教育勅語
朕惟フニ 我カ皇祖皇宗 國ヲ肇ムルコト宏遠ニ 徳ヲ樹ツルコト 深厚ナリ
(日本の国は、私たちの祖先が、徳のある国家を目標に歩まれてきました)
我カ臣民 克ク忠ニ 克ク孝ニ 億兆 心ヲ一ニシテ 世世 厥ノ美ヲ濟セルハ
(国民が忠義を重んじ、親孝行をし、心を合わせて努力してきたから、今の日本があるのです)
此レ 我カ國體ノ精華ニシテ 教育ノ淵源 亦 實ニ此ニ存ス
(教育の根本は、まさしくこの点にあります)
爾臣民 父母ニ孝ニ 兄弟ニ友ニ 夫婦相和シ 朋友相信シ
(親孝行をし、兄弟・姉妹は助け合い、夫婦は仲よく協力し、友達には心を開いて信じあい)
恭儉己レヲ持シ 博愛衆ニ及ホシ 學ヲ修メ 業ヲ習イ 以テ知能ヲ啓發シ
(自己中心にならず、博愛の手をさしのべ、勉強を怠らず、一生懸命に仕事をし、知識を養い)
徳器ヲ成就シ 進テ公益ヲ廣メ 世務ヲ開キ 常ニ國憲ヲ重シ 國法ニ尊ヒ
(人格を磨き、ボランティアを行い、自分の仕事をみつけ、憲法を重んじ 法律を遵守し)
一旦緩急アレハ 義勇公ニ奉シ 以テ 天壤無窮ノ皇運ヲ 扶翼スヘシ
(ひとたび国難があれば、義勇の精神を持って、公のために自らを投げ出し、国を助けよう)
是ノ如キハ 獨リ 朕カ 忠良ノ臣民タルノミナラス
(このようなことが達成できれば、それは立派な日本国民であるということだけではなく)
又 以テ 爾祖先ノ遺風ヲ 顯彰スルニ足ラン
(今日まで我々の祖先が行なってきた伝統美を継承することにもなるのです)
斯ノ道ハ 實ニ 我カ皇祖皇宗ノ遺訓ニシテ 子孫 臣民ノ 倶ニ 遵守スヘキ所
(わたしたちは今後もこれらのことを教訓として守らなければなりません)
之ヲ 古今ニ通シテ 謬ラス 之ヲ 中外ニ施シテ 悖ラス
(この教えは、昔も今も変わらず、世界中どこでも間違いのない正しい道です)
朕 爾臣民ト倶ニ 拳々服膺シテ 咸其徳ヲ 一ニセンコトヲ 庶幾フ
(祖先の教えをもとに、立派な人になりましょう)
明治二十三年十月三十日 御名 御璽
|