"cotonete"「コトネッチ」って、日本語で何?一瞬出てこない。 「綿棒」!と日本語を思い出して、意外な気がする。 戦後のもののようなのに、名前が戦前のような、からか。 英語では「綿」は、"cotton"だが、 ポ語では、"algoda~o"。 アメリカあたりで「綿棒」が作られ始め、 製品名で「コトネット」とかで、 それがブラジル読みで、「コトネッチ」になった、 に違いない、と踏んでいた。 日本のポ和辞典には"cotonete"は載ってない。 製品名だからか? が、ブラジルの国語辞典には載っていた。 "gilete"「ジレッチ」=「カミソリの刃」のように、 製品の固有名詞が一般化し、普通名詞として使われているから? でもないようだ。