「ローマ字」のことを、ブラジルの日系の人などが、 "roman-ji"「ローマン ジ」と言っているのは、 なまっているのかと思っていたら、 アメリカの人も、"roman-ji"と書く人が非常に多いらしい。 http://sunak2.cs.shinshu-u.ac.jp/~nakano/misc/langa4.html 和ポ辞書で、見出し語がローマ字で書いてあるものは、 日本語を勉強する"luso'fono"「ルゾーフォノ」つまり、「ポ語圏の人」に 重宝なもの。この場合、 "Diciona'rio japone^s - portugue^s romanizado" 「ディスィオナーリオ ジャポネース ポルトゲース ホマニザード」と、 "romanizado"という言葉を、「ローマ字表記の」というような意味に使っている。 本来は、「ローマ化された」とか「ロマンス語化された」という意味しかなかったはず。