には裏表があり、一見短所に見える物も見方や考え方を変えると長所として捉えることができる。例えば:
1) 名詞や形容詞の格変化は格単語が文章中で演じている主格、属格、与奪格、対格等としての役割を判断し易くしていて、語順を自由に変えることを許している。
2) 動詞の人称変化は同動詞が意味する行動を誰が行うのか明確にしてくれる。ドイツ語においては英語の場合と同様に文章中で主語はほぼ必ず几帳面に所定の位置に配置され、省略されることはないため動詞の人称変化がなくても動作の行為者(agent)が誰なのかはこのように明確に表示されている。つまり、行為者が誰であるかの証拠を2つも残しているという長所を持っていることになる。英語の場合、三人称単数現在(略して:三単現)の時のみ動詞末尾に「s」を付ける。その他の人称においてはこのような形態学的目印がないため、動詞語尾としては誰が主語なのか判断が付かない。主語は文章中でほぼ必ず几帳面に配置されるのでその時に一度しか表示されてない主語のみを頼りに行為者を判断しなければならない。ロマンス諸語では動詞はドイツ語と同様に人称変化するので行為者発見の証拠となってくれるが、この証拠だけを頼りにして代名詞等で主語を表示しない場合が多い。日本語では行為者を動詞語尾で判断することができなく、しかも代名詞等での主語の表示もしばしば行われない。つまり、主語がだれであるか一切の証拠を残さない場合があることになる。それでは日本語で有名な下りを引用し、日、英、伊、独の四ヶ国語比較をして見ることにする:
日本語:「解った時は解った、解らない時は解らないと言わなければ、解ったか解らないか解らないじゃない」
英語:"If you don't say you understand (it) when you understand it or (if you don't say) you don't understand (it) when you don't understand (it), then, I tell you, I never know if you understand (it) or not."
イタリア語:Se non dici che (lo) capisci quando (lo) capisci o (non dici) che non (lo) capisci quando non (lo) capisci, come mai posso sapere se lo capisci o non (lo capisci).
ドイツ語:"Falls du nicht sagst dass du (es) verstehst wenn du es verstehst oder (falls du nicht sagst) dass du es nicht verstehst wenn du es nicht verstehst, so weiss ich ja doch nicht, ob du es ueberhaupt verstehst oder nicht."
同じ文章内容でも代名詞(Pronoun型)及び/又は動詞語尾(VE=Verb Ending型)等による主語表示証拠の個数は日本語はP0個/VE0個、英語はP10個/VE0個、イタリア語はP0個/VE8個、ドイツ語はP8個及びVE8個であり、P型とVE型の合計個数はそれぞれ0:10:8:16という結果になり、ドイツ語がどれほど執拗に行為者を確認したがっているのかが解る。又、英語においては代名詞主語を省くと日本語同様に行為者が全く解らなくなってしまうので省かない習慣になっている理由もここでついでながら痛く理解できると良い。