『資治通鑑』邦訳計画ごあんない(仮)

本計画の目的邦訳規程校訂について邦訳公開について利用者の権利・義務投稿方法リンクについて公開頁の管理について

本計画の目的
本計画の目的は、ネット上の有志を集め、分担して『資治通鑑』の全日本語訳を行い、WEB上での公開をおこなうことにあります。

邦訳規程(仮)
1.底本は、中華書局版(標点本/繁体字)の『資治通鑑』とします。
2.翻訳担当者が担当部分の本文を全訳することとします。胡注については参考のみとして、基本的には訳さないこととします。但し、翻訳担当者で胡注を訳したいという分にはさまたげません。
 a).翻訳担当の希望は、
掲示板などで事前に名乗り出て下さい。重複しないよう調整する場合があります。
 b).担当部分の単位は、基本的には『資治通鑑』本文の一巻単位としますが、一行・一段落・一年単位での担当も可とします。
 c).担当部分を複数人が共同で翻訳にあたることも、もちろん可とします。その場合、翻訳者の名義は連名となります。
 d).翻訳担当者が担当部分を全訳できず、一部穴あきのまま公表することも可とします。誰かがその穴あき部分を補った場合、その補訳者は翻訳者に名義を連ねることとします。

3.訳担当者や校訂者が説明が必要だと思った部分に、個人的に註や補遺説明を付けるのをさまたげません。但し、本文の訳出部分と明確に区別がつくようにすることとします。
4.田中謙二『中国文明選1 資治通鑑』、平凡社『中国古典文学大系14 資治通鑑選』など既成の邦訳(抄訳)からの転載(盗用)は禁止です。但し、訳者もしくは権利者からの許可を得ている場合は、その限りではありません。その場合、その旨を明示することとします。
5.『續國譯漢文大成 資治通鑑』など、書き下し・文語文を参考にすることについては、制約を設けません。

校訂について(仮)
1.校訂者は、完成・未完成を問わず、公開された訳文および添付された本文を正誤訂正するものとします。
2.校訂は、明らかな誤訳・誤字・脱字を対象とし、微妙なニュアンスの違いについては、翻訳担当者の表現を尊重することとします。

邦訳公開について(仮)
 訳文は、
http://www.geocities.jp/zizhitongjianjp/
で、順次WEB公開します。
 形式はHTMLテキスト。文字コードはUTF-8とします。
 オープンソースで、当然無料公開です。
 将来、万が一にも商業出版などという事態になった場合は、権利はそれぞれ各翻訳担当者に帰するものとします。

利用者の権利・義務
1.利用者は訳文を閲覧し、印刷し、記憶媒体等に保存することができます。
2.利用者は訳文を複製し、不特定多数に配布することができます。配布は無料を原則とします。但し、紙代・CD-ROM代など、実費の徴収はさまたげません。
3.複製・印刷などを行う場合、翻訳担当者・校訂者の名を削除したり、改変したりすることを禁じます。訳文の校訂を独自に行った場合は、校訂者の名に自分の名を追加して下さい。

投稿方法
 訳文を送るのに一番確実なのが、
です。宛に送って下さい。
 どこを訳したかわかるように、必ず巻数を附記して下さい。
 一巻以上訳すと長くなると思うので、その場合は何通かに分けて送って下さい。
 訳文のみでOKですが、本文を添付してくれるとさらに嬉しいです。
 訳・校訂でごく短い場合は、掲示板に書きこんでもよいです。

リンクについて
公開頁
http://www.geocities.jp/zizhitongjianjp/
はリンクフリーとします。
公開頁からのリンクは、管理者が漸次整備することとします。

公開頁の管理について
当分の間、不肖永一が公開頁を管理することとします。
将来、複数管理体制を検討するものとします。

その他
疑問点が発生したときは、
掲示板に書きこんでください。

通鑑邦訳計画トップへ