世界のどこでも「コンピューター」というのかと思っていた。 フランスでは、ordinateur というらしい。 外来語を使うのは潔しとしないのか? が、「踊り子」のことは、girl というらしい。 ショービジネスには、フランスもアメリカに一目置いている? ブラジルでは、当然"computador"「コンプタドール」で、 これを、ふざけて"com puta dor"「コン プッタ ドール」と言ったりする。 英語でいえば、with tremendous ache 、つまり、 「大変な痛みを伴って」という意味になる。 この puta というのが、俗語で、 辞書では「売春婦」としか載っていなかったりするが、 この場合、「とてもつなく大きい」というような意味。 "puta que pariu"「プッタ キ パリウ」は、 相手を"xingar"「シンガール」(侮辱)する言葉で、 「売春婦が産んだ」という意味だと思う。