VOL.11 VOL.12 VOL.13
VOL.14
VOL.15
VOL.16
Madonna's secret to making 'Music'
VOL.17
AIRLINES KEEP AN EYE ON FASHION
VOL.18
VOL.19
VOL.20
|
VOL.11- Los Angeles ( October 13, 2000 ) |
Showbiz Today Star of Tomorrowです。 スケールの大きなポップシンガーKristineは、さらにビッグになるためにこのようなやり方をとりました。 Bathing suits on the runway made way for singing acts on Las Vegas stages for Kristine W., whose full name is Kristine Weitz. But Vegas wasn't big enough, either, so she got a recording contract that produced her first album in 1996. 彼女がやってきた同じスタイルをCNNのINTERVIEWを受ける形で話しています。 During a recent shoot for Venice magazine, the former Miss America contestant sat down to discuss the important things in life: believing in yourself, working hard, and music. CNN: Tell us about your sophomore album. SOPHOMOREは誰でも知っている言葉ですが、こんな風に使いこなせるようになればCOOLかもしれません。 この2枚目のアルバム"STRONGER"はKRISTINEの今までの"HER WAY OF LIFE"の象徴なのかもしれません。INTERVIEWのなかでこんなふうに答えています。 The whole experience made me stronger. ... Now, somebody is dressing me, doing my make-up. I love it. 最後の'I LOVE IT'は女性がよく使いますね。'NICE'も本来は女性のことばです。日本ではなんでも'NICE'といいますが、男性が使うとちょっと、、ということばです。goodのほうが一般的といえます。 LAS VEGASでKRITINEはこんなふうに“楽しみ”、次のステップへと進むと言っています。 Kristine W.: I grab their hands. I sing to them and try to get them to sing along. It is very interactive. I used to call the show in Vegas "Come See the Music." I wanted people to see it and feel it. We would go in the audience and do whatever it took to get them to interact with us. 難しい単語はほとんどありません。INTERVIEWの会話も楽しめます。 For further information, please click here to CNN - Entertainment / Los Angeles また次のKRISTINEのOFFICEIAL WEB SITEではデモMUSICやFLASH VERSIONによるSHOWの一部も見ることができます。2ND ALBUM "STRONGER"の内容や"ABOUT KRISTINE W"などたしかに-STAR OF TOMORROW-を予感させます。 |
|
VOL.12 - Paris ( October 16, 2000 ) |
Tom Ford's first YSL collection proclaimed a winner Paris Fashion showも最終段階です。日本ブランドでもよくありますが(稲葉賀恵、Chisato Tsumori = see VTR interview as belowなど)、Tom Ford はGUCCIのDesignerとしてstepを上がってきました。しかし彼の場合、オリジナルネームのブランドではなく、Gucchiのbrandで発表しています。しかもなつかしいともいえるかもしれませんが、やはりファッションを追求すれば究極のカラーはやはり最後は、かならずモノトーンになるということなのでしょうか。 The 39-year-old Texan, under intense pressure to live up to the Saint Laurent myth, unveiled a restrained Spring-Summer collection exclusively in black and white at the Rodin museum in Paris Tom FordのYSLにおけるcareerも別コラムで紹介されています。 Education:
New York University; Parsons School of Design このようなDesignerです。 Wow, he did it! He took everything that made Saint Laurent successful and created a fashion for the new millennium," exclaimed Kalman Ruttenstein, fashion director of Bloomingdale's U.S. department store. とBloomindaleのファッションデザイナーは言い、さらに懐かしいこの人が次のようなコメントを述べています。 Saint Laurent groupie Bianca Jagger, an ex-wife of Rolling Stone Mick, was delighted to have something to add to her wardrobe. このex-は、とても便利な表現でなんにでもex-と付けてしまえばpreviousの意味になります。ex-director, ex-key person,etc.いろいろ使われますが、一番目にするのが、ex-wife, ex-husbandなどです。 Gucci, which acquired YSL last year, has not revealed how much it is spending to rejuvenate the house, but it is planning 60 new YSL stores worldwide and its advertising budget for this year is already $13 million. という事情もあったそうです。 designそのものはモノトーンのすっきりしたとてもいい雰囲気のものです。Interactive Galleryでご覧ください。 -- For further information, please click CNN - arts & fashion / Paris -- さらにTom Ford自身に興味のある方はこちらをクリック All eyes on Tom Ford and YSL debut in Paris You can watch Chisato Tsumori's VTR interview in English & Japanese by clicking here |
|
VOL.13 - PAARL ・ SOUTH AFRICA ( October 20, 2000 ) |
South Africaは仕事で訪問するプランまで作りながら残念ながら行けなかったところです。多分これからもないと思うのでとても残念。European people はリゾート地としてや新婚旅行などでいくのにAfrica全般は手頃なところのようです。わたしの知っているbusiness相手の人も2〜3人ケニアなどに行くという話を聞いたことがあります。8時間ぐらいでちょうどいいのだそうです。 ここのところSouth Africaがwineの産地として伸びてきているという話です。PaarlというのはCape Townのすぐ近くの都市とのこと。 Mild weather and moderate amounts of rain make a perfect climate for South Africa's lush, sprawling vineyards. And with close to 200 wineries, connoisseurs and curious visitors have plenty of options. Wine country tours are now one of South Africa's top ten tourist draws. lushは青々しい、みずみずしいという感じがよく出ている言葉だと思います。connoisserus=目利き、鑑定家、当然Frenchからきています。draw = この単語をうまく使えたらいいなと思います。Englishらしい語感がします。うまく引き出す、というような雰囲気がよく出ているwordです。 余談ですが、知っている方に聞いたのですが、彼がDuesseldorfに駐在プラス留学中にCape Townには余暇を過ごすためによくいったそうですが、とてもいい所だそうです。fishingをしながらのんびりとすごすことが多かったそうですが、話を聞いているだけでもうらやましく感じました。もともとDutch peopleが支配していたところですから、Europeanの匂いがするのは当然です。 "We produce a wide range of wines, starting from crisp, dry white tank-fermented styles to full-bodied Chardonnay barrel-ferments, and an entire range of red wines starting with Gamay and ending with Cabernet," says owner Charles Back. 今すぐ飲みたくなります。さらにこんなおまけつきですからワイン好きにはたまりません。 Wine isn't the only product Fairview produces, though. The estate is home to 600 milking goats -- its goat tower is something of a trademark -- and visitors to the tasting room also get to sample a variety of estate-made cheeses. それにしても上手な活用法です。 ただしこういう事情がありました。わたしはにSouth Africaの人(オランダ系)と日本でなんどか仕事上のmeetingをしたことがあります。whiteである彼でさえ、apartheidのことについては言葉を濁していました。当然、それ以上のことはわたしとしては聞けませんでした。わたしがSouth Africaにいくプランを作ったのはEuropeからJohannesburgにいくときに日本人が本当に"Honarable White"として扱われるのかどうか確かめたいという気持ちもありました。 Wine making is a centuries-old tradition in South Africa -- introduced by the Dutch in the mid-1600s. But during apartheid, the industry suffered. The nation's wine technology lagged behind that of other countries and there were no black winery owners. -- For further information, please click CNN - food - South Africa -- Go to Peru seeks to calm fears of Machu Picchu collapse - Lima, Peru( Current Globe 04~ VOL.40) |
|
VOL.14 - NAIROBI ・ KENYA ( October 24, 2000 ) |
First human tests of AIDS vaccine to begin within weeksという時代がついにきました。AfricaはAids問題が深刻な問題となって、中には国家そのものを揺るがすようなほどのレベルになっている国々もあることは日本ではあまり知られていません、というより日本人は関心を持っていません。 Developed in partnership between researchers at England’s Oxford University and the University of Nairobi, the vaccine is one of several being studied with funding from the nonprofit initiative. このようにしてとくにKenyaで研究は進んでいます。 Based on genetic material taken from the virus, the vaccine targets HIV's "A" strain, the dominant form found in Kenya and many other parts of the continent. "The very first exposure wasn't able to cause infection, but was able to prime their immune system," said Anzale, explaining that the women's T-cell production increased significantly. ポイントはこのT-cellのようです。 "Our hope is that once somebody has been given the vaccine, they will respond vigorously by producing T cells," Anzale said. そしてついに The first vaccine trial is scheduled to begin within six to eight weeks in the United Kingdom. It will move to Africa by year's end. この記事はJulyですから、すでに実験は始まっています。実質的な拠点であるAfricaでも、今年中にスタートするということです。そして一番大事なことは、 Women could benefit greatly であるということです。問題は経済的な面ですが、多くのHIV感染者や予防薬としての画期的な役目を果たしそうです。 Many experts at the World AIDS Conference say women are victimized because they don’t have the power in male-dominated African society to insist that their partners wear condoms. Women in the country echo the sentiment. Female condoms are available but expensive -- about $5 U.S. for a pack of three. This cost is beyond the reach of most women in South Africa. それにしても、Europeの多くの国が乗り出しているのに日本はまだまだのようです。 An Italian lab has developed a patch form of a vaccine that combines a mutation of HIV with another virus that the immune system already knows how to fight. For further information, please click here to CNN - health - Nairobi (Kenya) |
|
|
Big-screen 'Angels' embraces sexier, seductive stylesこれがCNN-arts & styleにおけるリードです。しかしEntertainmentのmovieでは次の見出しになっています。 'Angels' take the cake in big-screen debut このmovieでは70年代のTVとの比較などが出ていますがFarrah Fawcettが少しわかる程度でその年代のことはよくわかりません。いちばん興味をもったのは007ではうまくいかなかったmulti-businessの女性版を展開させようとしていることです。したがってarts & styleのfashionでこれを取り上げています。すなわち、 Henri Bendel, a specialty store on Manhattan's Fifth Avenue, is selling items inspired by the movie, including denim jeans with a crystal-studded butterfly, handbags with an airbrushed "Angel" flame and a fitted T-shirt with the film's logo surrounded by crystals. Through an agreement with Sony, the clothing has an official "Charlie's Angels" label in addition to the manufacturer's. というかたちで、このmovieでの'Sexy all the time'というfashionをJoseph Aulisiというcostume designerのコンセプトを入れて表現しています。 "The clothes are almost like dance clothes. They fit like a glove, but you can still kick," said Aulisi. "Designing the clothes was a challenge because of the huge amount of action." The actresses also wore stiletto heels for the chase sequences. このdesignerは"Die Hard With a Vengeance" でのcostumeも手がけています。登場する3人のroleとcharacterをファッションにも巧みに反映させています。 Liu, as the cool, sophisticated Alex, is dressed mostly in black and red leather. Barrymore's street-savvy Dylan wears touches of vintage and neo-hippie styles, including thin beaded belts and denim jackets. Diaz's slightly naive Natalie has the bright, sassy look of an All-American Girl, right down to her bedtime T-shirt outfit この中でLucy LiuというChinese系のactressがCameron Diazよりもかなり大きなポイントを握っているような気がしますがアジア人としての贔屓的な見方でしょうか。 -- For further information, please click here to CNN - arts & style - New York -- -- 'Charlie's Angels'のofficial site へはここをclick, previewを見ることができます。これぞIt's so cool.です。-- |
|
VOL.16 - LONDON ( November 13, 2000) |
Madonna's secret to making 'Music'今日はMadonnaを楽しむのがthemeです。すでにMadonnaも、こんなageになっていたのには驚きです。 Madonna's last major tour was in 1993. The 42-year-old mother of two said she's ready to hit the road again. 新しいalbumnで、すでにこんなに売ってしまったそうです。 Commercially, she has succeeded admirably. "Music" sold 4 million copies in the first 10 days. さらに Madonna could break Internet record ということもやっています。 いつまでも次のような感覚をもて、ということでしょうか。 "As a songwriter, I'm really conservative ... so I think I like to find somebody who's a little bit more avant garde in the production department." French artist Mirwais Ahmadzaiと組んでさらに幅を広げています。 "'Ray of Light' is more trippy, more ambient, more dense," she said. "I think that 'Music' is much more pared down, much more minimalist and in a way, more funky. "I was really proud of it," she said. "It's exactly what I wanted." 才能とまわりをinspireする人は違うのでしょうか。Londonでのコンサートはこんなふうにやっていくそうです。 It will be her first live performance in Britain in seven years as well as her first online concert. Only 3,500 people will be admitted to the London event, but fans all over the world can watch the show at www.msn.co.uk/madonna. といっていますが、giganticです。 For further information, please click here to CNN London/Entertainment/Music interview videoで彼女のpolicyを見ることができます。 Madonnaのmusic siteへはここをclick, flash versionでMadonnaをきくことができます。 |
|
Vol.17 - Atlanta ( November 29, 2000) |
このitemに関しては、元crewだった、Linkしているkokokoさんのcommentsをぜひお伺いしたいものです。 These days, travelers see a mix of styles in the skies, from the conservative to the casual. だったのが、最近だんだんとThe good, ol' daysに回帰しつつあるというのです。ただし、例としてDeltaやSoutheast Airlinesですので、やや先鋭的と言えるのかもしれませんが、、、 Delta's uniform recently was rated the best among the airlines by an aviation trade magazine. Soon its flight attendants will switch to gray uniforms -- the first design change since 1982. なのだそうです。そして、さらに、 "This is not as formal as the current uniform. It is very fashionable. It is very durable, and it is functional." ということです。 ただし、Southeastの場合はまったく逆の'casual Friday'なスタイルで最も評判は良くないとのとですが、crewはこう言っています。 "When we wore the dress uniforms with the blazer, you were like in a straitjacket," said Rosemary Southern of Southwest. "This is a lot more free. You feel you could easily perform the duties we need to perform in safety” 航空ファッション評論家は,以前はA)であったのが、今はB)の傾向なのだといっています。 A) "I think the whole attitude about flying and flight uniforms was much more exciting in the '50s and '60s." B)"Today the planet is basically run by large corporations, and that is what we are seeing reflected in the skies. Most of the uniforms today are like business suits. They are quite boring -- middle of the road -- but they are very, very safe." -- For further information, please click here to CNN - art & style - Atlanta -- |
|
Vol..18 - Enya /Music ( December 02, 2000 ) |
癒し系のsinger, EnyaのVideo Interviewです。 あたらしいalbumn 'Day Without Rain'をリリースしてCNNのinterviewに、その美しい歌声をfeatureしながら答えています。 Enyaは、また、 The Irish chanteuse kept afloat with such follow-up albums as "Shepherd Moons" (1991) and "Memory of Trees" (1995). のことについても話しています。 彼女の歌声をethereal, lush, というwordsで表現していますが、まさしくそのとおりです。 私の好きなsingerのひとりですが、数ヶ月前にたまたまいっしょにテニスをした方が表参道でantique shopをやっているそうですが、何度かEnyaが日本の古いものを買いにきて、いろいろ話したそうですが、やはりあの声と同じように、心の優しさが伝わってくるような人柄だったと言っていたことを思い出しました。 |
|
Vol.19 - New York ( December 07, 2000 ) |
"Something sweet?" と聞かれたとき、私の場合いつもこうです。 "Vanilla with chocolate sauce, please." 一時、大使館後援などの形でさかんにchocolate fair、wine fairなどが行われた時期がありましたが、再びそのようになるかわかりませんが、日本では、The show is being produced by Paris, France-based Event International Inc. によって、 Additional chocolate shows are scheduled for February 2-4 in Tokyo, Japan; and March 29-April 1 in Switzerland. です。 chocolateを次のように素敵に表現しています。 Smooth and creamy, dark and dreamy, milky, silky, soft and swirly. Luscious hot and crunchy chilled -- chances are, chocolate has thrilled. やはりこの表現をうまく商品化したものがヒットするような気がします。食べた後には、 The magic of the cocoa bean, times ten -- you know you've gone to heaven then. New Yorkでのこのshowはすでに終わってしまいましたが、こんな感じです。 And starting today, heaven is in New York, with the opening of a three-day Chocolate Show featuring flavorful treats from dozens of chocolatiers and more than 50 celebrity chefs. The Chocolate Show is the largest consumer chocolate festival in the United States, covering 30,000 square feet of exhibit space. Among menu choices will be chocolates from Neuchatel, Martine's Chocolates, Lindt & Sprugli, Michel Cluizel and LiLac. そして、このようなeventを配して盛り上げています。( Please see 3rd photo of CNN page.) Flights of fancy such as this white chocolate bustier, designed by Emmanuel Ungaro and pastry chef Yannick Lefort, will be part of the fun. この中で、次のような魅力的なnew itemをMr.Payards = Chef Francois Payard, chef and co-owner of Payard Patisserie and Bistro in New Yorkは、 But what's really important is the chocolate. Payard's "chewy cookie," for instance, has no flour or butter, but that can't stop the flavor. "We sell 1,000 a day," he said. Ingredients are simple: egg whites, cocoa powder, confectioner's sugar and crushed walnuts. といっていますが、ぜひ食べてみたい気がします。 For further information, please click here to CNN New York/Food/ |
|
Vol.20 Tokyo ( Dec., 20, 2000 ) Benetton opens megastore in Tokyo |
たまにはTokyo発のfashion newsを。 Benetton, the Italian clothing label known for its aggressive advertising, opened its new flagship store earlier this month in the heart of Tokyo's fashionable Omotesando district. 個人的には、sportsのときでないとちょっとというdesignだとは思いますが、Benettonの企業としてのdriveにはfashion界においては、まったく新しいやり方をとってきた勇気にいつも感心してしまいます。 Benetton Group has been recently opened new, larger stores worldwide, including several in Italy. The new Tokyo megastore is its first in Asia. 次の内容は??ですが、一般的な日本人を対象にした場合は“正解”ということでしょうか。 Watanabe knows Japanese consumers figure "if it's made in Italy, it's almost as good as Armani." But does the "Armani with a Gap price tag" approach still work? Perhaps. Benettonのdomestic版が、“ユニクロ”でしょうか。 よく使われる便利なwords/phrase flagship = 核となるアンテナショップなどに brand-frenzy = 日本人の気質をうまく表現 -- For further information, please click here to CNN Tokyo / arts & style-fashion -- |