英語の"shock"は、ポル語で"choque"「ショッキ」。 「ショッキング」は、"chocante"「ショカンチ」。 "shock"の語源は、フランス語の"choc"で、 "choc"は、ドイツ語からきているのだろう、と http://www.bartleby.com/61/44/S0354400.html ラテン語では、"cho-"は、「コ」という音なので、 (例えば、「コーラス」の"chorus") "choque"は、ラテン語からきているのではないだろう。 "choque"の動詞は、"chocar"「ショカール」。 「衝突する」のほか、 「鳥が卵を抱く」「孵化させる」という意味がある。 「孵化する」「孵化させる」には、 "incubar"「インクバール」という言葉もある。 こちらはラテン語起源のようで、 "incubatio"「孵化」「潜伏期」とか、 "cubo"「伏す」「寝る」 "in-cubo"「横たわる」「安らぐ」などの言葉がラテン語にある。 未熟児の保育器は、ポル語で"incubador"「インクバドール」。 "chocar"も、"incubar"も、 計画や悪巧み等を「抱く」、「あたためる」意味にも使う。 ==== [ AD ] ========================================================== 【Aさん】:急な出張が入った。今からホテルは取れるだろうか・・・ 【Bさん】:もうすぐ夏休み!夏の予定はどうしようかな・・・ でもどこでどうやって探せばいいの・・・ ?(゜_。)?(。_゜)? 『旅の窓口』では皆様の【旅】のお悩みを一気に解決!年会費・入会費無料! ホテル検索はココ→ http://emaga.com/c/?sp=MUKAYUHY&usr=porto