[ Home ]
[村上春樹の世界-文科系篇]
[全作品リスト] [長編小説]
[短編小説] [エッセイ] [インタビュー・対話]
[翻訳] [研究書]
[翻訳された作品] [英語] [フランス訳]
[ドイツ訳] [イタリア訳]
[スペイン語] [ロシア訳]
ワインのページ |
根津のページ |
ミステリーのページ |
玉緒の部屋 |
ヨーロッパ・アフリカ・南北アメリカ
|
鎌倉・横浜スケッチ散歩 |
旅の雑記帳 |
エイ・ディーUENO |
2007年4月4日改訂
英語に翻訳された作品 |
||
ドイツ語に翻訳された作品 |
||
フランス語に翻訳された作品 |
||
イタリア語に翻訳された作品 |
||
ロシア語に翻訳された作品 |
||
スペイン語に翻訳された作品 |
| 発行 | 原 題 | 翻訳を出版している国 (発行年) |
| 1979 | 風の歌を聴け | 韓国 (1991)、台湾 (1992)、香港(1997)、ロシア(2002) |
| 1980 | 1973年のピンボール | 台湾 (1992)、韓国 (1997)、香港 (1997)、中国、ロシア(2002) |
| 1982 | 羊をめぐる冒険 | イギリス (1990)、フランス (1990)、ドイツ (1991)、オランダ (1991)、ギリシャ (1991)、スペイン (1992)、イタリア (1992)、フィンランド (1992)、香港 (1992)、アメリカ (1993)、ノルウェイ (1993)、ポーランド (1995)、台湾 (1995)、中国 (1997)、韓国 (1997)、ロシア (1998)、 ルーマニア(2003) |
| 1983 | 中国行きのスロウ・ボート | 韓国 (1991)、香港 (1995)、台湾 (1998) |
| 1983 | カンガルー日和 | 台湾 (1992)、中国、香港 |
| 1984 | 蛍・納屋を焼く、その他の短編 | 台湾 (1999)、韓国 (2000) |
| 1985 | 世界の終わりとハードボイルドワンダーランド | イギリス (1991)、フランス (1992)、アメリカ (1993)、ドイツ (1993)、オランダ (1993)、ギリシャ (1994)、台湾 (1994)、香港 (1994)、中国 (1996)、韓国 (1997)、オーストラリア、カナダ、イタリア(2002)、ハンガリー |
| 1985 | 回転木馬のデッドヒート | 台湾 (1999)、韓国 (2000) |
| 1986 | パン屋再襲撃 | 台湾 (1999)、韓国 (2000) |
| 1987 | ノルウェイの森 | 韓国 (1989)、香港 (1991)、イタリア (1993)、アメリカ (1994)、フランス (1994)、ノルウェイ (1995)、中国 (1996)、イギリス (2000)、イスラエル (2000)、台湾、ドイツ(2001)、 ルーマニア(2002) |
| 1988 | ダンス・ダンス・ダンス | 香港 (1992)、韓国 (1994)、アメリカ (1994)、フランス (1995)、ノルウェイ (1995)、中国 (1996)、台湾 (1996)、イタリア (1998)、イギリス (2002)、オーストラリア、カナダ、デンマーク、 ルーマニア (2004) |
| 1990 | TVピープル | 韓国 (1996)、台湾 (2000) |
| 1992 | 遠い太鼓 | 韓国 |
| 1992 | 国境の南、太陽の西 | 台湾 (1993)、香港 (1997)、韓国 (1999)、アメリカ (1999)、イギリス (1999)、イスラエル (1999)、イタリア (2000)、ドイツ (2000)、ノルウェイ (2000)、アイスランド(2001)、フランス(2002)、 ポーランド(2003)、ルーマニア(2003)、 スペイン(スペイン語とカタロニア語、2003) |
| 1993 | やがて哀しき外国語 | 韓国 |
| 1994 | ねじまき鳥クロニクル 第1部、第2部 | 韓国 (1994)、香港 (1995)、台湾 (1995)、中国 (1997)、アメリカ (1997)、イギリス (1998)、ドイツ (1999)、イタリア (1999)、ノルウェイ (1999)、フランス、オーストラリア、カナダ、スペイン(2001) |
| 1995 | ねじまき鳥クロニクル 第3部 | |
| 1995 | 夜のくもざる | 韓国 |
| 1996 | レキシントンの幽霊 | 韓国、香港 (1998)、台湾 |
| 1996 | うずまき猫のみつけかた | 韓国 |
| 1997 | アンダーグラウンド | 香港、台湾、イギリス、アメリカ、韓国、ドイツ |
| 1998 | 約束された場所で underground 2 | 香港、台湾、イギリス、アメリカ、ドイツ |
| 1999 | スプートニクの恋人 | 韓国 (1999)、台湾 (1999)、香港 (1999)、イギリス (2001)、アメリカ (2001)、ドイツ、イタリア、フランス、スペイン(スペイン語とカタロニア語、2002) |
| 1999 | もし僕らのことばがウィスキーであったなら | 韓国 |
| 2000 | 神の子供たちはみな踊る | 韓国 (2000)、台湾 (2000)、香港 (2000)、イギリス (2002)、アメリカ (2002)、ドイツ (2003) |
| 2002 | 海辺のカフカ | ドイツ(2004)、イギリス(2005)、アメリカ(2005) |
村上春樹さんの作品の外国語名のリストです。
| 発行 | 英語名 | 発行 | 原 題 |
| 1987 | Hear The Wind Sing | 1971 | 風の歌を聴け |
| 1985 | Pinball, 1973 | 1980 | 1973年のピンボール |
| 1990 | A Wild Sheep Chase | 1982 | 羊をめぐる冒険 |
| 1987 | Hard-Boiled Wonderland and the End of the World | 1985 | 世界の終わりとハードボイルドワンダーランド |
| 1989 | Norwegian Wood (講談社)、2000年(Vintage社) | 1987 | ノルウェイの森 |
| 1995 | Dance Dance Dance | 1988 | ダンス・ダンス・ダンス |
| 1998 | South of the Border, West of the Sun | 1992 | 国境の南、太陽の西 |
| 1997 | The Wind-Up Bird Chronicle | 1994 | ねじまき鳥クロニクル 第1部、第2部 |
| 1995 | ねじまき鳥クロニクル 第3部 | ||
| 2001 | The Sputnik Sweetheart | 1999 | スプートニクの恋人 |
| 2005 | Kafka on the Shore | 2002 | 海辺のカフカ |
| 発行 | 英語名 | 発行 | 原 題 |
| No | A Slow Boat to China* | 1983 | 中国行きのスローボート |
| No | A Fine Day for Kangarooing** | 1983 | カンガルー日和 |
| No | Firefly, Bahn Burning and Other Short Stories* | 1984 | 蛍・納屋を焼く・その他の短編 |
| No | Carrousel's Dead-heat*** | 1985 | 回転木馬のデッドヒート |
| No | The Second Bakery Attack* | 1986 | パン屋再襲撃 |
| No | TV People* | 1990 | TVピープル |
| No | Spider-monkey at Night | 1995 | 夜のくもざる |
| No | Ghoast of Lexington | 1996 | レキシントンの幽霊 |
| 2002 | After the Quake | 2000 | 神の子供たちはみな踊る |
注1 無印) 私の拙い翻訳で付けた題名
注2 *) The Elephant Vanishes から
注2 **) Haruki Murakami Forum で Native Speaker が使っている英語の題名です。
| 発行 | 英語名 | 発行 | 原 題 |
| No | Walk, Don't Run | 1981 | ウォーク・ドント・ラン |
| No | Let's meet in a dream | 1981 | 夢で会いましょう |
| No | Happy-end of Elephant factory | 1983 | 象工場のハッピーエンド |
| No | Can we understand if we speak? | 1983 | 話せばわかるか |
| No | Pictures of Wave, Tales of Wave | 1984 | 波の絵、波の話 |
| No | Murakami Asahi-do | 1984 | 村上朝日堂 |
| No | Adventure on Movies | 1985 | 映画をめぐる冒険 |
| No | Return of the Murakami Asahi-do | 1985 | 村上朝日堂の逆襲 |
| No | Afternoon in the inlets of Langerhans | 1986 | ランゲルハンス島の午後 |
| No | The Scrap', Dear 1980s | 1987 | THE SCRAP 懐かしの一九八〇年代 |
| No | The Scott Fitzgerald Book | 1988 | ザ・スコット・フィッツジェラルド・ブック |
| No | Murakami Asahi-do, Heigh-Ho! | 1989 | 村上朝日堂 はいほー |
| No | And then, sorrowful Foreign Language | 1993 | やがて哀しき外国語 |
| No | Useless Scene | 1994 | 使いみちのない風景 |
| No | How to find Whirling Cat | 1996 | うずまき猫のみつけかた |
| No | MURAKAMI, Haruki went to meet with KAWAI, Hayao | 1996 | 村上春樹、河合隼雄に会いにいく |
| No | How Murakami Asahi-do was trained | 1997 | 村上朝日堂はいかにして鍛えられたか |
| No | Guidance of Short Stories for Young Readers | 1997 | 若い読者のための短編小説案内 |
| 2000 | Underground | 1997 | アンダーグラウンド |
| No | Portrait in Jazz | 1997 | ポートレイト・イン・ジャズ |
| No | Dreaming Surf City | 1998 | 夢のサーフシティ |
| 2000 | At the promised land underground 2 | 1998 | 約束された場所で underground 2 |
| No | If our Language is Whisky | 1999 | もし僕らのことばがウイスキーであったなら |
| No | Yes, Let's Ask It to Murakami-san | 2000 | そうだ、村上さんに聞いてみよう |
| No | Translation Night Story | 2000 | 翻訳夜話 |
| No | Smerjakov vs. ODA, Nobunaga's vassal group | 2001 | スメルジャコフ対織田信長家臣団 |
| No | Portrait in Jazz 2 | 2001 | ポートレイト・イン・ジャズ 2 |
| 発行 | 英語名 | 発行 | 原 題 |
| No | Christmas of Sheep-man | 1985 | 羊男のクリスマス |
| No | Factories of Sunrising Country | 1987 | 日出る国の工場 |
| No | A Faraway Drumbeat | 1990 | 遠い太鼓 |
| No | Rainy Weather, Hot Weather | 1990 | 雨天炎天 |
| No | Remote Region, Short Distance | 1998 | 辺境・近境 |
| No | Fuwafuwa | 1998 | ふわふわ |
| No | Matatabi abita Tama | 2000 | またたび浴びたタマ |
| No | Sidney! | 2001 | Sidney! |
"Gefäliche Geliebte" を訳すと「危険な恋人」です。 最初「スプートニクの恋人」かと思いましたが、実際は「国境の南、太陽の西」でした。 Philip
Gabriel が翻訳した英語版からの翻訳です。 ZDF(ドイツ第二テレビ)で2ヶ月に一回放送される Literarisches Quartett
(「文学カルテット」)という文学関係のTV番組の2000年6月30日(金)放送で、12年間レギュラー・コメンテーターとして出演していた文学評論家の
Sigrid Löffler (レフラー)女史がこれをくだらない作品とけなしたら、番組の司会者 Marcel Reich-Ranicki (マルセル・ライヒ=ラニツキ)氏からたしなめられて、二人の間で大論争になり、彼女はコメンテイターの座をさっさと降りてしまうという騒動を引き起こしたました。 春樹さんも、この事件について「anan
」2000年9月15日号「村上ラヂオ」第25回 「かなり問題がある」の中で、
『先日ドイツの新聞社から手紙が来た。人気のあるテレビの公開文芸批評番組で僕のドイツ語訳「国境の南、太陽の西」が取り上げられ、レフラー女史という高名な文芸批評家が「こんなものはこの番組から追放してしまうべきだ。これは文学ではない。文学的ファースト・フードに過ぎない」と述べた。それに対して80歳になる司会者が立ち上がって熱く弁護した(してくれた)。結局レフラー女史は頭に来て、ふん、こんな不愉快な番組になんか金輪際出演するものですかと、12年間つとめたレギュラー・コメンテーターの座をさっさと降りてしまった。それについてムラカミさんはどう考えますか、という質問の手紙だった。(「村上ラヂオ」から引用)』
のように触れていました(単行本「村上ラヂオ」ではP106-109に同じ題名で載っています)。 しかし文学を語るTV番組があるというのは、さすがドイツだと感心しました。 何でもこの論争が元になって、「文学カルテット」も解散になりました。 春樹さんの作品がドイツに与えた大きな影響です。 また、この事件をきっかけに、ドイツ人の間で村上春樹の作品を読んでみようという機運がたかまって、一躍ドイツにおいて有名作家になりました。 ドイツでも日本文学の研究はされているでしょうから、春樹さんの作品を英語からドイツ語に翻訳しているのはどうかと思っていました。 ドイツの出版社も、原作から直接、ドイツ語に翻訳するようになったそうです。 ただ、ドイツ人の友人に言わせると、お堅い日本文学者が翻訳していて面白くないとか。 聞いた話で、最近の直接独訳を読んでいないので、確かな話ではありません。
"Naokos Lächeln, Nur eine Liebesgeshichite" を訳すと「直子は微笑む、単なる恋の歴史」です。 このタイトルから「ノルウェイの森」しか思い浮かびません。 やはり、「ノルウェイの森」でした。 これまで、ドイツで「ノルウェイの森」が翻訳されていないのが不思議でした。 これも英語版からのドイツ語訳なのでしょうか。
その後も、ドイツにおける村上春樹作品の翻訳は順調のようで、「海辺のカフカ」は英訳が2005年1月発売だったのに比べて、2004年の早い時期から
"Kafka am Strand" の題で本屋に並んでいました。 実は、「海辺のカフカ」について一番先に記述があったのは、ドイツの雑誌「フォーカス」(勿論、日本の「フォーカス」とは全く関係ありません)の2002年1月3日号に載った
"Ich mag keine Fröhlichkeit" というインタビュー記事でした。 胸おどらせて翻訳したことを覚えています。 興味ある方は、「僕は陽気なことが嫌いだ」という題名で和訳をしましたので、ご覧になって下さい。 その当時は、カフカに海辺は似合わないだろうと、「水辺のカフカ」あるいは「岸辺のカフカ」と訳していました。 カフカ本人ではなく、カフカ君が海辺に来たので「海辺のカフカ」という日本名になったのは、後で本を読んでわかりました。
| 発行 | ドイツ語名 | 発行 | 原 題 |
| 1997 | Wilde Schafsjagd | 1982 | 羊をめぐる冒険 |
| 1998 | Mister Aufziehvogel | 1994 | ねじまき鳥クロニクル 第1部、第2部 |
| 1995 | ねじまき鳥クロニクル 第3部 | ||
| 2000 | Hard-boiled Wonderland und das Ende der Welt | 1985 | 世界の終わりとハードボイルドワンダーランド |
| 2000 | Gefähliche Geliebte | 1992 | 国境の南、太陽の西 |
| 2001 | Naokos Lächeln, Nur eine Liebesgeshichite | 1987 | ノルウェイの森 |
| 2002 | Untergrundkrieg | 1997 | アンダーグラウンド |
| 1998 | 約束された場所で underground 2 | ||
| 2002 | Tanz mit dem Schafsmann | 1988 | ダンス・ダンス・ダンス |
| 2003 | Nach dem Beben. Erzaehlungen. | 2000 | 神のこどもたちはみな踊る |
| 2004 | Kafka am Strand | 2002 | 海辺のカフカ |
| 2004 | Birthday Stories | 2002 | バースデイ・ストーリーズ |
| 発行 | ドイツ語名 | 発行 | 原題 |
| 1995 | Der Elefant verscwindet. | 象の消滅 | |
| 1998 | Wie ich eines Morgens im April das 100%ige Mädchen sah. |
四月のある晴れた朝に100パーセ ントの女の子に出会うことについて |
この2冊は英語版の「象の消滅」を2つに分けたようです。
| 発行 | フランス語名 | 発行 | 原 題 |
| 1990 | La Course au Mouton Sarvage | 1982 | 羊をめぐる冒険 |
| La Ballade de L'impossible | 1987 | ノルウェイの森 | |
| 1992 | La Fin des Temps | 1985 | 世界の終わりとハードボイルドワンダーランド |
| 1995 | Danse, danse, danse | 1988 | ダンス・ダンス・ダンス |
"La Ballade de L'impossible" という題名から「風の音を聴け」の翻訳かと思いました。 「ノルウェイの森」だったとは!
| 発行 | フランス語名 | 発行 | 原題 |
| 1998 | L'elephant s'evapore | 象の消滅 |
| opendoors.asahi-np.co.jp/span/asahido/index.htm 村上朝日堂 |
|
| khalki.kix.or.jp/khalki/ Welcome to Khalki Island |
|
| www2b.biglobe.ne.jp/~haruki/index.html 春樹堂 |
|
| network54.com/Forum/15537 Haruki Murakami Forum |
[ Home ]
[村上春樹の世界-文科系篇]
[全作品リスト] [長編小説]
[短編小説] [エッセイ] [インタビュー・対話]
[翻訳] [研究書]
[翻訳された作品] [英語] [フランス訳]
[ドイツ訳] [イタリア訳]
[スペイン語] [ロシア訳]
ワインのページ |
根津のページ |
ミステリーのページ |
玉緒の部屋 |
ヨーロッパ・アフリカ・南北アメリカ
|
鎌倉・横浜スケッチ散歩 |
旅の雑記帳 |
エイ・ディーUENO |
|
ご意見やご感想をお待ちします。 |