CURRENT GLOBE 04 ( VOL.31 - 40 )
|
VOL.32 Tom Hanks casts a new role in latest film - Los Angeles ( February 7, 2001 ) 杉浦兄弟(姉妹? おすぎ=映画評論家、ピーコ=ファッション評論家)や、ある時期それなりに名前をなしたポップ(or ロック)シンガーを妹に持つクロ(襟川クロ)のような横浜系のコメンテイターが絶賛しそうなTom Hanksが新境地を開拓した映画‘Cast Away'です。 彼らが一番評価するであろうと思われるのは、Tom Hanksの俳優としてのprofessionalな部分や製作者サイドの映画にたいする考え方です。 (In order to show the effects of time and malnutrition on Hanks' character, the film was shot in two parts. Hanks and Zemeckis shot the first half, then took a hiatus. Zemeckis went off to shoot this year's "What Lies Beneath" with Harrison Ford and Michelle Pfieffer, and Hanks lost a dramatic amount of weight and grew a beard before resuming.) という形です。この映画はわかりやすくいえば(実際はもっと心理的なものを現代に置き換えています)ロビンソン・クルーソーもののため、製作者は1年ぐらいの中断期間をおき、そのあいだにTom Hanksが25kgぐらいのダイエットをしたという俳優としてのprofessionalなところが話題になっています。つまり、 Flash forward four years. Noland (in a much-publicized transformation in which Hanks took a year off production to lose weight and grow an enormous beard) is no longer the pudgy tenderfoot castaway. He's lean and weather-beaten, a veteran of survival living. さらに私が興味をもったのは、現代のさらに進化した映画作りの手法です。 This screenplay by William Broyles Jr. crackles in opening sequences set in Moscow, Memphis, Tennessee (FedEx's and Noland's home base), and during that spectacular plane crash. But so much screen time has been squandered on that bleak island -- underlining again and again the character's isolation and hopelessness -- that the story never regains its momentum. His manic life comes to an abrupt halt as he's flying to Tahiti in a FedEx plane, which crashes during a storm over the South Pacific. In a harrowing and wonderfully executed scene, the camera never leaves Hanks' point-of-view as the aircraft plunges into the ocean. Miraculously, he finds an inflatable raft and pops to the surface as the burning machine sinks under stormy seas. It is a terrifying sequence, nearly worth the price of admission alone. FedExのここ10年ぐらいにおける国際貨物便、宅急便業界の急拡大成長をスポンサーとしてみせています。FedEx社所有の専用貨物飛行機が墜落し、海上には At this point Noland finds a number of FedEx packages washed up on the beach. One contains a volleyball he names "Wilson," after the ball's brand name. ともうひとつのスポンサーであるWilsonのvolley ballを、Tom Hanksが無人島で遊ぶときにこのボールに‘Wilson’というnicknameにするという徹底ぶりです。当然といえば当然ですが。 このTom Hanksのあたらしい魅力をひきだしAcademyの候補にもあげられている"Cast Away"について彼のInterviewや20世紀フォックスのofficial pageなども、なかなか面白いものがあります。 日本では2月末頃の公開のようです。
cast away = 難破 maroon = 孤立する plod = 単調 metaphor = 暗喩する、隠喩する go to Tom Hanks interview ( CNN entertainment > movies ) go to Moview trailer for 'Cast Away' = you can watch short version of this movie go to introduction of 'Cast Away' ( CNN entertainment > movies ) go to official web site of 'Cast Away' by 20 centuries Fox = you can watch this movie in detail go to Film industry begins talking Oscars ( CNN entertainment > movies ) |
|
. VOL.33 Gisselle - a Puerto Rican merengue sings 'Jurame' - Puerto Rico / New York ( February 13, 2001 ) 女性版merengueスターが2001年にU.S.A.でブレイクしそうな予感です。 Her single, "Jurame," hit No. 1 on the Latin Billboards charts a few weeks ago when it debuted, surpassing even singing sensation Marc Anthony. CNNのinterviewに答えてGisselleはこのように言っています。 CNN: Merengue is traditionally a male-dominated genre. What exactly is merengue? Gisselle: Merengue ... is very Latin very tropical music. It's really a Dominican music,but Puerto Ricans adopted this music and have had a lot of success. しかし、Gisselleは実は Her popularity is hardly a surprise. The singer, who says she's in her early 30s, fills stadium-size concert houses and struts her stuff on stage in slinky dresses, skin-tight leather and a sultry smile. でありながら Offstage, she's someone else. Clad in jeans and a T-shirt, she spends time with her 6-year-old -- a regular mom, in other words. です。そして今はもう She's a star today in Latin America, and a star of tomorrow in the U.S. とてもおもしろいことに CNN: In Puerto Rico and Latin America you are a tremendous success, but you're relatively new to the U.S. Is it weird for you to come from a place where you can't walk down the street and come to New York City and start all over getting to know an audience? Gisselle: Well, it's weird but it's fun, because you feel free in a way. You can do whatever you want. ... I was born here in the States. ... It's new, you know, starting all over again. It's becoming even bigger for us Latinos because people are becoming curious about us and about our music and acting and singing. New Yorkで成功するまでに Gisselle: Well, I started as a dancer, and you start doing small things on TV, and you start meeting people, and they're giving you the opportunity to do something else -- which I tried and I liked. But when I got into the music industry, I realized that that was what I really wanted and what I really loved to do. 1999には CNN: You received a Grammy nomination last year. 新しいalbumnをEnglish versionで出すプランもあり CNN: So what does the title of your album mean in English? Gisselle: "I'm gonna make you fall in love with me." But it is the short version; in Spanish it is shorter. U.S.A.にはこんな下地があるからlatin musicは受け入れられるといっています。 Everyone wants to go inside and see it and hear the music. Americans too are curious about what we are doing -- why are we having so much success. You can dance to it and listen to it at a party and have fun with it.
struts her stuff on stage in slinky dresses, skin-tight leather and a sultry smile.= strut / 気取って歩く、slinky / しなやか、ほっそり、sultry / この場合は= hot,官能的 /// sの韻で調子よく弾けるような表現が読んでいて楽しい eligible = suitable, desirable Clad in jeans and a T-shirt, = fashion関係でもそうですがなぜかこの古い形のclad ( = clothed )を使う And this is more like an experiment for us, to see how it works out. = この it works out はとても使いやすい genre = confirm spelling , check pronunciation, originated from French audience = please also use / spectators, listeners, viewers Is it weird for you to come from a place 〜 = weird / strange, mysterious Go to CNN - Showbiz today > music - Gisselle interview You can watch Video interview with Gisselle Latin Grammy fashion: bare and blue hair Also you can read Santana feels 'first kiss' of Latin Grammys grammy latino 2000 in Spanish version Go to my Nassau ( Bahama ) page - 私がもっともラテンを感じたところバハマ . |
|
. VOL.34 The beat goes on at ABBA-The Exhibition - Stockholm ( Februay 16, 2001 ) |
|
(鈴木)保奈美に“かんち、セックスしよう”(東京ラブストーリー)のセリフを言わせて、大多亨(CX=フジTVプロデューサー)とゴールデンコンビを組みメジャーになった脚本家・野島伸司。その後、ハンディを持った人たちが現実の社会でも、表舞台に出ていく下地をつくった2つの話題作を彼は生み出しました。トヨエツと常盤(貴子)のコンビ、もうひとつがキムタクと常盤のコンビのドラマです。トヨエツ〜常磐のドラマはドリカムの美しいテーマソングも大ヒットしました。 以前のオーソドックスな恋愛物に戻り、野島伸司脚本で現在ON-AIRしているのがTBSのストロベリー・オンザ・ショートケーキ(S.O.S.)です。タッキー(滝沢秀明)、フカキョン(深田恭子)、内山理奈などを起用し、伊藤プロデューサーはABBA(実際のロゴは最初のBが左右逆)の曲を全体的にフィーチャーしています。製作者サイドがABBAを多感な時期に聴いてすごしたことをうかがわせます。(80年代に大ヒット) オープニングテーマに'Chiquitita'、エンディングテーマに'S.O.S.'を使いストロベリー・オンザ・ショートケーキのinitialをかぶせるという凝りようです。 But I felt like I'd reached a cultural Waterloo when I read these words, scrawled by a schoolgirl in the guestbook at Stockholm's Museum of Cultural History: "WHO IS ABBA?" If only someone
had read that S.O.S. and ushered the poor thing around
the corner, into ABBA ? The Exhibition. "My love
and my life, still my one and only," plagiarized
Finnish visitor Heikki Piirainen. "ABBA ist eine
Super-Band," wrote Fabian R. from Switzerland. And
in case you were in any doubt at this point, Fumio from
Japan says: "Everybody loves ABBA." ABBA ? The
Exhibition runs until the 28th of October at the Nordiska
Museet (Swedish Museum of Cultural History), Djurgarden,
Stockholm Also on show
are the memorabilia collections of three fans: Swede
Thomas Nordin and Norwegians Hjordis Johansen and Kari
Bye. They all started collecting ? obsessively ? in 1974,
when ABBA burst onto the scene by winning the Eurovision
song contest with "Waterloo." Nordin, Johansen
and Bye have cemented places in superfandom by owning (and
publicly admitting to owning) things like Bjorn and Benny
paper dolls, coffee mugs and vinyl ABBA coin purses. The exhibit's curator, Agneta Ehrensvard of Sweden's Royal Dramatic Theater, tries (a little) to put ABBA in a historical and sociological context さらにこんな支持もあります。 There's a nod to ABBA's popularity with the gay community and "Dancing Queen"'s status as a gay anthem. 来客者によってかなり反響に違いがあるようですが、 For many
people, especially those now working in Sweden's booming
music industry, ABBA was a staple of 1970s cultural diet.
Love 'em or hate 'em, they blazed a trail in global pop
for artists, writers and producers from Sweden. They also
provided tons of cover material for more recent acts,
including Westlife, Steps and A-Teens. なおVOL.27にも書きましたが、ABBAのプロデュースの仕方は非常に計画的に実行されました。Swedenはオランダなどと同じように、共通語としての英語教育が非常にきちんとおこなわれていることを土台として、英語の歌詞による世界的なMarketingを5〜6年ぐらいかけて展開されたのは今でもヨーロッパの音楽産業の一つの手本となっています。 わたしがはじめてABBAを聴いたのはZuerich(Switzerland)です。すぐにZuerichでカセットテープ(まだCDではありませんでした)を買いました。数日後に見たStockholmのTVではABBAがさかんに出ていました。個人的には、'Thank you for the music' が一番好きな曲です。
usher = とりつぐ、導く plagiarize = 標榜する void = vacant obsessively = 執りつかれる curator = 最近日本でも人気の職業で、このまま使ったりします。学芸員 There is a nod = よく使われるし便利な表現 GO TO TIME - Europe - The beat goes on at ABBA-The Exhibition page You can watch ABBA's Chiquitita by VTR (1 min. 25 sec.) You can watch ABBA's S.O.S. by VTR You can watch ABBA's Thank you for the music by VTR Go to my Stockholm (Sweden) page . |
|
. VOL.35 Star of Tomorrow : Leslie Bibb of 'Popular' - California ( February 21, 2001 ) スカイダイビングをすることがどういうことか、わたしは実際にやっている人にその気持ちを聞いたことがあります。「勇気です」アメリカ留学中にやっていたという彼はそれを一言で答えてくれました。 実際誘われてもう少しでやることになっていたのですが、彼がパラセーリングやスカイダイビング関係の会社をやり始めるので忙しくなり、そんな恐ろしい(わたしのような小心者にとっては)ことは結局やらずにすみました。今考えても冷や汗が出るようなことです。 モデルから女優へのステップを着実に歩み大きく飛躍しつつあるLeslie Bibbは、この“勇気”をスカイダイビングだけでなくこれまでの人生にも持ち合わせてきたようです。 Leslie Bibb is a young woman with definite ideas about the rewards of taking risks. The actress just started her second season as the most popular girl in school, Brooke McQueen, on the WB show "Popular." ですが Bibb's break-through is a fairy-tale story. When she was 16, Bibb was chosen from among 6,000 contestants in a nationwide model search on "The Oprah Winfrey Show." She traveled the world modeling for a couple of years, then went to New York to pursue a lifelong dream of acting. interviewにI'm going skydiving -- much to my mother's dismay I'm sure. I'm doing the cover of CosmoGirl. I'm kind of an active kind of a girl, and I learned how to surf this year and I like to do some different things, and they said, 'well, for the story, we'd like to get you doing something different.' So I said 'OK, let's go skydiving!' It was really fun. と実に楽しそうです。It was fantastic. I found it really liberating, and I think the bummer is that when you land, your adrenaline goes so high that for the whole next week after jumping, I was walking around going, 'How do I how do I get this high again? How do I feel that alive?' You really, really feel so alive and you feel like you're flying. Words don't really even describe how amazing it is. I think everybody should try it once! 好きな人にはこんなにも楽しいのだそうです。 しかし、つぎのような生い立ちにも起因しているようです。 I have great sisters, and it's definitely interesting. My mom married my stepdad about seven years ago and it's really nice having a dad, but it's -- I don't know -- I think having that many women around you, I never was fearful to like stand up for myself or have an opinion. They say that young women when they get into school won't raise their hands that much because they don't want to seem too smart, and they don't want to compete with boys. My mom was never that way. She said 'it doesn't matter if you're male or female, you're a human being and you should be successful and be smart and get an education.' So having that and having all of these really strong women around me has helped to make me a really strong woman, or on my way to being a strong woman. 彼女の母は We grew up in the country and there's not a theater program -- it's not the arts. My mom always encouraged us to use our imaginations and to paint, and to sing, and do anything, but really, as far as the public school system there, there wasn't something that was like, 'here, let's do it.' I would do plays and I would have hours and hours with my imagination in the middle of the country, like my imaginary friends, and perform plays for my mom -- but I never thought that I would be here right now. でしたが、実はこのようなやさしさからでした。 My mom was really, really fantastic. When I told her that I wanted to take a leave of absence from my first semester of college... I mean, every mother would be like, 'you're crazy.' But she said 'OK, I give you one year.' But she knew that I could always go back to school, so she was so supportive of me and still is to this day. And that's really great because in this business -- it's really hard. Acting is a really hard profession. You put yourself into every part, you put all your hard work and you have people saying 'no, that's not good enough,' or, 'no that's not right.' So you put yourself out there and when you hear a lot of those 'no's it's hard not to take it personally. I think I'm pretty good at saying, 'It's not me, it's that choice' -- take everything with a grain of salt. So for that, I'm forever indebted to my mother. だからこそ、しなやかな強さでこの'Popular'での役を演じているともいえます。 It's exciting for me because I love Brooke McQueen so much -- she's a hard nut to crack. She'll be like, 'enough. Enough. Stop complaining.' She's the girl you shouldn't feel any sympathy for, so I don't want people to feel sorry for her, but I want people to say 'wow, it doesn't matter what kind of shell she has. At the center, everybody's feeling the same insecurities in the same way.' And high school -- it's such a hard, hard journey. It's just all of your firsts and it's a really exciting time, so I feel really lucky with "Popular" and I'm really excited we're coming back next year. わたしは、つい数年前も航空写真を撮っているというカメラマンの方に、長年やっているというグライダーに乗ってみないかといわれましたが、自分の気の弱さをことさら強調し、丁重にお断りしたのでした。
dismay = 狼狽、驚き bummer = tramp, 飲んだくれ、浮浪者 she's hard to nuts to crack = よく使われ、いかにもそんな感じがします = 頑固、やりとおす Go to CNN entertainment > tv Star of Tomorrow / Leslie Bibb You can watch Leslie Bibb interview & her enjoying sky diving by VTR . |
|
VOL.36 French cafes sip slowly in fast-gulp
culture - Paris
An elderly man sits alone facing
the street as he smokes a cigarette and drinks espresso
in a cafe, the afternoon sun casting shadows across
Paris' Left Bank. The old fellow, like so many others
here, pauses to watch the human parade in France's
capital.
Go to
CNN - Travel - Paris |
|
VOL.37 Totally combined rock, soul, R & B, by Kina - Detroit / New York ( March 4, 2001 ) GROUPを離れて独立することの大変さと、いまだに濃く残るBlackとしての難しさなどをうかがわせるアメリカ社会。 Singer - KINAが今U.S.A.で爆発的に人気が出てきています。 What do you get when you combine rock, soul, throw in some rhythm and blues, some spunk and spirit, and then top it off with some serious attitude? You get someone called Kina, who's released a debut album of the same name. 自分自身でも Her music cannot be easily described; nor can she. この3年間で Three years ago she was performing with Brownstone, but she wasn't feeling true to herself in the R&B group. After much soul searching, she went off on her own. The next year, Kina was battling poverty and trying to shrug off the naysayers. 今は Now, Kina -- her full name is Kina Cosper -- is on the fast track to stardom. Critics love her album, audiences love her show, and Kina finally loves herself. 彼女の根源は CNN: You grew up in Detroit; you were a huge fan of Whitney Houston. Kina: Huge fan of Whitney Houston -- a fanatic. I knew every every ad-lib, every move, every hairstyle, every hoop earring. しかし I can't wait for the day until I'm not compared to anybody and I'm just Kina -- until somebody is compared to me. It's an honor being compared to these people; it's a compliment. But I want to stand on my own. ソロ・デビューを CNN: Which brings us to your self-titled debut. Why did you decide to call it "Kina"? Kina: Well, I thought that it was kind of fitting because all of the lyrics are somewhat autobiographical, and the experiences are varied, but they are pretty much all experiences that I've been through. 3年後の今、次のような複雑な心境もあります。 Kina: It's so funny. I wrote the song two-and-a-half years ago; it was one of the first songs that I wrote for this project. And when you're in something, it seems so important, but here I am -- two-and-a-half years later -- and the people I thought were so important I don't see, I don't think about. 自分の曲のヒットの兆しをこのようにして気づきました。 Kina: My drummer called me and said, "What are you doing?" and I'm like, "I'm just sitting here watching TV. ... Are you listening to my CD?" And he's like, "No! You're on the radio!" So you know, I sat and I listened to it and I got a little teary-eyed, and I jumped up and down in my room. I had varied emotions 黒人の立場としての気持ちは Kina: Definitely. It's harder. Thank God the press has been really receptive; radio has been, and MTV has been receptive. I'm thankful for that. But it's still harder for me. I think that if I weren't a black woman and had done this record it probably would be doing a lot better than it is now. And that goes both ways. That goes for black radio. It's interesting to have shows in places like Philly and D.C. (where) black radio won't play my record but Top 40 will さらにsingerとして大きくなるためには、このようなことを乗り越えなければならないともいっています。 Kina: That's the only thing that I worry about. My freedom ... feels so good. I'm very private and I like my private time sometimes, and I'm just starting to get recognized. It's great, but I can't imagine being a Michael Jackson or not being able to go out and just go to the store -- you know, throw on a baseball hat, no makeup, look horrible, and just go to the store to get some Haagen Dasz. I can't imagine not being able to do that. I want to be a huge, huge superstar, you know. I didn't when I did the record; I didn't really think about that. But I just wrote how I felt and didn't really have a plan, but now I want to be huge and I want to go for the stadiums (concerts). I want to go for legendary status, and that takes years. 参考までに、一人のsingerとして、最近のNapstarの著作権についてこう話しています Kina: I think Napster is wrong. I think that there should be a way that it's regulated because it's unfair. I was a student and I was broke and I would have loved to have downloaded free music, but it's not fair to the artist. ...
shrug off the naysayers = shrug / forget, cf. shrug off は肩をすぼめるしぐさ, naysayers / うまいいい方です、nayはnoの古い言いかたでeuropeの方言でもnayというところが多くあります ... is on the fast track to stardom = とてもわかりやすい表現 getting a pedicure = 日本人でもpedicureやankletの似合うひとは素敵です Kina: Huge fan of Whitney Houston -- a fanatic. I knew every every ad-lib, every move, every hairstyle, every hoop earring. = 彼女の気持ちが手にとるようにわかります It stemmed from people in the industry, = よく使われてわかりやすい I felt somewhat counted out and I needed to write a song about it, and I wrote one. = これも気持ちがつたわってきます Go to CNN Shobiz Today/Star of Tomorrow - KINA You can watch interview with Kina by VTR You can watch Dreamworks music video 'Girl from the Gutter' by Kina . |
|
VOL.38 Famous dumpling restaurant packs in patrons - Taipei ( March 11, 2001 ) |
|
いったことはまだありませんが、最近つとに有名なDing Tai Fung's dumplingsの店の様子です。店のまわりはいつも Restless as they wait for their numbers to be called, hungry patrons jostle one another on the sidewalk, sniffing appreciatively at the billows of steam pouring from the first-floor kitchen. 今はすでに With a reputation that extends to Tokyo and the United States, Ding Tai Fung is likely Taiwan's most famous restaurant, a big accomplishment on an island rich in varied styles and Chinese culinary traditions. 中国本土との長い歴史も引きずっています。 When Gen. Chiang Kai-shek's Nationalists retreated to Taiwan after losing a civil war to China's Communists in 1949, he brought with him about 2 million mainlanders. Many were amateur and professional cooks with a culinary flair. 努力して The immigrants opened restaurants spanning the entire spectrum of Chinese cuisine: from the subtle Cantonese crabs and fishes and vinegar-laced dishes of Zhejiang and Jiangsu to the mouth-numbing spicy meats of Sichuan. こんなきっかけで Ding Tai Fung was opened in 1958 by Yang Bin-yi, an immigrant from northern China's Shanxi province. Yang began by selling salad oil. When the business slumped in the '70s, he switched on a whim after seeing the demand for steamed pork dumplings, known as "hsiao long pao." 店内は But it is Ding Tai Fung's four floors filled with raucous, chattering diners that tourists search out and locals show off with pride. Harried waitresses plunk down bamboo steamers on tables jammed tight, while chopsticks fly and plates pile up. 気取らずにレシピは誰でも知っているといい Not the least bit worried about the competition, Luo shares his version of the recipe many Chinese know by heart: 66 pounds of pork mixed with 1.75 ounces of salt, 1.4 ounces of sugar and 1.4 ounces of sesame oil. しかしプロとして "The dough can't be too thin or too thick. It has to be perfect or else it won't taste good," Shi Chun-chie, one of the cooks, says as he weighs each tiny round of dough on a palm-size gadget to check that each ball is the proper weight. TaiwanやHong Kong でよく見かける店内の光景です。 Walking through the first-floor kitchen is itself an experience. Cooks rolling dough, blending meat and filling the dumplings fight for space on the flour-dusted tiled floors with sneaker-clad waitresses screaming orders through walkie-talkies. こんなに待っても、この一言につきる味 Diners have been known to wait as long as 90 minutes for a table. "It's definitely worth the wait," says Ku, the Intel executive. "Even the soy sauce is great."
今回は飲茶に関する英語表現がたくさん出てくるのでまとめてみました。 billows of steam = うずまく folded tight in rice flor wrappers and steamed piping Chinese culinary traditions = culinary / adjective of cuisine professional cooks with a culinary flair = flair / talent, 第6感 subtle Cantonese = subtle / (魅力的に)微妙な raucous = 騒がしい、耳障り:care pronounciation mouth-numbing spicy meats = numb / しびれる hustle & mustle = 押し合い、へしあい plunk = ぽ〜んと放り出す hsiao long pao = check spelling / 小篭包 wonton = わんたん glutinous rice = もち米 sweet red bean paste = あん dough = こね粉 broth = 肉汁 Go to CNN - Travel - Famous dumpling restaurant packs in patrons / Taipei . |
|
VOL.39 Future of vehicle transportation could be 'RUF'(March 15, 2001) いかにも「おとぎの国」を彷彿とさせるCopenhagenのScienceのはなしです。 It's called "RUF." Rapid, Urban, Flexible. At first glance, it looks like a transport system "The Jetsons" could love. It's an electric car when you need to run short, individual errands. And it becomes part of a highly efficient, non-polluting "train" as it enters an elevated, automated guideway. ヨーロッパ小都市でないかぎり、いろいろな費用の点で無理でしょうが、科学者がこんな夢を追求できるのがDenmarkという国なのでしょうか。 For more than a dozen years, inventor Palle Jensen has been almost evangelical in his belief in this dual mode transportation system. 基本的な構想は Jensen says RUF combines the best of both: the flexibility of a car and the efficiency of a train. したがって "So you have very high capacity in this system. And you can reduce the C02 (carbon dioxide) emissions from individual transport, which is a very important goal." もう21世紀なのに、こんなにのんびりとした発想です Here's how it works: From home, individuals will get into their electric vehicles, which have had their batteries recharged overnight. They'll drive a short distance to a RUF rail station, where they'll tell the computer their destination. The guideway will then take over control of the vehicles, hooking them up with other RUFs. The elevated guideways would most efficiently be built in the center of existing highways. 楽しいといえば楽しい交通機関 After exiting the guideway, drivers will take over control and proceed to their offices. (After shutting down their steering wheel-mounted laptops, of course.) As both inventor and full-time promoter of the RUF vehicle, Jensen created animation on how the individual vehicles and a 10-passenger bus (the Maxi-RUF) would function. まだまだこんな実験段階 It travels just a few hundred yards from an indoor engineering shop to a 72 foot (24 meter) test track at the campus. The front of this pilot vehicle is clear, mostly for making it easier to show off to the visiting press and possible sponsors and investors. Animated dream? といわれる理由はOn the completely automated guideway, drivers could go online, review papers, make phone calls and literally get a jump-start on their workday. They could even enjoy the ride, catch a nap or read a book. 大都市ではとても考えられないし、現実性もありません With buses, trains and bike lanes, Copenhagen's congestion and pollution problems don't compare to places like Tokyo or Mexico City. RUF supporters have made the global rounds to transportation conferences from Seattle to Yokohama, Berlin to San Diego. やはりおとぎの国のおはなし!? Jensen, a passionate inventor, says RUF is a project ready to prove its worth.
RUF = Rapid, Urban, Flexible errand = お使い、ちょっと用足し〜よく使われる表現 C02 = carbon dioxide tweak = つねる、ひねる (ここでは「かぎ」になるというような意味のように思う) prototype = 原型 combustion = 燃焼、酸化 be wary of 〜 = 慎重、用心深い dogma = 教義 "out of the box" = (ここでは〜固定観念のない〜というような意味だと思う sacred cows = 批判できない(もとは宗教的なことば) professor emeritus = 名誉教授〜よく使われるが思い出せない単語です horrendous = ( old ) horrible carnage = 修羅場(のような) Go to CNN Sci-Tech / Future of vehicle transpotation could be 'RUF' Watch an animation of how the RUF would work See a prototype of the RUF in action GO TO MY COPENHAGEN /DENMARK (OVERSEAS) PAGE How will guideways work? Are 'RUF' cars practical? . |
|
VOL.40 Peru seeks to calm fears of Machu Picchu collapse - Lima, Peru( March 17, 2001 ) 残念ながら今まで行ったことのないのがアフリカとここ南米です。アフリカ(実際はSouth Africaですからヨーロッパのようなものですが)はスケジュールを作りながらいけませんでしたが、南米に関してはBuenos Aires (Argentine)にある会社と交渉が成立したのですが、Argentineの経済事情が悪く銀行サイドが難色を示したために、現実的な仕事までは至りませんでした。 こういうところは、楽しい観光でいくべきところなのかもしれません。世界的な遺跡であるMachu Pichuもやはり地形そのものの問題と、それにかかわる金銭的なものも含めた現実の波が押し寄せているようです。 Peru sought on Thursday to calm fears that its world famous Inca jewel, Machu Picchu, could collapse at any moment, saying the Andean citadel had survived 500 years of natural phenomena and tourists should not panic. こんなところにも日本人は登場しています London's New Scientist magazine quoted Japanese geologists on Wednesday as saying the earth below the hallowed site perched on a mountain saddle 8,366 feet (2,500 meters) high in the Peruvian Andes, was shifting and at risk of a major landslide. 対するペルー政府側のkey personも日系人のようです The institute's director general of archaeological heritage, Fernando Fujita, said it did not have the official survey report, adding "It would be very beneficial if they sent it to the government and the authorities involved in (the site's) preservation." イギリスの専門誌に載った日本の調査団は具体的な数字を上げています The Japanese team, led by Professor Kyoji Sassa of Kyoto University's Disaster Prevention Research Institute, said the back slope of Machu Picchu was moving downward at 0.4 inches (1 centimeter) per month. "This is quite fast, and it's a precursor stage of a rockfall or rock slide," Sassa told the magazine. 彼らがいう危険性とは The team believe the landslide could destroy all of Machu Picchu, whose spectacular gray stone slabs and temples perched amid the clouds attract around 1,000 visitors a day. It's listed as a World Heritage site by UNESCO. しかしペルー側は、自分たちの歴史を熟知しているのは我々だけだからといって、第三者の介入を拒絶 The institute said the site, abandoned at the time of the 16th-century Spanish conquest and believed to have been an important religious center of the pre-Colombian Inca empire, had survived more than five centuries of rains and natural phenomena, and tourists and local residents should not be concerned. Commercialismによってこんな被害を受けているといいます Conservation of Machu Picchu was thrust into the spotlight last year when one of its most sacred monuments, a sun clock or Intihuatana, was chipped during filming of a beer commercial. しかしこんな危険性があっても、ぜひ見てみたいところです The team believe the landslide could destroy all of Machu Picchu, whose spectacular gray stone slabs and temples perched amid the clouds attract around 1,000 visitors a day. It's listed as a World Heritage site by UNESCO.
citadel = とりで、よりどころ hallowed site = 聖地 perch = verb/腰をかける noun/止まり木 arch(a)eology = check spelling / 考古学 heritage = 遺産 Tambomachay = tambourの関連で、刺繍とか枠の意味と思われます precursor = 前兆 slab = 石板、平板 thrust = noun,verb/急に押し出す a sun clock or Intihuatan = or/say, guess Intihuatan in Incan language Go to CNN - Travel / Peru seeks to calm fears of Machu Picchu collapse Machu Picchu At Risk Home Page The Inca Trail and Machu Picchu Go to VOL.13 - PAARL/SOUTH AFRICA Wine (Current Globe 02) page . |