前回までの戯言<past Sillys>

今週の戯言へ/ to the latest silly  Top

#15: Sep 25 Dec 4

 私達は時に旅行に金をかけすぎていると思います。そう思えるのは、時速約4キロで多くの発見をさせてくれる、最も安い旅行を知っているからです。そう、徒歩です。
 私の学校、池田高校では毎年強歩遠足をしています。ちょうど終えたばかりです。教職員は運営の仕事をせねばなりませんが、私を含めて3名が生徒と歩くことを認められました。30キロも歩けば、私の運動不足の体はあちこちが痛くなります。しかしゴールに辿り着いたときにしか味わえない喜びを自分の生徒たちと共有したい、そして車に乗っていていつも見逃すような場面を一つひとつ見たいと思うのです。歩くことで私は、自分の家の前の通りにさえ見たことのないものが、あまりに多いということに気付きます。新鮮な感動を味わえるからと海外旅行を考える度に、それと同時に私は、すぐそばに、この町に、十勝に北海道にそして日本に、沢山の見知らぬものがあるってことを思いだすのです。
 台風16号が来た時に、十勝川がどれだけ広がったかを知っている人はそういないはずです。生徒たちと私は、川岸に並んで生えている木々の下部に水平についている泥の筋跡(水中だったことを示す)に驚きながら、堤防の上を歩いたのでした。

  I believe that we sometimes pay too much money for our trips because I know the cheapest trip that serves me a lot of discoveries at about 4 kilometers an hour.  Yes.  It is walking.
  My school, Ikeda High, has walking marathon as a yearly activity.  We have just done it.  Teachers and other staff are needed to be officials but three including me were allowed to walk with students.  30 kilometer is long enough for me to get pains everywhere in my body - lack of exercise.  But I like to share, with my students, the joy that we can feel when we reach the goal and to see every scene that I always miss because of car rides.  Walking makes me find that there are too many things that I have not seen even along the street my house faces.  Every time I feel like going abroad to see something new to me, at the same time, I remember that there are a lot of wonder near here, in this town, in Tokachi, in Hokkaido and in Japan.
  I think there are not so many people who know how wide the River Tokachi became when the typhoon #16 came.  Students and I walked on the bank surprised with the horizontal dirt belt it showed it had been under the water - on the lower part of the trees in a row by the river.

 

#14: Jul 23 Sep 24

 全力を出した人は、みな美しい。先日改めてそれがはっきりわかりました。
 私は自分の学校で3−Cの担任をしています。このクラスの生徒が最後の学校祭を終えたところです。この学校祭の主な呼び物は見せ物というよりはむしろコンテストです。全てのクラス、とりわけ3年生は互いに強い競争意識を持っています。全クラスとも4つの種目で競います。後ろに山車を従えたダンスつきの仮装行列、壁新聞制作、歌合戦、そして合唱の4種目です。
 この祭りは「クラス対抗行事」以上の意味合いがあります。3−Cの生徒は全ての種目で勝てるように彼らの全てを出し切りました。私は2週間の間、コンテストに向けての彼らの準備やあらゆる制作を見てきましたし、手伝いもしました。勝利に向けての活動に無関心だったものは一人としていませんでした。さらに、彼らは互いを理解し、互いに才能や能力を発掘しました。ついに彼らが一つになったように見えました。これらは、1年前の彼らには見ることの出来なかった大きな変化です。彼らにとって最後の学校祭に彼らはベストを尽くしたのです。
 しかし、結果は生徒にとっても私にとっても期待外れでした。閉会式で結果を聞くまで私は彼らの優勝を信じて疑いませんでした。担任なら自分のクラスをひいき目に見るのは当然ですけども...。実際彼等の作品は他より素晴らしいものだったと信じています。
 それでも、思いのほか彼等は満足しています。彼等は最後まで最善を尽くしたと実感しているのです。勝利よりも大切なものを彼等は心の中に得たのだということがわかりました。団結の大切さ、互いに理解することの大切さ、そしてベストを尽くすことの大切さです。それに気付いた彼等は素晴らしい、美しい、そう思います。彼等が次に何をやってくれるのか、楽しみです。

 

Anybody who did her/his very best is really beautiful. I again found that clearly the other day.

I take charge of the class 3-C in my school. The students of the class have just finished their last school festival (they are going to graduate next March). The main attractions of this festival are rather competitions than shows. Every class, especially 3rd year class, has a strong sense of competitiveness against one another. They, all classes, compete in four programs: costume parade with dancing followed by floats, making wall newspaper, karaoke tournament and chorus.

This festival means much more than "a competitive event". Students in 3-C did their very best of them in order to win every competition. I watched and helped them prepare and make everything for the competition for over two weeks. Even a student in our class was not indifferent to the activities for the victory. Furthermore, they had understood each other and dug up a lot of talents and ability of each other. They finally seemed to get together as one. These are big differences from what I saw in this class a year ago. They did their very best for their last festival.

But the results were much worse than students and I had expected. I had been sure of their victory until I heard the results at the closing ceremony. It is, I think, natural that each homeroom teacher should see her/his own class favorably, though. I believe that their works were greater than others actually.

However, they are satisfied more than I think. They know that they really did their best to the last. I found that they got much more important thing than victory in their mind; importance of unity, understanding each other and doing their best. They who found them are amazing and beautiful, I believe. I look forward to what they will do next.

 

#13: Jul 2 - Jul 22

 宇宙が果てしないと感じてみるのはお好きですか。友人の一人が、火星が今地球に最接近していると教えてくれました。きれいな夜に空を見上げると、キラリではなくギラリと赤く光るのをさそり座の隣に見つけました。私の最近の英語の授業では、火星についてと、スペースシャトルからの景色についての話題を扱ったところです。生徒にも私にも、読んだことの全てが自分たちの感覚とはかけ離れたものでした。最寄りの星まで4光年?4光年はロケットで100,000年?スペースシャトルは秒速8キロで地球を周回?何ですかこの距離は、時間は。ちっとも私達には現実味のない話しです。それでもはっきりわかったことがあります。それは、宇宙の中では我々はあまりにもちっぽけであるということです。巨大だと思っていた太陽は、太陽系の中では微々たるものだし、その計り知れない太陽系でさえ(それを含む)銀河系とは比較になりません。そして、聞くところによると、そんな銀河の渦が数えきれないほど宇宙にはあるようです。宇宙と我々を比較してしまうと、私達の存在が埃以下に思えてしまいます。そんなわけで私は空を見上げることが私達には大切なことなのだと思います。私達がそれほどちっぽけなものだということを感じるためにです。ちっぽけだってわかれば、心の重荷がいくらか薄らいで、少し大らかな気分になるような気がします。
 火星について→http://www1.ocn.ne.jp/~nyastro/strainfo/ilasto/pianet/mars/mars0622.html

 

Do you like to feel the cosmos boundless. A friend of mine told me that the Mars was nearest the Earth now. I looked up the sky on a beautiful night and found the Mars not twinkling but glittering redly beside the Scorpion. In my recent English classes, I have just used topics of the Mars and views from a space shuttle. Everything we, students and I, read were beyond our sense. The nearest star is four light years away? Four light-years takes us 100,000 years by a rocket? A space shuttle flies around the Earth at 5 miles a second? How far! How fast! They never seem real to us. However, All that seems real to me is that we are too trivial in the cosmos. The sun we know to be huge is trivial in the solar system. Even the immeasurable solar system is far from comparison with its galaxy. And I hear there are uncountable number of such whirlpools of galaxies in the cosmos. Our existence seems less than dust when we compare ourselves with the universe. So I think it's important for us to look up into the sky in order to feel that. If you know that, some of stress on you may fade away and you will be big-hearted a little more, I think.

 

#12: Jun 4 - Jun 24

 AETが何の略か知ってますか。これは、Assistant English Teacher(英語指導助手)を表しています。もちろんアシスタントはJTE(日本人英語教師)を補佐したり手助けしたりします。でも、私達JTEは補佐・手助けされるだけで十分なのでしょうか。私はそうは思いません。大方のAETは、日本で一人で授業を行うことを許される資格を持っていません。そうだとしても、彼らをアシスタントだけにしておきたいとは思いません。彼らだって、日本の人々や生徒に英語や自国のことを教えたりしたいと思っている人たちです。だから、私達が彼らをアシスタントとして見ているかぎり、結局はアシスタントにしか過ぎないのです。AETJTEは授業を一緒に受け持つ相棒同士になるべきだと思います。AETは使用人でもテープレコーダーでもアシスタントでも召使いでもなく、相棒なのです。ということで、私は自分の相棒をこれからPET(ペット?)と呼ぶことにします。

 ※(日本語版への注釈)「相棒」は英語で「Partner」ですので、AETAPに変わり、PETになります。

Do you know what the word 'AET' stands for? It stands for Assistant English Teacher. Of course assistants have to assist or help their JTEs (Japanese Teachers of English). Is it, however, enough for us, JTEs, just to be assisted or helped? I do not think so. I know that most AETs have no certificates to have classes by themselves in Japan. Even if so, I do not want them to be only assistants. They are also ones interested in teaching English and introducing their own countries to Japanese people and students. So, as long as we see them as 'assistants', they are only to be assistants after all. I think that an AET and a JTE should be teaching partners each other. AETs are not an employee, a tape recorder, an assistant nor servant but a partner. And I will call my teaching partner PET(?).

 

#11: May 21 - May 27

 同僚と幼児期の子育てについて話していました。休憩していた部屋で話してましたが、そこに、とある小冊子がありました。その小冊子が話題の種なのでした。著者はその小冊子で、幼児の精神的成長のためにすべきこととしてはならないことを親である私達に示しています。私は小冊子の中でのその語り口が気に入りませんでした。この著者の言いようは、我々親に不安を与えているようなものだ、と同僚は言いました。実際、親の間違った子育ての顛末を挙げています。著者の言うことが正しいとは認めます。しかし、「正論」というものが親に過度なプレッシャーを掛けるというのは結構ありうることで、子供にしてきたことについて強く罪の意識にさいなまれるかも知れないのです。同僚に賛成でした。
 私がむしろ怖いと思うのは、そんな「躾マニュアル」がなければ子育てできない人々が随分いるらしいということ。みな同じで完璧な子供を生産するような、画一的な躾・教育の方法なんぞ欲しいとは思いませんが...

 I was talking with my colleagues about how to bring up our children in their infancy. There was a booklet at the room where we were having a rest and talk. The booklet made us talk about it. The author showed us, parents, what to do and not to do for infants' mental growth. I did not like the way she told us in the booklet. A colleague said that she was saying as if she had been scaring us. Actually she named some bad results of the parents' wrong upbringing. I knew she was right. But what is right can often put too much pressure on parents; we, parents, may strongly feel guilty about what we have done for children. I agree with this.
 I am rather afraid of that there seem to be a lot of people who cannot bring up their children without such "manuals for discipline." I never want any uniform way of discipline and education that would produce same and perfect children.

 

#10: May 7 - May 13

今や、日本のあちらこちらには多くのリサイクルショップが見られるようになりました。リサイクル自体は良いことだとわかってはいても、常に良いことだと言い切れるのかどうかには疑問があります。リサイクルショップの類いが流行るようになったのは何故でしょう。安い中古品の需要が増したからでしょうか。それとも、型落ちしたモノをそんな店に引き取らせ、自分は常に最新流行のモノを手に入れたいからでしょうか。自転車や家電品などのモノの扱われ方を見るかぎり、多くの人がリサイクルの名の下に無駄な消費を増やしているように思います。「リサイクル」って新しいものを手に入れる都合の良い口実になります。そんな人が増えやしないかと心配です。リサイクルの考え方自体が、新しいものを簡単に浪費してしまうような文化を我々にもたらしかねないとも思います。例えばペットボトルのように、リサイクルするほうが新品を作るよりもコストが高い物だってあるんだという事実を我々は知るべきです。リサイクルが悪だと言うつもりは全くありません。私達は、まだまだ使えるものや簡単に修理できるものを捨てたり、リサイクルが常に良い事だと盲目的に信じ込んでいる。…そんなことを言いたいだけなのです。

 

We can see a lot of secondhand shops in each area in Japan now. I know the concept of recycling, that is good, but I wonder if it is always good. Why has this kind of shop become popular? Is it because the number of people who want used goods at low prices increased? Or is it because the number of people who want to keep getting brand-new ones after forcing usable and out-of-date one on such a shop? As long as I see the way things, like bicycles and gadgets, are treated, I think many people are increasing unnecessary consumption in the name of recycling. 'Recycling' is a good excuse for getting new one. I am afraid that the number of such people may increase. I think the concept of recycling may( can? ) bring us a culture that wastes new one easily. We have to know the fact for example that it rather costs us much more to recycle some things than to make new one (e.g. PET bottles). I do not mean that recycling is bad. I just want to say that we are discarding too many usable things or broken things that can easily be repaired and that we may blindly believe that recycling is always good.

 

#9: Apr. 26 - May. 6

 あなたにとってスポーツとは何ですか?体力増進?単なる運動?レクリエーション?競技?煩わしいもの?人生の一部?それとも人生の全て?
 いずれにせよスポーツに対する考え方は人それぞれです。しかし私には、日本中で偏った考え方があるように思います。日本の非常に多くの人がスポーツ絶対主義の様なものを持ってはいないかと思うのです。つまり、スポーツ活動、特に学校での十代の人たちの部活動は、人間形成の場として他のどんな活動にも勝るという考え方です。親達の中には、子供はスポーツしているかぎり安心だなどという人もいます。もちろん私はスポーツが良いものだという意見には賛成ですが、スポーツが必ずしも一番だとは思いません。いつも思うのは、これが独創性や強い個性を持った創造力ある人にそれほど多くお目にかかれない理由の一つだと思います。体力、運動能力を鍛え、規則やチームワークを鍛えてくれるスポーツ活動には、独創性や創造的な考え方を養う機会があまりにも少ないのではないかと思うのです。

 

What are sports for you? Building up your health? No other than exercise? Recreation? Competition? A nuisance? A part of your life? Your everything?

Anyway, everyone has her/his own style toward sports. I think, however, there is a biased idea toward them almost all over Japan. I think a great many people in Japan have sport-absolutism; sporting activities, especially teen-agers club activities of schools, are superior to any other human's activity as ways of forming humanity and human nature. Some parents say that their kids are good as long as they do sports. I, of course, agree that sports are good but never believe that sports are always best. I always think that this is one of the biggest reasons why we do not see a lot of creative persons with originality and strong individuality. I think that there are few chances to cultivate your originality or creative mind in sporting activities which train your physical strength and athletic ability and attitude toward rules and the corporate spirit.

 

#8: Apr. 16 - Apr. 25

 レストランでかなり美味な料理を食べれば、いつも幸せな気分になれるでしょうか。私はそうは思いません。仮にそれが安かったとしても同様です。私にとって、一人での外食は単なる「栄養補給」にしかすぎません。もし連れが一人以上いれば、食べることの意味ががらりと変化します。「会話を楽しむための道具」です。
 飲むことも同じです。私は滅多に独酌しません。一人で飲みに行くなんて皆無です。どんなに上等なワインでも相手なしで飲むなんて考えたこともありません。独身だったころ(8年くらい前)は、酒やワインを手に入れるたびに、人を呼んだり押しかけていったりして楽しく飲んだものです。私にとって酒は、それを共有する誰かさんなしでは、全く価値のないものなのです。
 おいしい食べ物も上等なワインも楽しむためのものではなくて、私が誰かとの時間を楽しむために一役買ってくれるものなのです。さもなければ、栄養補給かな?

 

 Do you think that eating very delicious food at a restaurant always brings you happiness? My answer is "no". Even if they serve me delicious and cheap one, I would say "no" for that question. Eating at a restaurant is no other than "supplementing nutrition" to me when I go there by myself. If I have one or more company with me, the meaning of eating changes; that is "something with which I enjoy talking."

 The same applies to drinking. I drink alone very little. I never go out for drink alone. Never have I thought of drinking any finest wine with nobody. When I was single (8 years ago), every time I got sake or wine, I invited or call on friends to enjoy it. To me, liquor is worth little when I have nobody to share it with.

 Both delicious food and finest wines are not things to enjoy but help me create enjoyable time with my company. Or means of supplementing nutrition?

 

#7: Apr. 2 - Apr. 15

 3ヶ月前にビデオカメラを買いました。最近の機種は暗闇での撮影機能があります。すごいですよ。私のはソニー製ですが、これ自体に赤外線ライトがついており、それによって暗闇の撮影が可能になるのです。「ナイトショット」に切り替えると赤外線に対する感度が増します。ある日あることを考えました。家庭用リモコンのほとんどが赤外線で信号を送っているって知ってますか。私はボタンを押したリモコンを撮影してみました。ファインダーの中に映るリモコンの発光部で、目が眩んだのです。まるで太陽を見たようでした。リモコンからの光は自分が思っていたよりずっと強かったのです。とても新鮮な発見であると同時に衝撃的でした。リモコンにそんなにぎらぎら光るライトがついていたなんて思っていなかったのは、赤外線というものが全く目に見えないからということだけなのです。そこで思い起こすのが目に見えないものの恐怖、つまり有毒ガス、放射能、病原菌などの恐怖です。我々の周りにはそんな深刻なほど恐ろしくて目に見えないものがあるかもしれません。でも、その存在をはっきりとその目で見るまでは我々はそれほど恐れたりしないでしょう。「知らぬが仏」とでも言うべきなのでしょうか。知れば知るほど、冷静に落ち着いてなんか生きられなくなるほどの深刻なショックをうけてしまいそうに思います。でも私は、自分の周りの真実は知りたいです。

 

I bought a video camera three month ago. Latest models had a mode to shoot in the darkness. It's great! My Sony's one also can shoot things in the darkness with the help of infrared the camera radiates for itself. Switched to "night shot", the camera becomes sensitive to infrared. One day I got an idea. Do you know that the most of home-use remote controllers transmit codes on infrared rays? I tried taking pictures of a remote controller with a button of the controller pressed. The controller's luminous part was dazzling my eyes in the finder. It was like the sun. The ray from the controller was much stronger than I had expected. This discovery was very new to me and was shocking. I had never thought that that controller should have such glaring light just because we cannot see the infrared at all. That reminded me of the fear of something invisible like poisonous gas, radioactivity, virus and so on. There may be some seriously fearful and invisible things like them around us, but we will not be so afraid of them until we clearly see the existence of them. Or should I say "Ignorance is bliss"? The more we know, the more we get shock that is too serious to be calm or cool to live on, I think. However, I want to know the truth around me.

 

#6: Mar. 26 - Apr. 1

 3月は日本人の大部分が誰かとの別れを惜しむ時期です。今年、私は職場で7人の同僚に別れを告げなければなりません。2人は定年退職、他の5人は転勤です。前任地を去ったときのことを思い出します。その時私は緊張しました。慣れ親しんだもの全てと別れ、私にとって全く新しいものが次に控えていたのですから。それでも私は確かに喜んで転勤しました。自分にとって新しいものが欲しかったのです。自分に刺激を与え、無理にでも自分自身を新しいものに挑戦させたかったのです。そんな意味で「転がる石には苔生さぬ」に出てくる「石」のようになりたいなあと思います。或いは、毎日使われて輝いている「くわ」のようになれたらなぁ。私は教員です。教員になるという選択は正しかったと信じています。この仕事のお陰で、例え転勤がなかったとしても、私は常に新しくいられます。全てのものが一日毎に違うのです。それがおもしろいんです。毎日変化するものに目を向けて、それを楽しむなんていかがですか。

March is the month when most of the people in Japan miss somebody. I have to say good bye to 7 colleagues in my workplace this year. Two of them are retiring and the rest of 5 transferring. I remember the time when I left my last place. At that time, I got nervous because I had to leave all that I had been acquainted with and had to wait for things that would be very new to me. However, I was surely willing to transfer because I wanted something new for myself; I wanted to stimulate/force myself to keep on challenging something new. In that mean I would like to be like a stone in the proverb "A rolling stone gathers no moss" or a hoe that is used every day and is shine. I am a teacher. I believe that being a teacher was the right choice. Thanks to this job, I can always renew myself even if I had no chance of transferring. Everything changes everyday. That is exciting. How about looking at something that changes everyday and enjoying it?

 

#5: Mar. 19 - Mar. 25, 2001

 職場で同僚と縄跳びのことを話していました。リズムを維持することが大切だということですが、私はあることを思い出しました。テレビのショーを見るたびに気付くことがあって、それは、ショーの始まりの音楽に合わせて行うことになっている手拍子が知らず知らずのうちに速くなるという傾向を人々(スタジオの観客)は持っているということです。音楽が始まった時点で音楽のリズムより手拍子のリズムがずっと速くなります。開始から3~5秒で人々は自分たちの手拍子がおかしい事に気付き始め、本当のリズムに合わせようとし始めます。その後5秒の間に観客の手拍子と音楽が一つになります。
 この現象が縄跳びにも見られるんです。回す人の2人が完璧であったとしても、私達のタイミングがずれていくのです。思うに、私達はリズムに遅れてはならないと思うがために無意識に自分自身を急がせているのではないでしょうか。これでも完璧な説明にはなっていないようです。何故速くなるのか、教えてくれませんか。(掲示板をご利用のこと)

I was talking about rope skipping with my colleagues at my workplace. They say that one of the most important things is to keep the rhythm. I remembered something. Every time I watched TV show, I found that people, I mean "audience in the studio", tend to quicken their clapping unconsciously though they are supposed to clap to the music that is played at the opening of a show. At the beginning of the music, the rhythm of clapping gets much faster than that of the music. 3-5 seconds after starting, they begin to notice that their rhythm is wrong and to try to clap to the real rhythm. In next 5 seconds, they are in one rhythm with the music.

This phenomenon is also seen in rope skipping. Even though two of the turners are perfect turners, our timing in jumping often gets wrong. I think we unconsciously hurry ourselves because of trying to keep up the rhythm. I do not think that this is the perfect explanation. Will you explain to me why we get faster (use BBS)?

 

#4: Mar. 12 - Mar. 18, 2001

 「あんたはウチなんかよりまだましなんだから、幸せよぉ。」などという言葉をよく耳にします(日本の中年女性に特に多い?)。私が幸せ?。どうしてそんなこと言えるの?。食べ物や寝るための毛布、家なヌがない人に比べてはるかに幸せであることは重々承知しています。私が言いたいのは、私の悩みの方が小さそうに見えるからということだけで、私の悩みが悩みにも値しない些細なものと決めつけ、私が幸せを感じなきゃ罰が当たるような物の言い方をするのはやめて欲しいということです。悩みは悩みであって、勝手な判断で悩みの大小をランク付けする資格なんて誰にもありません。悩みを収める心の器の大きさは人によって違うんですから。「私の苦しみに比べたらあなたのなんて…だから悩むことなんかないよ」なんて言葉で傷ついた心が癒されるでしょうか。

幸せの基準は誰によるものでもなく自分自身によるものであり、比較すべきものでもありません。そう思いませんか。

I have often heard many people (especially middle-aged ladies in Japan?) say, "Your situation is much better than mine, so you have to feel happy." Why do I? Why can they say so? I know I am very much happier than the people who do not have food to eat, a blanket to sleep in or a house to live in. I just want someone to stop declaring that my agony is trivial, not a kind of agony, and that I should feel happy only because my agony seems to her/him less serious. Agony is agony! Nobody has a right to grade our agony according to subjective judgement. Capacities for agony differ with persons. Can saying, "your agony is not as serious as mine, so you don't have to be worried." can ease your hurt mind?

Standard of happiness is not set by anybody but is your own; nothing to compare. Don't you think so?

 

#3: Mar. 5 - Mar. 11, 2001

 今日は何の主張もありません。
 先週号の終わりに載せた質問...サンタの服を世界的に赤に統一してしまった国際企業ですが、答えは、コカ・コーラです。
 ところで、このコカ・コーラという名前を調べてみると、単純に発明時の原料に由来することがわかります。コカインの原料であるコカの木の葉のエキスと、コラノキの実のエキス(強壮剤)を砂糖水に混ぜて頭痛薬として発売したのが始まりだそうです。日本に初上陸した際に飲んだ人々が薬臭いと言っていたのも頷けます。ん?コカイン?
 なお、英語ではコカインを「コウケイン」と発音します(cocaine)。
 コカの木とコカイン→http://www.wbs.ne.jp/cmt/kenkei/osirase/drug/drug-04.htm(静岡県警のパージ)

I have no opinion this time.

The answer for the last week's question -- what the multinational company that made the color of Santa's jacket red globally -- is Coca-Cola.

I was curious about the origin of this name Coca-Cola and found it out. It is very simple and I found out that it comes from the name of its ingredients used when invented. The original one was a medicine for headache and it consisted of the extract of coca-leaf from which we get cocaine, that of kola-nuts from which we get a tonic and sugar water. Now I can understand why the Japanese people said "It has a taste of medicine" when they first tasted the first imported one in Japan. Eh? Cocaine??

(for Japanese visitors) In English, pronounce [koukein]. (In Japanese, [kokain])

 Coca and Cocainehttp://www.wbs.ne.jp/cmt/kenkei/osirase/drug/drug-04.htmPolice, Shizuoka, Japan

 

#2: Feb. 26 - Mar. 4, 2001

 ある大手スーパーの中を歩きました。この時期はひな祭り向けの売出しが主かと思ったら、早くもホワイトデー向けのコーナーができていました。
 このホワイトデーを始め、バレンタインデー、クリスマス、年賀状、他にもありそうですが、これらの日々が近づく度に「我々って流されているなあ」と思うわけです。日本にしかないホワイトデーは日本の菓子関係組織の戦略で生まれて20年ちょい。日本のバレンタインデーが同業界戦略によって「(まるで)チョコレートの日」になって約40年。イエスキリストの生誕を祝う日は、商業的戦略によってキリスト教徒でもない人々をも巻き込んで日本中がプレゼントを買い求め、赤、緑、金色などで飾られます。年賀状は、郵政省(今の総務省)のお陰様で、出さない事に罪悪感を感じるほど当然のものになっているのが憎らしいなあ。
 誰かの手によって日本人は躍らされ、どの行事もあっという間に現代の日本文化として不動の物へと仕立てられました。躍らされてると思いながらもそれらを捨てられないのは多数派から外れられない傾向があるからなのでしょうか、それともあまりにもこだわっていないだけなのでしょうか?これは、私自身への問い掛けでもあるのですが…。あなたはどう思いますか?
 クリスマスで思い出しましたが、1億ちょいの日本人どころか世界数十億の人々のイメージを完全に固定化させてしまった国際企業があります。お陰で、サンタクロースの衣装が赤であると信じて疑わない人々の多いこと…。企業名は次回のこのコーナーの更新で発表します。…割と知っている人は多いはず。(知っていた生徒はいなかった)

I walked in a major supermarket the other day. I thought they would focus mainly on Hinamatsuri (Doll's Festival, March 3) in these days every year, but White Day was the other biggest theme of displaying their goods now.

I think that Japanese people tend to have no straight policy toward some events that majority is enjoying like White Day, Valentine's Day, Christmas and sending New Year's Cards (or more). Those events remind me of such a thing every time each of them comes close. White day, in Japan only, was made 20 or so years ago by a commercial strategy of some organization among confectioneries. Japanese Valentine's day has about 40 years history as "(just like) Chocolate Day" as well. Around Jesus Christ's birthday, non-Christians (the majority) are defeated by commercialism and automatically motivated to buy presents and to decorate in red, green and gold etc everywhere. Sending New Year's Cards is a nuisance in the sense that we feel guilty about not sending the cards. Doing it has become one of inevitable custom of Japan THANKS to Ministry of Posts.

Japanese people have been easy to be affected by someone or something. And some events have been made into firm ones of modern Japanese culture, as mentioned above. Is that because Japanese people tend not to be able to part from the majority to go on? Is that because the concepts toward events are completely out of our needs? This is a question to me, too. What is the way you think about this?

Talking about Christmas, we have one multinational company that implanted a fixed idea in the minds of not only a hundred million Japanese but also billions of people in the world. That is, many people take it for granted that Mr. Santa Clause have to be in red. The answer will be on the next SILLY. I guess many of you know it.

 

#1: Feb. 19 - Feb. 25, 2001

最近気になったこと...。今週はアバのこと。もちろんあの「ダンシングクイーン」を歌っていた4人組のアバでございます。
 私が小学生くらいの頃、アバにはまりました。近所の25歳くらいの兄ちゃんが、聴いていた「ダンシングクイーン」やら「ギミ、ギミ、ギミ」などに、子供の私が魅了されてしまったのです。アバのアルバムが欲しくて、コカコーラの懸賞(ハッピーカンカンプレゼント)に応募しました。結果、見事当選!2cmほどもある厚さの封筒(当時はカセットテープが主流)が届いた時の興奮は忘れられません。そうして何度も聴いたアバの歌には色々な思い出が詰まっています。当時20代の方々にとっては、アバで踊るためにディスコに通った人も多いはず。そう、アバの曲が青春の欠くべからざる1ページとなっている人は多いはずです。
 さて先日、街のCD屋さんに入ってびっくりしました。アバの「ザ・ベスト・オブ・アバ」数十枚が、2001年の今更、一つのテーブルを占領して、豪華な装飾まで施されて、店のイチ押しとして入り口すぐのところに並んでいるではありませんか。理由はすぐわかりました。最近のドラマです。ドラマへの起用一発でこんなに突然アバが売れてしまうんですね。私をかつて魅了した「チキチータ」が、「チキチータ」そのものとして買われていないように感じました。この曲が、曲自体の魅力を理解されないままに、単なる「好きなドラマの挿入歌」という安い見られ方をされるんじゃないかなんて心配をしました。でも、名曲であるが故に、ドラマに負けない存在感や風格を示しているのも事実。「チキチータ」は、ドラマとの結びつきがなければ人々の心に残らないような、安っぽい歌ではないはずだよなぁ...。
 というわけで「アバの歌の魔力」を信じて、下手な心配はやめるという結論にようやく達しました。アバが好きな方、好きだった方、ご意見を。

I'm thinking of ABBA, a quartet famous for a hit song "Dancing Queen."

When I was a child, age about 10, I loved ABBA. I heard a neighbor, age about 25, playing their songs. I was fascinated with the songs like "Dancing Queen", "Gimme! Gimme! Gimme!" and many more though I was little boy. I wanted ABBA's cassette and entered a prize competition, sponsored by Coca Cola, for it. Then I got it! An envelope containing about 2 cm-thick object in the mailbox made a boy, me, crazy. Each song in the cassette still contains various memories of mine. They remind many Japanese people, then age 20s, of dancing in discos and memories of young days as well.

I was surprised when I entered a major CD shop recently. There were tens of CDs, "The Best of ABBA" at the entrance, occupying a table with showy decorations as shop's recommendation now. Why now? I found the reason immediately. "Chiquitita", One of their songs, is used in a TV drama now. The drama revived ABBA in Japan. Is this why ABBA's CD sells incredibly? It seems to me that "Chiquitita" is being bought as the drama's song, NOT as "Chiquitita" itself. I would be sad if this song were bought well by the people motivated by only the drama NOT by something that this song has originally had. I believe that "Chiquitita" is no other than "Chiquitita." It's not of anything like drama. I know it is also true that this song is, so called, a masterpiece of them and has a stable regal presence. That's why I narrowly concluded that this song is not such a cheap song as will not be kept in people's mind in the future without a help of something else like a drama.

I'll stop worrying, believing ABBA's magic in their songs. Any opinion, ABBA fans?