将棋やチェスの「王手」とか「詰み」は、 英語では、"checkmate"、 "check"だけや、"mate"だけでも使う。 ポル語でも、"xeque-mate"「シェッキマッチ」。 "check"の語源は、ペルシャ語の"shah"(「王」)。 "mate"の語源は、アラビア語の"mat"(「彼は死んでいる」)。 ちなみに、ポル語では、"mata"「マッタ」は、「殺す」。 一歩手前の、「手詰まり」の状態は、 英語では、"stalemate"。 "stale"は、「食物が新鮮でない」とか「物事が陳腐である」意。 ポル語では、なんと言うのだろう? "beco sem sai'da"「ベッコ セン サイーダ」、 つまり、「袋小路」というのだろうか?