「クリスマスイブ」は、"Ve'spera de Natal"「ヴェスペラ ジ ナタウ」。 「ヴェスペラ」は、もともとは「晩」とか「宵」の意味。 だから、"vespertino"「ヴェスペルチーノ」といえば、「夕刊」のこと。 「朝刊」は、"matutino"「マトゥチーノ」。 「明けの明星」は、"estrela matutina"「エストゥレーラ マトゥチーナ」。 「宵の明星」は、"Ve'spero"「ヴェスペロ」。 南半球でも「金星」なのだろうか、宵の明星は。 しかし、「ヴェスペラ ジ ナタウ」は、 「クリスマスの晩」ではなく、クリスマスの「前の夜」になる。 ブラジルでは、クリスマスは、嫁さんの実家に行き、 正月に旦那の実家に行くのだったかな。