ヘブンズフラワーメール・バックナンバー  エホバの証人救出支援の会  エステル会  
天国の花(著者の証し)  直方クリスチャンセンター
 セミナーのご案内 New! No.92


 いつもメールをありがとうございます。Oさんが私生活においても、エホバの証人としての信仰生活の面でも大変な茨の道を歩んでこられたことを知り、今後のことを神様にお祈りしました。

 まず、お読みいただいた90号の家族のことですが、お嬢さんはあの後、自殺して亡くなりました。おばさんのお話によると、ご主人はこのことを奥さんのせいにして、お金まで要求しているとのことですし、奥さんも「エホバに戻っていたらこんなことになっていなかった」と言っているそうです。本当にお嬢さんは浮かばれません。いろんな被害者を見てきましたが、こんなにひどく崩壊した家族は初めてです。もちろんものみの塔が責任を取るはずもありません。輸血拒否で死亡した人たちと同じように、<個人的理由>として見向きもしないでしょう。本当に強い憤りを覚えます。

 さて、0さんの質問に答えていきたいと思いますが、Oさんの質問はいつも難問でちゃんと答えられるかどうか心配です。特に聖書翻訳の話しとなると、それは学問的な問題なので私は門外漢だからです。専門的な議論はいろいろ本が出ていますので、それらをご覧になることをお勧めします。また、ウェブサイトにも多くの研究成果が出ていますのでご覧になれると思います。興味深いことにウェブ上には、現役証人がそれぞれの聖書の<読みくらべ>を勧めているものもあります。あれだけ研究すればものみの塔の間違いに気づくのではないかと思いますが、そういうものでもないようです。
 私も現役時代には、ものみの塔以外で出版された聖書辞典や語句索引、ギリシャ語辞典などを持っておりましたが、それを以って組織の欺瞞に気づくことはありませんでした。
 翻訳をめぐっては、ものみの塔が誰か権威のある学者のことばを引用し、今度はキリスト教会がものみの塔の悪引用や、学者の権威を暴くということの繰り返しなのですが、特に被害者家族などにとっては、どちらを信じて良いのか迷うような論議も多いのです。
 たとえば哀歌の「私の民の娘の破滅のために、私の目からが川のように流れ」を、新世界訳は「目からは水の流れが下ってゆく」と訳しています。でも別の人はただ「泣く」と訳すかもしれません。この程度ですと、解釈の問題、あるいはセンスの問題で済むかもしれません。
 しかしテトス2:14の「祝福された望み、すなわち、大いなる神であり私たちの救い主であるキリスト・イエスの栄光ある現われを待ち望むようにと教えさとしたからです。 」(新改訳)を新世界訳では「大いなる神および私たちの救い主」としています。
 こうなると問題です。キリストの神性の問題ですから、重要な事柄になるのです。ところがこの問題でさえ、ものみの塔、キリスト教界双方がギリシャ語の「シャープの法則」なるものを持ち出し、ものみの塔はギリシャ語のKaiに当たる部分は「A and ?集苳芹?艶軆??膵??莊荘????芯隶?芥????遵艟??莊荘?險?????芯???????????????????芫臍??苒重?鎭???????花?????艶??艟?苜???脾艀花???軆????良????菠?莊荘????????莢?莊?????????苅???苒芳英???諄??苟?????苦?苅????膵??諍??苟?芫膽艶?????苞苧?芻??????苅?若???苳??花?????苜芹???脾???????????艘???艪??艟????荘?莅????表苓?芳芳????艱??膩??荘?荅????覚??艙膩艪???花??靤艶?譟?????芫苜??苅???花?苧?花?賍???????遁????花?苅?????賈辟???芳??芭????苜芹???脾???????????芳?英?花??芽花??陞???????苒????苟????芽??????芳英???苅芻????芽苧???????苜???覦?????苜??釧迥?艶苅?艶???自??苦????芦?芯菌??莓?荒莓???芋????????芫苜?膽?芽??臉??苧?辟裘???????艶???荘?莓艘?苦?臆襁?????語苔?????若??芭????苜芹?????辟??諺???花?諍?芯苅????????芻?????芽苟?????????膵艶苅???莊荘???????艇?????`??苗????????艦闢賎?????芽????芒??菌??莓?艘??芫?苦??艇??????苜??苅?????脾??軟???荘?見????良???菌莊????釆?里???臻艪??????????????説艷鑒過???軌艱臉??苟?覦?軌譱???荵??膃?ュ?芹??苧?苜?芽???英????苫??苫??????軍艶?苜芹英苅?膽??譱??芯跌軻艱?????芭?艪?????観????苜?芽?芳芦?芭?芳??艪苜膽豁???臆??苣諌?膀艶ュ??????臍?艮苟????花??艷苔花臆?芻菌荅???里若芫?花??英??????苜?膽????脾艀?若??遅????苜?苜?芽?????????????????????碓??????????????????????テ??????????????????????テ????????????????????????????????????テ????????????????????????????テ???????????師になるのでもないかぎり、原典(写本)を味わうことはありません。通常はいくつかの聖書を読み比べれば意味は分かるのです。

 たとえば韓国語では、黙示録3:20にある「見よ。わたしは、戸の外に立ってたたく。だれでも、わたしの声を聞いて戸をあけるなら、わたしは、彼のところにはいって、彼とともに食事をし、彼もわたしとともに食事をする。」 という成句は訳しにくいそうです。外から戸をたたくのは泥棒だという観念があるからだそうです。字義通り訳してしまうとキリストは「怪しい人」という印象になってしまいます。

 私は「ラストサムライ」という映画を見ましたが、監督は翻訳の方針を決めるにあたり、字義訳ではなく意訳にしたと言います。たとえ英語で「He was crying.」となっていても「彼は涙を流していた」と翻訳者は訳すかもしれません。それは映画のシチュエーションというものがあるからです。つまり、どんな場面にそのことばが使われているのかが重要なキーポイントとなります。

 問題のプロスキュネオーが、敬意をささげるか礼拝するか、ギリシャ語の元の意味を検証してみることは有益ですが、それより重要なことは、どんなシチュエーションでそのことばが用いられたかです。イエスが何をし、何を言ったから彼らはプロスキュネオーしたのでしょうか。東方の博士たちはなぜ幼子イエスをプロスキュネオーしたのでしょう。
 目を開けられた盲人はなぜプロスキュネオーしたのでしょう。(ヨハネ9章)弟子の女性たちは復活後のイエスになぜプロスキュネオーしたのでしょう。(マタイ28:9)なぜペテロは自分にプロスキュネオーされることを拒んだのでしょう。(使徒10:25)

Heaven's Flower Mail
★ヘブンズフラワーメールは、元証人やそのご家族に、聖書の真理や、真の神様、救い主イエス・キリストの恵みを知り、幸福な人生を送っていただきたいという願いをもって発行している私的エッセイです。

天国の花通信
ヘブンズフラワーメール91号
原 田 康 次
〒822-0002福岡県直方市頓野2284
0949-26-5561
heavensflowermail@yahoo.co.jp
   

 ★ヘブンズフラワーメールをご支援してくださる方は。
    郵便振替   01700−1−31876                   TOP


Copyright (C) 2005 Heaven's Flower Mail. All Rights Reserved