今日も
1995年度 東京大学 1 の問題(A)をやらせて、「私のサイン帳」に送らせた。
問題は次のようなものである。
(A)次の英文の内容を60字〜70字の日本語に要約せよ。ただし,句読点も字数に数える。
Traditional grammar was developed on the basis of Greek and Latin, and it was subsequently applied, with minimal modifications and often uncritically, to the description of a large number of other languages. But there are many languages which, in certain respects at least, are strikingly different in structure from Latin, Greek and the more familiar languages of Europe such as French, English and German. One of the principal aims of modern linguistics has therefore been to construct a theory of grammar which is more general than the traditional theory - one that is appropriate for the description of all human languages and is not biased in favor of those languages which are similar in their grammatical structure to Greek and Latin.
ある生徒の答案はこうでした。
「ギリシャ語やラテン語に基づいた伝統的な文法はほかの言語に 適用されたが、厳密には文法構造に差異があったために、より一般的な 文法理論を確立して来ている。」
これに対する私の返事はこうです。
「結論の部分に現代言語学をはっきり出してください。」
以上、「インターネットを使った英語学習」のほんの一例に過ぎないが、皆様のご参考になれば幸いである。これからも様々な試みを続けていきたい。
参考文献
朝尾幸次郎・斎藤典明 編 「インターネットと英語教育」 大修館書店
岩村圭南 「インターネット掲示板」 現代英語教育連載 研究社
朝尾幸次郎 ネットワーク通信」 英語教育連載 大修館書店
桝井伸司 「インターネットを活用した英語教育実践」 コーナコピア1997 夏号