"bife de carne moi'da"「ビッフェ ジ カルネ モイーダ」 "moi'da"は、"moer"「挽く」の過去分詞で、 "carne moi'da"で、「ひき肉」。 要するに、「ハンバーグ」だと思うが、 "hambu'rguer"「アンブルゲル」(ハンバーガー?)のことだと、 ブラジルの辞書には書いてある。 「ハンバーグ」と「ハンバーガー」を区別しないのか? 英語の辞書にも、"hamburg(er)"="hamburg steak"と書いてある。 日本が勝手に、「ハンバーグ」と「ハンバーガー」に使い分けている? 「アンブルゲル」のほかに、 "hamburgo"「アンブルゴ」とか、 "hamburga~o"「アンブルガン」とも言う。